автор |
сообщение |
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
24 февраля 2019 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Потом русский язык — славянский, славянизмы в нем неизбежны.
Это понятно. Я, в общем-то, и не предъявляю особых претензий к переводчикам, просто констатирую факты.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
24 февраля 2019 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Роман в переводах не перевирали, для перевирания есть поле фанфиков.
Просто меня возмущает позиция, что если произведение художественное, то переводчик должен как-то особо подходить к тексту, не с позиции точности, адекватности и добросовестности, а с такой полу-презрительной по отношению к автору и читателю позицией: я тут приукрашу, тут переименую, тут замажу, тут сокращу, "пипл схавает", я-де не переводчик, я "автор русской версии", я "творец". Я такой позиции не приму никогда. Перевод это перевод, а пересказ или адаптация — это другое. Я не хочу читать переводческие "версии", я хочу читать адекватный перевод того автора, чье имя стоит на обложке.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 февраля 2019 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Упадок искусства перевода, чему свидетель и уровень переводов ВК. Простите но при чем тут перевод ВК? Он был сделан давно. Талантливыми переводчикамицитата markfenz 1) Коммерческая невостребованность и. некомерческая тоже. СОТНИ книг переводят энтузиасты не надеясь на издание в принципе. Но.. Никого не нашлось.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
24 февраля 2019 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Простите но при чем тут перевод ВК? Он был сделан давно. Талантливыми переводчика
Сама эта тема свидетельствует об обратном. У нас нет каноничного перевода ВК.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 февраля 2019 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Сама эта тема свидетельствует об обратном. У нас нет каноничного перевода ВК.
Другими словами, отсутствие национального стандарта в переводах "легких" жанров. Казалось бы, стандарт должен был появиться для авторов с серьезными и стабильными продажами: были финансовые возможности для привлечения лучших переводчиков, научных консультантов ...
К сожалению, этого не произошло ни с Толкином, ни с Кингом, ни с "Гарри Поттером", ни с Мартином ... А больше и вспомнить некого из того, что стабильно продавалось.
Печальный феномен.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
24 февраля 2019 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Печальный феномен
Согласен, причем причины такого положения не вполне понятны. В "классике" ситуация получше. Может быть от того, что до сих пор некоторые считают фантастику "низким жанром" и не заботятся о качестве переводов?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 февраля 2019 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz, верно. В классике было больше времени и больше имен. К моменту распада СССР к легким жанрам еще сохранялось пренебрежительное отношение. Да и в других странах тоже. Тому же Кингу до середины 90-ых не снилось стать предметом обсуждения в журнале New Yorker. Так что отставание в качестве переводов — объективное. Но ведь 25 лет-то было для того, чтобы что-то изменить.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
24 февраля 2019 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Просто меня возмущает позиция, что если произведение художественное, то переводчик должен как-то особо подходить к тексту, не с позиции точности, адекватности и добросовестности, а с такой полу-презрительной по отношению к автору и читателю позицией: я тут приукрашу, тут переименую, тут замажу, тут сокращу, "пипл схавает", я-де не переводчик, я "автор русской версии", я "творец". Я такой позиции не приму никогда. Перевод это перевод, а пересказ или адаптация — это другое. Я не хочу читать переводческие "версии", я хочу читать адекватный перевод того автора, чье имя стоит на обложке. Все упомянутое — ваши личные фобии и фантазии... Влажные мечты, батенька. 
цитата markfenz У нас нет каноничного перевода ВК.
Ну нету, и что? А есть у нас каноническая киноверсия (по аналогии) 12 стульев, Мастера и Маргариты, Войны и Мира? Не стоит хотеть невозможного. цитата Victor31 были финансовые возможности для привлечения лучших переводчиков, научных консультантов ...
Каждый народ имеет то правительство , тьфу, тех переводчиков, которых заслуживает. Терпите, и воздастся вам, а все переводчики пойдут в пламя геенское!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Апельсин 
 авторитет
      
|
24 февраля 2019 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В очередной раз зайдя сюда, где хохотну, а где и брови насуплю . И потому обращаюсь к нему, тому самому читателю, который хочет просто , хоть раз, прочитать ВК: "Дорогой читатель, не мучайся выбором, возьми ВК в переводе В.А.М. и начни читать. И ты не пожалеешь о своём выборе. И киносага тебе уже не будет казаться самым ярким воплощением ВК. И потом, когда разбогатеешь, ради спортивного интереса, купишь все переводы и на старости лет будешь сравнивать.
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
kalamake 
 активист
      
|
25 февраля 2019 г. 02:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только сначала, дорогой читатель, посмотри на результаты голосования в шапке темы и подумай как следует собственной головой.
А я бережно сниму с полки ветхий зелёный футляр с ГриГру и перечитаю любимые места, ни в коем случае не вспоминая, как это было по-английски. Пускай специалисты сравнивают, а нервные полуобразованцы минусуют и шумно негодуют. Каждому своё.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 03:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake дорогой читатель, посмотри на результаты голосования
цитата kalamake я бережно сниму с полки ветхий зелёный футляр с ГриГру
kalamake зачем вы рекомендуете другим ориентироваться на результат голосования, если сами на него не ориентируетесь? 
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
kalamake 
 активист
      
|
25 февраля 2019 г. 03:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Толсто. Там два основных результата, не возражаю и против первого. Просто сама привыкла с детства, но никому свой выбор не навязываю.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 03:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Там два основных результата, не возражаю и против первого.
Ну так КистяМур же впереди, значит он лучше, чем ГриГру по вашей логике. 
цитата kalamake Просто сама привыкла с детства
Какова цена вашим советам, если вы руководствуетесь просто привычкой?
Вы хоть пробовали иные переводы читать и сравнивать?
И как считаете, многие ли из тех, кто голосовал в этом опросе за "основных" КистяМура и ГриГру читали более одного перевода?
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Пономарев Валери 
 активист
      
|
25 февраля 2019 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake А я бережно сниму с полки ветхий зелёный футляр с ГриГру и перечитаю любимые места,
Не смог дочитать ГриГру после В.А.М., но Ваш выбор понимаю.
|
|
|
Имари 
 новичок
      
|
25 февраля 2019 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слушайте, ну все уже сошлись на том, что "правильного" перевода ВК у нас нет и в ближайшее время не предвидится. Недостатки каждого перевода тоже обсудили подробно. О чем уже теперь-то копья ломать? Какая разница, какой перевод выберет потенциальный новый читатель, если все они примерно одинаковы?
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
25 февраля 2019 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня есть предложение. Вместо минусов, которые есть у каждого перевода: надо перечислить плюсы. Т.к. в данному случае они у каждого достаточно уникальные.
Например: КистяМур — самый художественный и доступный для детей. КамКар — для активных христиан... И т.д. — тогда человек сможет быстрее понять что ему надо. Или можно брать вообще любой.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
|