Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

А перевод, как ни странно, должен передавать смысл и стилистику оригинала, а не амбиции переводчика.
А докажите, что КК, ГГ, КМ, ВМ смысл и стилистику оригинала не передают? А только амбиции?
Интересно, к какой цели могли быть направлены эти самые амбиции? К госпремии за первый перевод, к путевке на Канары, к публичному увенчанию лавровым венком ?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Все переводы ВК передают смысл. Там везде Кольцо кидают в Ородруин, и Гэндальф на мосту встречается с Балрогом. И так далее.

Вот вы и предложили свой вариант перевода ВК. Уверен, у него тоже найдутся сторонники. Смысл вы передали, претензий нет.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Смысл вы передали, претензий нет.

Вот и славно, а я переживал!


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

почему вдруг польские читатели могут получить удачный перевод,
А он точно удачный?;-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

За секунду нагуглил
   цитата    А. Соколовский
   Жить иль не жить – вот в чем вопрос

   цитата    А. Московский
   Жизнь или смерть, вот дело в чем:
За такое и впрямь надо отправлять на лесоповал.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А он точно удачный?;-)
А вы невнимательны — это не я сказал, а Victor31.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

За такое и впрямь надо отправлять на лесоповал

У вас такой замечательный, такой правильный мир! Вы точно знаете как, а кто не согласен — на лесоповал. С пониманием. И шаг влево — расстрел. Обязательно.

цитата

Слово быть имеет следующие синонимы:
1.существовать
2.бытийствовать
3.бытовать
4.жить
5.составлять
6.состоять
7.являться
8.фигурировать
9.пребывать
10.присутствовать
11.находиться в присуствии
12.оказываться
13.взяться
14.браться
15.находиться
16.непременничать
17.лежать
18.красоваться
19.вестись
20.водиться
21.толкаться
22.иметься
23.иметь место
24.обретаться
25.обнаруживаться
26.не плакаться по чему
27.наличествовать
28.начитываться
29.побывать
30.пробывать
31.происходить
32.частить
33.хаживать
34.вращаться в обществе
35.набираться
36.гнездиться


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата kdm

За "профессионала", конечно, спасибо, но как-то неловко получилось: я вообще-то цитату из Комиссарова привела, чтобы показать абсурдность вашего исходного утверждения.
Вообще-то я полностью согласен с той цитатой.

цитата tick

Переводчик должен сохранить все смыслы оригинала и не добавлять лишнего. Ну, или постараться сохранить максимум тех смыслов, на которых у него хватило мастерства владения родным языком (языком "назначения").
Поэтому я разъяснил следующим предложением, что все смыслы иногда сохранить не получается, но стараться надо. Некоторые же просто не стараются.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А докажите, что КК, ГГ, КМ, ВМ смысл и стилистику оригинала не передают? А только амбиции?


У меня где-то есть дипломная работа польского студента, который сравнивает переводы по нескольким характеристикам: имена собственные, идиомы, юмор и т.д. Вполне научный метод, применимый и к переводам на русский. Но сами понимаете, на такое сравнение нужно время. В итоге поляк сравнивает всего два перевода, а работу, наверно, год писал.

И ему еще повезло: в польском обществе, похоже, давно есть консенсус, что славянизмы уместны в переводах славянской литературы, а английскую литературу нужно переводить так, чтобы читатель не забывал, что она английская. Это позволило студенту быстро "отсеять" третий польский перевод со славянизмами.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

А вы невнимательны — это не я сказал, а Victor31.
Я внимательно читаю. Только... Читатели РАЗНЫЕ! Вы можете видеть голосование. Там перевод КистяМура лидирует. Лично я считаю что он идеален То что много переводов..Связано с тем что были девяностые. если бы сразу были такие авторские права как в двухтысячных.. Ну и уверен. БОЛЬШИНСТВУ читателей перевод КистяМура. нравится.. А в Польше.. Ну им сравнивать не с чем. Он там ОДИН.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev Толкаться или фигурировать — вот в чём вопрос. :cool!:
Вы же понимаете, что беря не первое словарное значение, переводчик умаляет оригинал. А я полагаю, что заповедь должна быть, как у врачей — не навреди.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

И ему еще повезло: в польском обществе, похоже, давно есть консенсус, что славянизмы уместны в переводах славянской литературы, а английскую литературу нужно переводить так, чтобы читатель не забывал, что она английская. Это позволило студенту быстро "отсеять" третий польский перевод со славянизмами.
О там тоже несколько?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель, да, в Польше три перевода.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 
"Взяться или браться" — тоже хороший вариант, главное словарный и "художественный".
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Вы можете видеть голосование. Там перевод КистяМура лидирует.
Вот я пытаюсь представить себе, как мой племянник подходит и спрашивает, в чьём переводе ему прочитать ВК в первый раз. И я такой — ну-у, знаешь, вот есть КисМур... он наиболее популярный, но в нём масса отсебятины и стиль там отличается от оригинала очень далеко. Мой племянник такой, да ну-у, а есть поточнее перевод? Я такой, да, есть более точный, но он очень скучный, с точки зрения литературности слегка хромает. Он, а чтоб и то, и то? Я, увы, дружок, в интернете умные дяди обсуждали эту ситуацию и решили, что такой перевод не будет востребован. Поэтому иди и читай то, что дают. Будешь, как все мы, травмирован улыбкой Боромира. Или учи английский на институтском уровне, а пока тебе ещё рано читать Толкина.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

да, в Польше три перевода.
Понял:-) Думаю если бы я был поляком мне нравился бы тот третий:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Вы же понимаете, что беря не первое словарное значение, переводчик умаляет оригинал

Нет, я этого не понимаю.
Я давно заметил, что фантлаб становится очень консервативным сообществом, которому все должны — от авторов до переводчиков. Книжки по ранжиру, корешки по стандарту и т.д. Многообразие здесь зло. Меня в свое время потрясло это открытие, я любителей фантастики отчего-то числил за вольнолюбцев, любящих свободу, эксперимент, разнообразие...
Если вдруг кто-то попытается взять не первое словарное, уйти от этого быть, которое уж двадцать раз использовали — в кандалы и ёлки валить, чтоб неповадно.
Ну что ж, с пониманием.
Я, пожалуй, умолкну. Очень не хочется на лесоповал.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

И ему еще повезло: в польском обществе, похоже, давно есть консенсус, что славянизмы уместны в переводах славянской литературы, а английскую литературу нужно переводить так, чтобы читатель не забывал, что она английская. Это позволило студенту быстро "отсеять" третий польский перевод со славянизмами.

цитата просточитатель

Понял:-) Думаю если бы я был поляком мне нравился бы тот третий:-)
Если бы вы были поляком, вы бы подпадали под упомянутый консенсус, и не считали бы славянизмы уместными в переводах английской литературы.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Вообще-то я полностью согласен с той цитатой.

Только вы ее не поняли.

цитата tick

Вы же понимаете, что беря не первое словарное значение, переводчик умаляет оригинал.

вот это, простите великодушно, глупость уже за пределами добра и зла.
Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...125126127128129...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх