автор |
сообщение |
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
2 октября 2018 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl, наш любительский перевод вышел еще несколько лет назад. Это сейчас мы взялись его подредактировать. В сети, в том числе на booktran.ru есть под названием "Шестой на Закате".
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
|
Alabarna 
 новичок
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 октября 2018 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna спасибо
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 октября 2018 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta спасибо!
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
fdi007 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
9 октября 2018 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Чего не издадут?
Ну, это вопрос к издателям. Имя новое, незнакомое. Судя по базе фантлаба, два рассказа выходили в разных сборниках.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
9 октября 2018 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Да я понимаю, что вопрос к издателям, просто очень уж любопытно было бы прочесть весь цикл Вселенная Сюйя — интригует сеттинг. Хотя, благодаря стараниям нескольких человек — ну Вы поняли, да? — из цикла и так переведено уже довольно много...
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
9 октября 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, по возможности буду переводить еще рассказы. Мир очень оригинален.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Alabarna 
 новичок
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
10 октября 2018 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna Ждём  И, кстати, ещё за перевод рассказа Джона Чу "Вода ниоткуда" огромная благодарность — вчера прочитал, сегодня постараюсь выразить впечатления в отзыве.
|
|
|
Alabarna 
 новичок
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
13 октября 2018 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna Отлично!  Спасибо за прекрасный подарок на субботнее утро!  P.S. "Голодные дочери голодающих матерей", кстати, тоже отлично переведены. Содержание — вопрос другой, но это ведь уже не по Вашей части? 
|
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
17 октября 2018 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Альетт де Бодар. "Чайный мастер и детектив". Спасибо. Очень хорошо в смысле языка, ляпов не заметил, лишь одна опечатка. И, конечно, приятно встретить "буддийскую чушь" в новелле с таким дальневосточным колоритом. Вопрос: "медовосони" — "сони" это как грызуны dormice? Про панцири помню, но вопрос вызван тем, что сони приготовленные в меду — классический пример для демонстрации варварской/экзотической компоненты античности.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
18 октября 2018 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии, спасибо. На соответствие оригиналу мне сверяли, но стилистической редактуры во второй половине повести почти не было, не знаю, насколько это заметно.
цитата ааа иии Вопрос: "медовосони" — "сони" это как грызуны dormice?
honeydreamer — это инопланетные растения. Тут в корне скорее мечты или грезы, но мне по звучанию понравились медовосони.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
18 октября 2018 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Тут в корне скорее мечты или грезы Тогда, наверное, "скорлупа". Аромат медовосонь на мгновение пробудил воспоминания о первой провальной попытке их приготовить: боты тогда не сняли скорлупу и те взорвались от жара, а осколки разлетелись по всей лаборатории.
цитата Anahitta не знаю, насколько это заметно Читал в несколько приемов. Не заметил.
|
|
|