автор |
сообщение |
urs 
 магистр
      
|
22 февраля 2019 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga А перевод, как ни странно, должен передавать смысл и стилистику оригинала, а не амбиции переводчика. А докажите, что КК, ГГ, КМ, ВМ смысл и стилистику оригинала не передают? А только амбиции? Интересно, к какой цели могли быть направлены эти самые амбиции? К госпремии за первый перевод, к путевке на Канары, к публичному увенчанию лавровым венком ?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Все переводы ВК передают смысл. Там везде Кольцо кидают в Ородруин, и Гэндальф на мосту встречается с Балрогом. И так далее.
Вот вы и предложили свой вариант перевода ВК. Уверен, у него тоже найдутся сторонники. Смысл вы передали, претензий нет.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev За секунду нагуглил цитата А. Соколовский Жить иль не жить – вот в чем вопрос
цитата А. Московский Жизнь или смерть, вот дело в чем: За такое и впрямь надо отправлять на лесоповал.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick За такое и впрямь надо отправлять на лесоповал
У вас такой замечательный, такой правильный мир! Вы точно знаете как, а кто не согласен — на лесоповал. С пониманием. И шаг влево — расстрел. Обязательно.
цитата Слово быть имеет следующие синонимы: 1.существовать 2.бытийствовать 3.бытовать 4.жить 5.составлять 6.состоять 7.являться 8.фигурировать 9.пребывать 10.присутствовать 11.находиться в присуствии 12.оказываться 13.взяться 14.браться 15.находиться 16.непременничать 17.лежать 18.красоваться 19.вестись 20.водиться 21.толкаться 22.иметься 23.иметь место 24.обретаться 25.обнаруживаться 26.не плакаться по чему 27.наличествовать 28.начитываться 29.побывать 30.пробывать 31.происходить 32.частить 33.хаживать 34.вращаться в обществе 35.набираться 36.гнездиться
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm За "профессионала", конечно, спасибо, но как-то неловко получилось: я вообще-то цитату из Комиссарова привела, чтобы показать абсурдность вашего исходного утверждения. Вообще-то я полностью согласен с той цитатой. цитата tick Переводчик должен сохранить все смыслы оригинала и не добавлять лишнего. Ну, или постараться сохранить максимум тех смыслов, на которых у него хватило мастерства владения родным языком (языком "назначения"). Поэтому я разъяснил следующим предложением, что все смыслы иногда сохранить не получается, но стараться надо. Некоторые же просто не стараются.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А докажите, что КК, ГГ, КМ, ВМ смысл и стилистику оригинала не передают? А только амбиции?
У меня где-то есть дипломная работа польского студента, который сравнивает переводы по нескольким характеристикам: имена собственные, идиомы, юмор и т.д. Вполне научный метод, применимый и к переводам на русский. Но сами понимаете, на такое сравнение нужно время. В итоге поляк сравнивает всего два перевода, а работу, наверно, год писал.
И ему еще повезло: в польском обществе, похоже, давно есть консенсус, что славянизмы уместны в переводах славянской литературы, а английскую литературу нужно переводить так, чтобы читатель не забывал, что она английская. Это позволило студенту быстро "отсеять" третий польский перевод со славянизмами.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick А вы невнимательны — это не я сказал, а Victor31. Я внимательно читаю. Только... Читатели РАЗНЫЕ! Вы можете видеть голосование. Там перевод КистяМура лидирует. Лично я считаю что он идеален То что много переводов..Связано с тем что были девяностые. если бы сразу были такие авторские права как в двухтысячных.. Ну и уверен. БОЛЬШИНСТВУ читателей перевод КистяМура. нравится.. А в Польше.. Ну им сравнивать не с чем. Он там ОДИН.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Толкаться или фигурировать — вот в чём вопрос.  Вы же понимаете, что беря не первое словарное значение, переводчик умаляет оригинал. А я полагаю, что заповедь должна быть, как у врачей — не навреди.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 И ему еще повезло: в польском обществе, похоже, давно есть консенсус, что славянизмы уместны в переводах славянской литературы, а английскую литературу нужно переводить так, чтобы читатель не забывал, что она английская. Это позволило студенту быстро "отсеять" третий польский перевод со славянизмами. О там тоже несколько?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Взяться или браться" — тоже хороший вариант, главное словарный и "художественный".
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Вы можете видеть голосование. Там перевод КистяМура лидирует. Вот я пытаюсь представить себе, как мой племянник подходит и спрашивает, в чьём переводе ему прочитать ВК в первый раз. И я такой — ну-у, знаешь, вот есть КисМур... он наиболее популярный, но в нём масса отсебятины и стиль там отличается от оригинала очень далеко. Мой племянник такой, да ну-у, а есть поточнее перевод? Я такой, да, есть более точный, но он очень скучный, с точки зрения литературности слегка хромает. Он, а чтоб и то, и то? Я, увы, дружок, в интернете умные дяди обсуждали эту ситуацию и решили, что такой перевод не будет востребован. Поэтому иди и читай то, что дают. Будешь, как все мы, травмирован улыбкой Боромира. Или учи английский на институтском уровне, а пока тебе ещё рано читать Толкина.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Вы же понимаете, что беря не первое словарное значение, переводчик умаляет оригинал
Нет, я этого не понимаю. Я давно заметил, что фантлаб становится очень консервативным сообществом, которому все должны — от авторов до переводчиков. Книжки по ранжиру, корешки по стандарту и т.д. Многообразие здесь зло. Меня в свое время потрясло это открытие, я любителей фантастики отчего-то числил за вольнолюбцев, любящих свободу, эксперимент, разнообразие... Если вдруг кто-то попытается взять не первое словарное, уйти от этого быть, которое уж двадцать раз использовали — в кандалы и ёлки валить, чтоб неповадно. Ну что ж, с пониманием. Я, пожалуй, умолкну. Очень не хочется на лесоповал.
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 И ему еще повезло: в польском обществе, похоже, давно есть консенсус, что славянизмы уместны в переводах славянской литературы, а английскую литературу нужно переводить так, чтобы читатель не забывал, что она английская. Это позволило студенту быстро "отсеять" третий польский перевод со славянизмами.
цитата просточитатель Понял:-) Думаю если бы я был поляком мне нравился бы тот третий:-) Если бы вы были поляком, вы бы подпадали под упомянутый консенсус, и не считали бы славянизмы уместными в переводах английской литературы.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Вообще-то я полностью согласен с той цитатой.
Только вы ее не поняли.
цитата tick Вы же понимаете, что беря не первое словарное значение, переводчик умаляет оригинал.
вот это, простите великодушно, глупость уже за пределами добра и зла.
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm вот это, простите великодушно, глупость уже за пределами добра и зла. Это же только про to be or not to be! Не про каждый случай.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|