автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2019 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Желая приобщиться к Малазану, стал пред выбором, в каком издании читать: в "Королях фэнтези" или "Черной фэнтези"? В чем существенная разница переводов? Уверен, что эти вопросы в теме поднимались, поэтому кому не трудно, вкратце, парой слов, пожалуйста.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
12 января 2019 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Seidhe, то есть однозначно — в ЧФ?
Разумеется, тем более, что в ранней версии вышла всего пара книг, а ЧФ выпускает всю историю полностью. Так что даже если начнете читать старые книги, то потом все равно придется переключаться на новое издание.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
NightMiRe 
 магистр
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
12 января 2019 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучше сначала в Сети почитайте, вдруг не пойдет. Вещь достаточно специфическая, не всем заходит.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
12 января 2019 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz зачем мне читать в сети, если у меня в наличии два варианта в натуре?
Прошу прощения, не понял, что книги уже куплен.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
12 января 2019 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Даже самые верные фанаты Эриксона вам скажут, что первый роман — в любом переводе — придется просто перетерпеть. Хотя последняя четверть его довольно увлекательно. Зато потом будут крышесносные Врата мертвого дома. Видимо, все-таки лучший его роман. Хотя я прочитал только четыре, надежды на улучшение почти исчезли.
|
|
|
Мимопрохожий 
 активист
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
ton-tan 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 06:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В первый раз линию Фелисин и Геборика через силу читал в ВМД. В последний (четвертый, кажется) — вчитывался внимательно в каждый абзац этой линии и ворчал на то, что Колтейн своими военными подвигами отвлекает меня от попыток разобраться в мироустройстве. Всякое бывает
|
––– Ioculator Domini |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
ton-tan 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это года 2 назад было. Прочтение было несколько техническим и самым глубоким — с попыткой собрать все прологи-эпилоги, мимоходом оброненные фразы и предположения в более-менее цельную картину мира. Откуда есть пошла земля имасская, кто из тисте стал первым княжить и откуда Малазанская империя стала есть. Отлично зашла. После четвертого прочтения Эриксон скинул с моего личного фэнтези-Олимпа всех, кроме Кука и Кукулькан (это, как бы странно ни звучало, фанфик по Поттеру). Сидят там теперь втроем, торжествуют. Выйдет Карса, может, будет повод пятый раз перечитать.
|
––– Ioculator Domini |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мда-ссс, ребята. Попробовал я на вкус два перевода, и мне стало невыносимо жаль, что, наверное, придётся терпеть Е. Лихтенштейна. Только ради единообразия и только потому, что книг эпопеи за его переводом более, чем первые две. Я не знаю, как там с путаницей полов, на данный момент могу оценивать только ощущение адекватности описываемого происходящему и "русскость" слога. Совершенно ясно, что русским языком он владеет не в пример хуже И. Иванова ("Короли фэнтези"). Корявые фразы, скудность языка, а от диалогов такое ощущение, что разговаривают... хм... недалёкого ума люди (кто бы ни говорил). Лично мне это сильно режет глаз. Перевод Иванова читается хорошо, этот же вымучивается, к сожалению. Пока не сравнивал с оригиналом (да и не буду, наверное; Всё очевидно), но создаётся стойкое ощущение, что текст у Иванова более развернут, предложения удачны в построении, более точны; у Лихтенштейна же порой заметно, что единая мысль разрублена на куски. Наверное, переводить комиксы Геймана — это одно, большие книги — несколько другое... Оправдано ли, нет ли, подчинено ли оргинальности — не ведаю, однако, читать приятнее Иванова. Пока так. (Да и "дутыш" в КФ держать в руках приятнее)
|
|
|
Sando 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz читать приятнее Иванова.
Как выглядят три перевода, вышедших на бумаге, по моему скромному мнению: 2002 — "Ой какой сложный текст! Нет, этот кусок я переводить не буду... этот тоже... здесь пол поменяем..." 2007 (Иванов) — "Ой какой сложный текст! Но предложения какие-то короткие, скучные! Нет, не умеет автор красиво говорить! Ща мы тут абзац от себя добавим... и вот тут... А что это у нас солдаты не говорят сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями в бою? Непорядок! 2014 (Лихтенштейн) — "Ой какой сложный текст! А напишу-ка я автору, спрошу, что он имел ввиду. Электронная почта есть, почему бы и нет..."
В заключение скажу, что перевести "Alice's Adventures in Wonderland" можно и как "Необычайные и удивительные приключения Алисии в необыкновенной Стране Чудес", а можно и "Приключения Элис в Чудостране" Какой вариант ближе каждый сам решает)))
|
––– У реальности нет морального измерения. Мораль - это сугубо человеческая придумка. |
|
|
Sando 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, конечно, немного утрирую, но с моей колокольни эти переводы выглядят именно так)))
|
––– У реальности нет морального измерения. Мораль - это сугубо человеческая придумка. |
|
|
EagleMike 
 активист
      
|
13 января 2019 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Вот согласен, меня Эриксон действительно зацепил со второй книги и именно в переводе Иванова. А Лихтенштейн походу уж слишком сухо переводит.
Но вот вопрос к вам — а сколько книг в переводе Лихтенштейна вы прочли?
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EagleMike Но вот вопрос к вам — а сколько книг в переводе Лихтенштейна вы прочли?
Да нисколько, если сверять с его списком переводов. Полсотни комиксов мне не сильно интересны.
|
|
|