Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Тучным?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 00:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

SupeR_StaR Тучным?

Вряд ли, учитывая, что
corpuscular физика корпускулярный; атомарный, атомический, атомный

Похоже, тут метафорическое употребление. Но что с чем сравнивается, мне сложно судить. Я не носитель английского. Надежда была на людей, которые давно живут в стране языка.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

peR_StaR Тучным?

А может, вы правы, и это неграмотное corpulent.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 06:40  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, похоже, физика тут не при чем, это производное от corpus по аналогии с muscular.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

А может, вы правы, и это неграмотное corpulent.

Скорее всего, тем более, что персонаж в предыдущей фразе описывается как overweight.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

So I moved to carbuncular and corpuscular
К "корпулентным и карбункулезным"


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
Прошу подсказки или может каких-то идей по поводу перевода детской дразнилки:

цитата

Odd in the ‘ead’! Odd in the rod!

Дети дразнят неуклюжего, длинного сверстника со странностями. Odd переведено как "чудной". Значение слова "ead" нигде в тексте не пояснено. Онлайн переводчик почему то выдает значение "свинец", но мне думается что это просто какой-то огрызок от слова lead.
Просто для направления мысли -

цитата

«Чудная жердина – чудная тварина!»
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
'ead- это с большой вероятностью head, а всю считалку переводить не возьмусь, а то насоветуешь на свою голову ...:-D
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

'ead- это с большой вероятностью head
вообще, довольно логично в плане смысла. А почему именно head?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

А почему именно head?
Если со странностями, то логично считать, что со странностями в голове.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

head

Хотя бы потому, что не во всех диалектах h произносится. Взять хотя бы кокни. Так что вполне естественный пропуск — звук располагает к нему.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Не — это понятно. С логикой я сразу согласился. Я думал есть какая-то версия произношения, примеры там или что-то такое.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Хотя бы потому, что не во всех диалектах H произносится.
Да — звучит здраво. Спасибо.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Звук h часто выпадает в диалектах (например, кокни) и при имитации особенностей произношения, а также и в поэзии для изменения структуры слогов. И тогда сокращают 'ead. А вот сокращение lead — 'ead мне нигде не встречалось.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Безусловно head. Длинный колос — длинный стебель.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 02:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Длинный колос — длинный стебель.


пропадает значение придурковатости.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

пропадает значение придурковатости.

Как же... длинный, весь в ботву ушел, а корня -то нет. Впрочем, о чем это я? Как мне кажется Длинный колос — длинный стебель. это просто излюбленный здесь точный дословный перевод.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
Вот так вот пока получилось:

цитата

“The Odd hear no lament,” the Chronicle of the Tusk warns. “They frolic where the righteous weep.”
Uster Scraul was Odd.
He knew this not because he could feel it (he felt as normal as normal can be), but because he had been told as much by countless people. “Odd! Odd! Odd!” the other boys would cry after Temple. “Odd in the ‘ead’! Odd in the rod!” He had thought it a game, at first, one celebrating his gifts. He had nodded in confirmation, giggling for all the divine attention. They were laughing—he could tell by the sounds they made, how their cheeks tried to touch their ears—and he loved nothing so much as making people happy, (because that, as his sisters always told him, was his special gift, the ability to bring joy to others).
The game only turned sour when they began throwing rocks at him. Not that he minded, it was just that he could throw so much harder than they could, and more accurately too. At first, he had thought the fathers had simply joined in the fun, what with so many mouths pinned to so many ears. And the blood! And then his sisters had to go burn the whole town to the ground... Ugly stuff, that...but, kind of beautiful too, the way they all danced shining out across the snow.
“Uster,” Yild said, “we had hoped to send ye to some Heaven, but it looks like you’re built for Hell...just like the rest of us.”
To which he hooted, “It wasn’t me!”

цитата

«Чудные не слышат рыданий», — предостерегают Хроники Бивня, — «Они потешаются, когда праведные исходят стенаниями».
Юстер Скраул был Чудным.
Он знал это, причём не потому, что чувствовал (чувствовал он себя, как раз, совершенно нормальным), но потому что бесчисленное множество людей твердило ему об этом. «Чудной! Чудной! Чудной!» — как-то после службы в храме закричали ему другие мальчишки. – «Чудная дылда – чудная башка!» Поначалу он думал, что это какая-то игра, прославляющая его дары. Он подтверждающее кивал, радостно хихикая от столь дивного внимания, оказываемого ему одному, а они в ответ смеялись — он различал это по издаваемым ими звукам, и по тому как раздувались, чуть ли не касаясь ушей, их щёки. Юстеру же больше всего на свете нравилось делать людей счастливыми (ибо, как утверждали его сёстры, способность дарить другим радость была его особым даром).
Игра, правда, стала не такой весёлой, когда они начали швырять в него камни. Не то, чтобы он сильно возражал, только вот он мог швырять камни намного сильней и точней. Поначалу он даже решил, что их отцы решили присоединиться к веселью – судя по множеству ртов, растянутых до множества ушей. А затем хлынула кровь! И его сёстрам пришлось спалить дотла весь город… Было довольно мерзко…но и красиво тоже – особенно то, как они, сияя, вместе танцевали на снегу.
- Юстер, — сказала Йилд, — мы надеялись отправить тебя на Небеса, но, похоже, ты создан для Ада…как и все мы.
- Это не я! – проорал он в ответ.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 
Всем доброго времени суток.

Перевожу для себя фантастический рассказ Ф.Фармера "The God Business" (1954). Существует несколько русских переводов, но почитав оригинал понял, что они очень многое упускают и решил занятся любительским переводом. Но среди прочих сложностей уткнулся в такую: главный женский персонаж — военная (major) является "WHAM officer". В тексте два раза упоминается, что она относится к этому самому WHAM. Слово встречается в следующих предложениях:

The screen went white. Lights flashed on. Major Alice Lewis, WHAM, put down her baton.
“Well, gentlemen, any questions? None?

He laughed, and his vast mouth megaphoned the sound. Alice, no longer the cocky WHAM officer,
gripped my hand hard.

Спрашивал и на форуме переводчиков, и на английских форумах, как на посвященных Фармеру, так и на лингвистических — вменяемых ответов не получил. Есть несколько вариантов, которые могли бы подходить по контексту, но хотелось бы услышать еще чье-то мнение. Нет ли у кого-нибудт из форумчан идеи или решения — как правильно перевести WHAM?
Страницы: 123...177178179180181...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх