Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2019 г. 17:13  
Желая приобщиться к Малазану, стал пред выбором, в каком издании читать: в "Королях фэнтези" или "Черной фэнтези"? В чем существенная разница переводов? Уверен, что эти вопросы в теме поднимались, поэтому кому не трудно, вкратце, парой слов, пожалуйста.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2019 г. 17:17  
sanchezzzz
В ранних переводах проблемы доходили до того, что герои меняли пол.
Этим всё сказано.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2019 г. 17:21  
Seidhe, то есть однозначно — в ЧФ?


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2019 г. 17:27  

цитата sanchezzzz

Seidhe, то есть однозначно — в ЧФ?

Разумеется, тем более, что в ранней версии вышла всего пара книг, а ЧФ выпускает всю историю полностью. Так что даже если начнете читать старые книги, то потом все равно придется переключаться на новое издание.
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2019 г. 17:27  
sanchezzzz Да, однозначно. Да и в старой серии изданы всего две книги.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2019 г. 17:29  
Спасибо, товарищи.:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2019 г. 17:42  
Лучше сначала в Сети почитайте, вдруг не пойдет. Вещь достаточно специфическая, не всем заходит.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2019 г. 17:46  
avsergeev71, зачем мне читать в сети, если у меня в наличии два варианта в натуре?..


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2019 г. 18:25  

цитата sanchezzzz

зачем мне читать в сети, если у меня в наличии два варианта в натуре?

Прошу прощения, не понял, что книги уже куплен.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2019 г. 19:39  
sanchezzzz
Даже самые верные фанаты Эриксона вам скажут, что первый роман — в любом переводе — придется просто перетерпеть. Хотя последняя четверть его довольно увлекательно. Зато потом будут крышесносные Врата мертвого дома. Видимо, все-таки лучший его роман.
Хотя я прочитал только четыре, надежды на улучшение почти исчезли.


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 01:59  
vfvfhm

цитата

Даже самые верные фанаты Эриксона вам скажут, что первый роман — в любом переводе — придется просто перетерпеть.

Далеко не все 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 02:56  
Мимопрохожий, ага, мне тоже Сады Луны понравились. Все следующие еще лучше, но ни о каком чтении через немогу речи не шло.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 06:37  
В первый раз линию Фелисин и Геборика через силу читал в ВМД. В последний (четвертый, кажется) — вчитывался внимательно в каждый абзац этой линии и ворчал на то, что Колтейн своими военными подвигами отвлекает меня от попыток разобраться в мироустройстве. Всякое бывает8:-0
–––
Ioculator Domini


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 06:44  
ton-tan, нормально в четвертый раз идет?

Из практических соображений спрашиваю: самому столь многократно перечитывать еще не приходилось.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 07:02  
Это года 2 назад было. Прочтение было несколько техническим и самым глубоким — с попыткой собрать все прологи-эпилоги, мимоходом оброненные фразы и предположения в более-менее цельную картину мира. Откуда есть пошла земля имасская, кто из тисте стал первым княжить и откуда Малазанская империя стала есть. Отлично зашла. После четвертого прочтения Эриксон скинул с моего личного фэнтези-Олимпа всех, кроме Кука и Кукулькан (это, как бы странно ни звучало, фанфик по Поттеру). Сидят там теперь втроем, торжествуют. Выйдет Карса, может, будет повод пятый раз перечитать.
–––
Ioculator Domini


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 15:32  
Мда-ссс, ребята. Попробовал я на вкус два перевода, и мне стало невыносимо жаль, что, наверное, придётся терпеть Е. Лихтенштейна. Только ради единообразия и только потому, что книг эпопеи за его переводом более, чем первые две.
Я не знаю, как там с путаницей полов, на данный момент могу оценивать только ощущение адекватности описываемого происходящему и "русскость" слога.
Совершенно ясно, что русским языком он владеет не в пример хуже И. Иванова ("Короли фэнтези"). Корявые фразы, скудность языка, а от диалогов такое ощущение, что разговаривают... хм... недалёкого ума люди (кто бы ни говорил). Лично мне это сильно режет глаз. Перевод Иванова читается хорошо, этот же вымучивается, к сожалению.
Пока не сравнивал с оригиналом (да и не буду, наверное; Всё очевидно), но создаётся стойкое ощущение, что текст у Иванова более развернут, предложения удачны в построении, более точны; у Лихтенштейна же порой заметно, что единая мысль разрублена на куски. Наверное, переводить комиксы Геймана — это одно, большие книги — несколько другое... Оправдано ли, нет ли, подчинено ли оргинальности — не ведаю, однако, читать приятнее Иванова.
Пока так.
(Да и "дутыш" в КФ держать в руках приятнее)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 15:46  

цитата sanchezzzz

читать приятнее Иванова.

Как выглядят три перевода, вышедших на бумаге, по моему скромному мнению:
2002 — "Ой какой сложный текст! Нет, этот кусок я переводить не буду... этот тоже... здесь пол поменяем..."
2007 (Иванов) — "Ой какой сложный текст! Но предложения какие-то короткие, скучные! Нет, не умеет автор красиво говорить! Ща мы тут абзац от себя добавим... и вот тут... А что это у нас солдаты не говорят сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями в бою? Непорядок!
2014 (Лихтенштейн) — "Ой какой сложный текст! А напишу-ка я автору, спрошу, что он имел ввиду. Электронная почта есть, почему бы и нет..."

В заключение скажу, что перевести "Alice's Adventures in Wonderland" можно и как "Необычайные и удивительные приключения Алисии в необыкновенной Стране Чудес", а можно и "Приключения Элис в Чудостране" Какой вариант ближе каждый сам решает)))
–––
У реальности нет морального измерения. Мораль - это сугубо человеческая придумка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 15:50  
Я, конечно, немного утрирую, но с моей колокольни эти переводы выглядят именно так)))
–––
У реальности нет морального измерения. Мораль - это сугубо человеческая придумка.


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 15:53  
sanchezzzz Вот согласен, меня Эриксон действительно зацепил со второй книги и именно в переводе Иванова. А Лихтенштейн походу уж слишком сухо переводит.

Но вот вопрос к вам — а сколько книг в переводе Лихтенштейна вы прочли?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 15:57  

цитата EagleMike

Но вот вопрос к вам — а сколько книг в переводе Лихтенштейна вы прочли?

Да нисколько, если сверять с его списком переводов. Полсотни комиксов мне не сильно интересны.
Страницы: 123...263264265266267...351352353    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх