автор |
сообщение |
Лунатица 
 философ
      
|
5 ноября 2018 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если речь о последнем предложении, то о своих. Приблизительно так "она размышляла, были ли ее чувства/ощущения реальными или же (фантомными) просто всплыли из давних воспоминаний".
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
5 ноября 2018 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost It took her a few moments to understand that he cared about her. Then he dropped his hand and turned away, and she was left with the lingering tingle from his touch, wondering whether what she had felt was something real or simply another ghostly memory of things long past.
Я перевел бы так: «Она поняла, хотя и не сразу, что он о ней беспокоится. А потом он отпустил ее руку и отвернулся — от его прикосновения у нее осталось щекочущее ощущение, и она задавала себе вопрос: почувствовала ли она нечто на самом деле, или это было всего лишь еще одно воспоминание о чем-то давно минувшем».
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
5 ноября 2018 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Почему "ее руку"-то? dropped his hand
По-английски — буквально — «он опустил руку». Можно и так, конечно. Но по контексту подразумевается, по-моему, что раньше он держал ее за руку, а потом отпустил, и у нее осталось ощущение прикосновения. В моем распоряжении нет предыдущего текста, но это можно проверить — если знаете, где.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
|
Толкователь 
 магистр
      
|
9 ноября 2018 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приветствую! Пишу одну статью и столкнулся с тем, что фамилия одного и того же человека — в оригинале Roger A. Caras - в разные годы по-разному переводилась в различных русскоязычных источниках. В одной книге 1999 г. — Кэрес В другой книге 2012 г. — Карэз А в некоторых статьях (в Сети) — Карас. Я понимаю, что тут еще просто не сложилась какая-либо традиция, человек малоизвестный и возможны варианты. Но я призадумался, какую традицию мне поддержать?  Возможно у кого-то есть опыт в связи с подобной ситуацией? Какими принципами тут можно было бы руководствоваться? Заранее благодарю всех, кто откликнется!
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
9 ноября 2018 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, а почему не сказать проще: зачерпнула полный кувшин воды?
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 ноября 2018 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN всклянь? — там, в-общем такая фраза получилась с учетом поправки, что дали выше -
цитата Девушка быстро ополоснула кувшин, зачерпнула полный кувшин воды, чтобы удобнее было отпить и почтительно подала женщине
Нормально написано? Или два раза "кувшин" не очень хорошо?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
9 ноября 2018 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Или два раза "кувшин" не очень хорошо?
По-моему, да, не очень 
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 ноября 2018 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear, а если так -
цитата Девушка быстро ополоснула кувшин, зачерпнула им доверху воды, чтобы удобнее было отпить и почтительно подала женщине
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
10 ноября 2018 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Толкователь в оригинале Roger A. Caras
Если он американец или англичанин, то ближе всего по произношению — Роджер Э. Кэрес. А вообще-то по происхождению он явный Карась.
|
|
|
Толкователь 
 магистр
      
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|