Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

А вы? Возьмите оригинал и перевод Пастернака. Откроете много нового. В том числе, увидите, что точно и художественно можно не только прозу переводить.

И я. И я оооооооооочень много гхм разного слыхал про перевод Пастернака.
А уж про обратный перевод Пастернака — это извините, смешно.
Гамлета, кстати, тоже переводов кучища. С тем же примерно эффектом, что и ВК. Тоже, видно, сплошь халтурщики фигачили отсебятину.


цитата vxga

А уж о переводах некоторых английских баллад и "Верескового меда", например, у меня мнение сугубо матерное.

Бывает. :) Однако ведь живём как-то :) И Шекспира читаем, я вот Песнь о Гайавате Лонгфелло люблю, там халтурщик Бунин порезвился:)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev

цитата

я вот Песнь о Гайавате Лонгфелло люблю, там халтурщик Бунин порезвился:)

А уж если учесть, что халтурщик Лонгфелло сам начитался халтурных переводов плохо скомпанованных Лённротом карело-финских рун... ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

вы понимаете, что перевод того же заклинания или "быть или не быть" в принципе не может быть точным в том прокрустовом ложе, что вы в него вкладываете?
О! Ну-ка, покажите мне, как можно перевести "to be or not to be" иначе? А если вы про целиком монолог Гамлета, то там уже вступают в силу комплексные критерии оценки. Как тут правильно заметила профессионал kdm, зависит от поставленной задачи. Какой уровень языка мы пытаемся сохранить и чем готовы пожертвовать. Хороший перевод должен передавать первые два слой смысла — текст и подтекст, отличный — подтекст и игру слов, гениальный — еще и ритм построения фразы. Разумеется, ритмический рисунок как прозы, так и стиха, может отличаться от оригинала с учётом традиций языка перевода. Это вещи достаточно прописные, и я не понимаю, почему в случае с Толкиным о них внезапно забывают. Вероятно, слишком сложный автор.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Вы передергиваете. Всем известно, что "Алиса" это особый текст, насыщенный языковой игрой.

Нет, я не передергиваю. Это вы абсолютизируете и загоняете все в бронзу. Теперь вот выясняем, что есть, оказывается, особые тексты. Ну и т.д.
Т.е. для текста, насыщенного языковой игрой, точность, оказывается не обязательна. А что тогда обязательно?
Мы вот в данный момент за неточности переводчиков ВК в асфальт по маковку вбиваем.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

"to be or not to be"

щас гуглом переведу. в Гамлете кроме этого тыща строк.
или для ВК достаточно перевести знаменитую фразу "Боромир улыбнулся" и пофиг на остальное?

цитата tick

Ну-ка, покажите мне, как можно перевести "to be or not to be" иначе?

вот у меня есть томик разных переводов и знаете, о ужас, там мальца по разному переведено


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, вы в одну кучу свалили переводы прозы, поэзии, каламбуров. Для детских книг, тоже требуется особый подход при переводе. Однако, во всех случаях, перевод должен быть добросовестным (то есть точно отражать смысл, лексическую своеобразность и художественную образность оригинала).
Если этого нет, переводом текст не является.
PS Да, и в идеале ритм.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Есть же еще возможность читать переводы на третий язык. Не владеете английским и древнескандинавским, но владеете немецким или польским, то почему бы не попробовать использовать эти знания? Казалось бы, в школе хотя бы один иностранный язык был обязательным предметом ...
Давайте договоримся, что никто никому ничего не обязан. Но логически продолжая рассуждения urs, почему вдруг польские читатели могут получить удачный перевод, а русских надо заставлять учить английский (или польский)?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Хороший перевод должен передавать первые два слой смысла

знаете, меня всегда пугало на фантлабе постоянно словоупотребление "должен"
тут всегда кто-то должен, в каждой теме
вы в каком учебнике вычитали про первые два слоя?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

щас гуглом переведу. в Гамлете кроме этого тыща строк.
или для ВК достаточно перевести знаменитую фразу "Боромир улыбнулся" и пофиг на остальное?
Можно одну хорошо перевести, потом ещё одну...
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
Господа, никак не могу избавиться от ощущения, что вам нужны шашечки, а не чтобы ехать...

цитата Luсifer

Но это же не значит, что к идеалу не нужно стремиться? Пока же из ваших слов получается, что столкнувшись со сложным текстом переводчик вправе махнуть рукой

Скажите, где в ВК, о коем речь, вы нашли сложный текст? Толкин писал прозрачным, легким языком. Что касается того, на что может махнуть рукой переводчик, сферический в вакууме, вопрос не ко мне.Не приводилось.

цитата tick

Я сужу по результату. Результат, в котором есть откровенная отсебятина и значительные искажения смысла, я не могу принять.

Не принимайте, не читайте, на ваше мнение найдется сотня противоположных, а то и тысяча

цитата tick

чтобы читать древнеирландские саги, мне надо изучить древнеисландский? А чтобы читать китайскую классику, надо изучить древнекитайский, который от современного китайского отличается примерно как латынь от французского?

Если вы хотите насладиться подлинно древнеирландским ;-) стилем, если вам необходимо читать китайскую классику — другого выхода нет,

цитата markfenz

"Художественность" сложно оценить объективно. А вот точность можно. Как минимум методом обратного перевода на язык оригинала.

Да на раз. Спросите у Karavaev, он скажет, что покупают, а что нет. Точность? А зачем она массовому читателю?

цитата kdm

Поэтому переводческая эквивалентность мо­жет основываться на сохранении (и соответственно утрате) раз­ных элементов смысла, содержащихся в оригинале.

цитата Karavaev

друзья, а вы стихи вообще читаете?

Возможно иногда читают, но переводить точно не пробовали
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

вот у меня есть томик разных переводов и знаете, о ужас, там мальца по разному переведено
я про 6 слов. To be , or not to be. Приведите пример, кто эти шесть слов перевёл иначе? Или/иль — не считается.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Karavaev, вы в одну кучу свалили переводы прозы, поэзии, каламбуров

нет
я просто пытаюсь вам тут показать, что мир многообразнее ваших бетонных "должен"
а у вас вдруг получается — вот тут должен, вот тут нет, а вот тут вообще особый текст, это всем известно
ну и как бы отмечу, что во ВК и проза и куча стихов


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev


знаете, меня всегда пугало на фантлабе постоянно словоупотребление "должен"
тут всегда кто-то должен, в каждой теме


Ну, понимаете, автомобиль, в принципе, должен ездить, чтоб называться таковым. А перевод, как ни странно, должен передавать смысл и стилистику оригинала, а не амбиции переводчика. И именно должен, а не может, если захочется.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Спросите у Karavaev, он скажет, что покупают, а что нет. Точность? А зачем она массовому читателю?

А зачем нам нужно мнение чего-либо массового? Массы, это последнее, к чему надо прислушаться. Массы всякое г* покупают. Давайте не будем уподобляться. А то нам придется вместе с массами шансон слушать и донцовых читать.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Для детских книг, тоже требуется особый подход при переводе.


Толкин шел-шел и пришел в СССР как детский писатель, через Детскую литературу (1941х, 1976, 1982).


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Как тут правильно заметила профессионал kdm

За "профессионала", конечно, спасибо, но как-то неловко получилось: я вообще-то цитату из Комиссарова привела, чтобы показать абсурдность вашего исходного утверждения.


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Но логически продолжая рассуждения urs, почему вдруг польские читатели могут получить удачный перевод, а русских надо заставлять учить английский (или польский)?


Хороший вопрос. Польский — достаточно близкий славянский язык, поэтому качество перевода зависит не от лингвистических трудностей, а от общего состояния социальной среды. Польшу почти миновал ГУЛАГ, переводчиков не ссылали на десять лет лесоповала, железный занавес был не совсем железный: переводчики имели доступ к западным коллегам и литературе.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
tick
За секунду нагуглил

цитата

А. Соколовский

Жить иль не жить – вот в чем вопрос


цитата

А. Московский

Жизнь или смерть, вот дело в чем:


Ну и еще постоянное "или" и "иль".

Вы меня еще попросите варианты перевода "and"


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

я про 6 слов. To be , or not to be. Приведите пример, кто эти шесть слов перевёл иначе? Или/иль — не считается.
А ввы сами почитайте...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

А перевод, как ни странно, должен передавать смысл

Все переводы ВК передают смысл. Там везде Кольцо кидают в Ородруин, и Гэндальф на мосту встречается с Балрогом. И так далее.
Страницы: 123...124125126127128...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх