Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
nightowl, наш любительский перевод вышел еще несколько лет назад. Это сейчас мы взялись его подредактировать. В сети, в том числе на booktran.ru есть под названием "Шестой на Закате".
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta Спасибо за "наводку". Теперь по поводу перевода "Sixth of the Dusk" вопрос исчерпан. Еще раз благодарю за оказанное внимание.


новичок

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
The Great Simoleon Caper by Neal Stephenson:
http://www.litsovet.ru/index.php/material...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
Alabarna спасибо
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
Альетт де Бодар. "Чайный мастер и детектив".
Перевод у меня в ЖЖ и ВКонтакте
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta спасибо!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 
Al­ab­ar­na­, An­ah­it­ta­ — спасибо большое!
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
Al­ab­ar­na­
Спасибо Вам большое! :beer: Наконец-то я его прочитаю! :cool!:
Excerpt from the Third and Last Volume of 'Tribes of the Pacific Coast' нет, случаем, в планах? 8:-0

An­ah­it­ta­
Спасибо ничуть не меньше! :beer: Де Бодар всё-таки весьма и весьма неплоха.
Чего не издадут? %-\


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Se­id­he­

Чего не издадут?

Ну, это вопрос к издателям. Имя новое, незнакомое. Судя по базе фантлаба, два рассказа выходили в разных сборниках.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
An­ah­it­ta­
Да я понимаю, что вопрос к издателям, просто очень уж любопытно было бы прочесть весь цикл Вселенная Сюйя — интригует сеттинг. Хотя, благодаря стараниям нескольких человек — ну Вы поняли, да? :-) — из цикла и так переведено уже довольно много...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Se­id­he­, по возможности буду переводить еще рассказы. Мир очень оригинален.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
An­ah­it­ta­
Всегда ждём! ^_^


новичок

Ссылка на сообщение 10 октября 2018 г. 02:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Excerpt from the Third and Last Volume of 'Tribes of the Pacific Coast' нет, случаем, в планах?

Есть.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2018 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 
Alabarna
Ждём ^_^ :cool!: ^_^
И, кстати, ещё за перевод рассказа Джона Чу "Вода ниоткуда" огромная благодарность — вчера прочитал, сегодня постараюсь выразить впечатления в отзыве.


новичок

Ссылка на сообщение 13 октября 2018 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 
Excerpt from the Third and Last Volume of Tribes of the Pacific Coast by Neal Stephenson:
http://www.litsovet.ru/index.php/material...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2018 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
Alabarna
Отлично! :cool!:
Спасибо за прекрасный подарок на субботнее утро! :beer:
P.S. "Голодные дочери голодающих матерей", кстати, тоже отлично переведены. Содержание — вопрос другой, но это ведь уже не по Вашей части? :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2018 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Al­ab­ar­na, спасибо вам за перевод!!!
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2018 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Альетт де Бодар. "Чайный мастер и детектив".
Спасибо. Очень хорошо в смысле языка, ляпов не заметил, лишь одна опечатка.
И, конечно, приятно встретить "буддийскую чушь" в новелле с таким дальневосточным колоритом.
Вопрос: "медовосони" — "сони" это как грызуны dormice?
Про панцири помню, но вопрос вызван тем, что сони приготовленные в меду — классический пример для демонстрации варварской/экзотической компоненты античности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 октября 2018 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, спасибо. На соответствие оригиналу мне сверяли, но стилистической редактуры во второй половине повести почти не было, не знаю, насколько это заметно.

цитата ааа иии

Вопрос: "медовосони" — "сони" это как грызуны dormice?

honeydreamer — это инопланетные растения. Тут в корне скорее мечты или грезы, но мне по звучанию понравились медовосони.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2018 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Тут в корне скорее мечты или грезы
Тогда, наверное, "скорлупа".
Аромат медовосонь на мгновение пробудил воспоминания о первой провальной попытке их приготовить: боты тогда не сняли скорлупу и те взорвались от жара, а осколки разлетелись по всей лаборатории.

цитата Anahitta

не знаю, насколько это заметно
Читал в несколько приемов. Не заметил.
Страницы: 123...155156157158159...361362363    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх