Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
ТТТ и Elsewhere делали (и надеюсь продолжат) хорошее дело: глубокое изучение и переводы маргиналий Толкина. Только не надо эту кропотливую работу презентовать с высокомерием, подобная манера отталкивает не столько от вестников, сколько от самого писателя.

Фанаты Булычева не борются с люденами изучающими Стругацких, фанаты Крапивина не уничтожают клуб любителей Лафферти, и внутри своих клубов они что-то не замечены в вербальных потасовках, а уж любители Конана от Говарда — и вовсе образец джентельменства. Называю лишь те группы, которые в 1980-2010-е выпустили десятки фэнзинов и книг по своим любимым авторам, но до сих пор не замечены в кровопролитиях.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Читатель, может быть, кинется сломя голову за единственно правильным переводом. Но кто ж ему этот перевод даст? Нет перевода-то.

Да, именно так.
Но вы так часто повторяете эту самоочевидную фразу, что создается впечатление, будто вы хотите донести до читателей какую-то другую мысль. Не могли бы вы выразиться с определенностью, что стоит за вашим многократным повторением всем давно очевидного?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

олько не надо эту кропотливую работу презентовать с высокомерием, подобная манера отталкивает не столько от вестников, сколько от самого писателя.

Вы тоже не отличаете высокомерия от гордости за свою работы? Людей, которых отталкивает профессионализм и чувство собственного достоинства, Толкин интересовать и не должен, я полагаю.

цитата С.Соболев

Фанаты Булычева не борются с люденами изучающими Стругацких, фанаты Крапивина не уничтожают клуб любителей Лафферти, и внутри своих клубов они что-то не замечены в вербальных потасовках, а уж любители Конана от Говарда — и вовсе образец джентельменства. Называю лишь те группы, которые в 1980-2010-е выпустили десятки фэнзинов и книг по своим любимым авторам, но до сих пор не замечены в кровопролитиях.

И к чему это было?
Лично мой опыт говорит, что фанаты Толкина горячо спорили по поводу переводов, как только их собиралось больше одного, с самих древних времен, а я еще фидо помню. У каждой тусовки свои погремушки. У нас в этом треде еще мир, покой, тишина и благодать — по сравнением с фидо, с Ардой-на-Куличиках и т.д.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Но вы так часто повторяете эту самоочевидную фразу,

Вы меня ни с кем не путаете? Где я ее повторяла? :-)
Правильного перевода Толкиена нет. Что в этой фразе двусмысленного? Ведь перевода нет? И пока что за него никто не собирается браться, ведь так?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, ну вот нас убеждают, что какой самый издаваемый — тот и Тора. А на деле выходит "если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича..."
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Лично мой опыт говорит, что фанаты Толкина горячо спорили по поводу переводов, как только их собиралось больше одного, с самих древних времен, а я еще фидо помню. У каждой тусовки свои погремушки. У нас в этом треде еще мир, покой, тишина и благодать — по сравнением с фидо, с Ардой-на-Куличиках и т.д.

А потом королевство стало маловато. Стовосемьсот раз повторенные филиппики некому стало слушать. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Лунатица, ну вот нас убеждают, что какой самый издаваемый — тот и Тора.

А какая разница, какой из реально существующих переводов самый издаваемый? Противопоставить все равно нечего. Кроме голословных призывов читателям покаяться в ереси.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Вы меня ни с кем не путаете? Где я ее повторяла? :-)

Мне кажется, я уже видела эту мысль в вашем исполнении в этом треде. Я ошибаюсь? Мне проверить?

цитата Лунатица

Ведь перевода нет? И пока что за него никто не собирается браться, ведь так?

Насколько мне известно, нет. Насчет второго вопроса — вы полагаете, я могу отвечать за неопределенно широкий круг лиц, включая, возможно, совершенно мне неизвестных? Простите, я не г-дь б-г.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, во-первых, для голословия пруфов многовато, во-вторых, покаяться в ереси никто вроде не призывал. Констатация факта, и только.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

А потом королевство стало маловато. Стовосемьсот раз повторенные филиппики некому стало слушать. :-)))

Вас кто-то заставляет читать этот тред и писать в него? Нехороший человек, скажите ему, чтобы прекратил.

цитата Лунатица

Противопоставить все равно нечего. Кроме голословных призывов читателям покаяться в ереси.

Я вам уже постила вам ссылку на статью в моем блоге со списком критических разборов всех существующих переводов ВК. Вы считаете, это голословно? Что ж, возможно, чтение этих разборов действительно требует от читателя определенного интеллектуального уровня, которым не всякий может похвастаться. А я и впрямь не Эйнштейн, который, по слухам, был так гениален, что мог объяснить теорию относительности даже уборщице.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 
Качество перевода — не факт, а субъективность. Факт — это например год издания. Тираж. А оценочные параметры "хуже/лучше" не формализуемы, не универсальны, не измеряемы.
Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Качество перевода — не факт, а субъективность. Факт — это например год издания. Тираж. А оценочные параметры "хуже/лучше" не формализуемы, не универсальны, не измеряемы.
Простите, но вот, например, есть совершенно объективная вещь — лакуны и вставки. Если в переводе есть что-то, чего нет в оригинале (не замена фразеологизмов, не синтаксические конструкции, навязываемые языком, а вот буквально — то, чего нет в оригинале), то это объективно плохой перевод. Если есть пропуски — тоже. Бывают лакуны, например, при поэтическом переводе — это понятно. А когда выкидывают пару предложений — это как? Нельзя подобрать другие слова, кроме как халтура и плохой перевод. Это не оценочные параметры, это, простите, количество смысловых единиц.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 00:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Для меня безусловный лидер — КистяМур. Не раз приходила мысль: как же здорово! Даже скука прошла от чтения одного и того же по пятому разу. Взять хотя бы что-то простое, типа: "... живут по какую не надо сторону Брендидуима". Вроде бы ничего особенного, но, по-моему, никто другой так изящно и точно эту "wrong side" не передал.
:beer:
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

А когда выкидывают пару предложений — это как? Нельзя подобрать другие слова, кроме как халтура и плохой перевод.


Я могу подобрать такие слова: "перевод имеет недостатки". Пара пропущенных предложений на несколько десятков или сотен страниц не делают перевод автоматически халтурой. Может, все остальное там превосходно. А перевод без единого пропуска и добавления может быть косноязычным и серым.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

я терпеливо дожидалась своей очереди на трехтомник "Северо-Запада" (как сейчас помню, переиздание от 1993 года). Вопрос начитанности скорее и того, в какую сторону при чтении думать удобнее.

А я наоборот — после Кистямура в свое время ГриГру читать не мог категорически. И? Вообще, на мой взгляд, проблема в том, что Толкин, по сути, не "обычный писатель-фантаст", а отдельный, ни на что не похожий автор, переводить которого, по сути, отдельная профессия, как, например, Джойса.
Что касается других тусовок: пару недель назад встречал эпических размеров разборки про русские переводы W40k — с не меньшим накалом страстей, чем здесь, уверяю.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Я могу подобрать такие слова: "перевод имеет недостатки". Пара пропущенных предложений на несколько десятков или сотен страниц не делают перевод автоматически халтурой. Может быть, все остальное там превосходно.

Вспоминается джексоновский "ЗХОббит":
- Может, у меня в штанах что-нибудь есть.
- А может, нет.

Вот разборы перевода Кистяковского и Муравьева, если вы про этот перевод, отдельно и в сравнении. Не все авторы даже ругаются:

Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Сергей СМИРНОВ. J.R.R. — как жертва «национального» перевода. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Разборы перевода КиМ в сравнении с другими переводами:

Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 01:31  
цитировать   |    [  ] 
Если какому-то читателю нравится перевод Муравьёва, то он и прочитав разбор недостатков этого перевода, далеко не обязательно изменит к нему отношение. Да, есть недостатки. Для кого-то они вопиющие и существенные, для другого не играют большой роли.
Слышал, что фанаты толкиенисты 90-х именно перевод КиМ считали самым правильным, хотя тогда уже были и другие переводы. Но они, конечно, не специалисты.
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 01:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нортон Коммандер

фанаты толкиенисты 90-х именно перевод КиМ считали самым правильным, хотя тогда уже были и другие переводы

Ну вот я фанат-толкинист 90-х. Как только я сколько-нибудь выучила английский, так сразу и перестала любить перевод Кистяковского и Муравьева, хотя прочла его первым.
Забавная вообще формулировка "фанаты толкиенисты 90-х". Какие именно? Из какого города? Из какого вуза или из какого клуба? В одном МГУ было несколько слабо пересекающихся тусовок.
Это первое. Второе: почему вообще такая странная точка отсчета? Почему не "фанаты-толкинисты 2000-х", скажем?
В-третьих, я вам как толкинист 1995 года призыва ответственно заявляю, что никакого консенсуса по части "какой перевод лучший" вокруг меня как человека, активно тусовавшегося, не было никогда.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...8889909192...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх