автор |
сообщение |
Sprinsky 
 миродержец
      
|
22 августа 2018 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немедленно фидошный анекдот вспомнился -
Самое короткое письмо написал хакер Жора из Черновцов хакеру Фиме из Одессы. Письмо занимало ровно половину бита, оставшуюся половину занимал ориджин. Hа середине пути — в Хабаровске — письмо грохнул кулзизоп Петр А. Бэвэгэдейкин, просто чтобы сломать им кайф.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
22 августа 2018 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Спасибо! Точно, это оно. Кубиты там еще раз встречаются ближе к концу. Тогда попрошу помощь зала — лучше оставить "новый бит", как было у автора, или пояснить?
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
22 августа 2018 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qaltera gripping the pencil hard твердо взяв карандаш (вместо ригидности увереность)
цитата qaltera Outhouse отхожее
цитата qaltera Words had become slippery, harder to catch than elk Слова, увертливей лосей, не давались.
новый бит => нью-бит ============= Дальше едем?
|
|
|
kirby 
 новичок
      
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
22 августа 2018 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG It appeared on the fringe of a range spanner’s screen. В данном случае spanner может ли что-то означать применительно к космическому кораблю? В русском переводе это поисковый разведывательный корабль. Но такого значения у spanner не нашел.
У "spanner" нет значений каким-то образом связанных с космосом и экранами. Если только это не какой-то местный термин в конкретной книге. Но с 99% вероятности это банальная опечатка в слове "scanner".
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
22 августа 2018 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Слова, увертливей лосей, не давались.
Увертливость как-то слабо ассоциируется с лосем. У лосей, скорее, скрытность и чуткость. Имхо, неуловимость все-таки более подходящее слово.
цитата kirby Elk — это олень. Благородный.
В словаре — лось, сохатый.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 августа 2018 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица, европейский лось, североамериканский олень (вапити). Они сами путаются. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
22 августа 2018 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y У "spanner" нет значений каким-то образом связанных с космосом и экранами. Если только это не какой-то местный термин в конкретной книге. Но с 99% вероятности это банальная опечатка в слове "scanner".
Точно, наверное так и есть. Даже не пришло в голову) Спасибо
|
––– Саратов |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
22 августа 2018 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии
цитата ааа иии твердо взяв карандаш (вместо ригидности увереность)
А на мой взгляд, там в оригинале как раз ригидность. Он уверен в себе в этот момент как раз совсем не был — тщетно пытался поймать вдохновение. Мне кажется, он "цепляется" за этот карандаш, как люди, которые нервничают, сжимают какой-то предмет в руке — как порыв вернуть себе контроль над ситуацией, или найти опору. Крепко сжав карандаш — может, так
цитата ааа иии отхожее
Последний рулон туалетной бумаги в отхожем месте уже подходил к концу? В отхожем — так можно, без "места"? Может, все же уборная? По-моему, звучит лучше, а смысл тот же.
цитата ааа иии новый бит => нью-бит
нью-бит? Такого ведь термина нет. Есть кубит — квантовый бит, и понятно, почему Марья могла объяснять несведущему в их терминологии Косонену про "новый бит" — в отличие от обычного бита с 2 состояниями, у него их очень много. Может, имеет смысл сделать сноску и пояснение. Например так. "Квантовая информация. Это была часть нового* бита." *Квантовый бит (q-bit) — квантовая версия бита – имеет намного больше возможных состояний. Эти состояния можно представить стрелкой, указывающей на точку сферы. Северный полюс сферы эквивалентен 1, а южный – 0. Другие положения соответствуют квантовым суперпозициям 0 и 1.
цитата ааа иии Дальше едем?
Да, было бы хорошо. Спасибо!
|
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
22 августа 2018 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qaltera отхожем — так можно, без "места"? По-моему, да.
цитата Лунатица Увертливость как-то слабо ассоциируется с лосем Второе значение slippery
цитата qaltera нью-бит? Такого ведь термина нет. Есть кубит Часть кубита так же невозможна. А поскольку у нью бита нет определения — можно как и что угодно.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
22 августа 2018 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
9. Солнце искрилось на гладкой поверхности kantonanki — снежной корки, достаточно крепкой, чтобы не провалиться под весом человека на лыжах и медведя. У человека на лыжах и медведя колоссальная разница в проходимости по снегу. И у нас есть общеизвестное слово для "снежной корки" Солнце искрилось на гладкой поверхности kantonanki — наста, достаточно крепкого, чтобы не проваливаться под человеком на лыжах и медведем. 10. железной дороги — обнаженного надреза в ткани леса, двух металлических рельс, что покоились на гравии. Без шпал это трамвай 11. Он неуклюже почесал Отсо жесткий мех на шее. почему неуклюже? И "почесал ему мех"... Он неуклюже почесал Отсо по жесткому меху на шее. 12. Оттого, что Косонен долго стоял неподвижно, морозный воздух пробрался под пальто из волчьих шкур Бежал на лыжах. В пальто. Из шкур. Под которое потом, при остановке, пробрался морозный воздух. Любопытные представления об одежде. 13. Сияющие щупальца, извиваясь, метнулись мимо него, всасывая углерод и металл из рельсов и деревьев. ну да, конечно, металл это элемент 14. Они танцевали, точно электрические молнии сварщика, рисуя в воздухе наброски линий и поверхностей Кто-то не видел сварки. 15. Набросок паровоза с единственным вагоном, как из мультфильма, Эскиз не лучше? 16. Наконец поезд затормозил, чтобы вьехать в темный зев апечатк 17. Взрыв ударил в барабанные перепонки Косонена по барабанным 18. Косонен шел осторожно на случай, если в окрестностях водились еще существа-машины, держась поближе к узким улицам и дверным проемам. Косонен шел осторожно [зпт ] на случай, если в окрестностях водились еще существа-машины, придерживаясь узких переулков и дверных арок. 19. Косонен не взял с собой других припасов, кроме консервных банок с супом и сушеного лосиного мяса, но его урчащий желудок был неприхотлив. подобное просто бесит. Желудок, понимашь, неприхотлив, а то сам бы Косонен, конечно, запасся бы деликатесами. И, кстати говоря, этот охотник фигов взял в дорогу осенние запасы. 20. Говорят, сияет, как фонарик из тыквы, — он захихикал. есть над чем — через тыквенную корку особо не посияешь 21. Они прошли офисное здание, которое превратилось в спящее лицо с выражением, как у бесполого истукана с Острова Пасхи. Бесполого? Ну, финн... И опечатка Они прошли офисное здание, которое превратилось в спящее лицо с выражением, как у бесполого истукана с острова Пасхи. Дальше?
|
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
23 августа 2018 г. 04:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии
Про кубит. Вероятно, оперировать с его частью нельзя, но поскольку у него огромное количество состояний, искомая информация вполне может храниться в его части. Думаю, именно это имел в виду автор. Про нью-бит не уверена, не хочется добавлять неологизмы от себя. Но я еще подумаю, согласна, что "часть нового бита" от неожиданности может вызвать фэйспалм. 
11. Про наст я думала, но то, что мы обычно называем этим словом, медведя бы не выдержало. Но наверно вы правы — вне зависимости от толщины снежная корка, под которой есть более мягкий снег — это наст. Про разницу в проходимости это не ко мне — к автору. snow with a frozen surface, strong enough to carry a man on skis and a bear. 12. they reached the railroad, a bare gash through the forest, two metal tracks on a bed of gravel. Не могу добавить шпалы. Их нет, что поделать. 13. He scratched the rough fur of its neck clumsily. Неуклюже — я вполне вижу здесь этакую неуклюжесть сурового финна при проявлении дружеских чувств, пускай и к медведю. Почему нет? Почесал мех — да, это так себе. Например так — "Он неуклюже почесал Отсо шею, покрытую жестким мехом" 13. sucking carbon and metal from the rails and trees — углерод и металл. Что есть, то есть 14. Приладив на лицо щиток, Он все проверит, обернется – И побежит электроток, И в пальцах молния зажжется! :) Электрические дуги сварщика? Электрические разряды сварщика? welder's electric arcs 15. Эскиз паровоза с единственным вагоном — наверно да, звучит лучше, чем “набросок” 17. По перепонкам — так лучше, да. 18. Придерживаясь узких переулков и дверных арок — "придерживаясь" — так кажется, что он по ним идет. А он идет по главной торговой улице, просто стараясь держаться к ним поближе. Переулки и арки — да, это лучше улиц и проемов. Запятая, судя по примерам здесь, не нужна http://old-punctum.ru/punctum.php?sid=451 19.The supplies he had been able to bring consisted mainly of canned soup and dried elk meat, but his growling stomach was not fussy. Косонен не взял с собой других припасов, кроме... — had been able — это принципиально, что он не забыл или не подумал, а именно не смог? Ну не удалось ему больше ничего взять, но желудок не возражал. Стоит ли писать "Косонену не удалось прихватить..."? 20. Фонарик из тыквы — ссылка — такие делают на Хэллоуин. В темноте они вполне себе сияют. В оригинале glow — "пылать, сверкать, гореть, сиять". "Glowing like a pumpkin lantern, they say.” 21. They passed an office building that had become a sleeping face, a genderless Easter Island countenance. — бесполый, да. Есть вариант лучше?
Спасибо за отлавливание блох. С интересом послушаю дальше
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
23 августа 2018 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qaltera snow with a frozen surface, strong enough to carry a man on skis and a bear. наста, крепкого настолько, чтобы держать человека на лыжах и медведя.
цитата qaltera Стоит ли писать "Косонену не удалось прихватить..."? нет
цитата qaltera welder's electric arcs Они танцевали, сварочными дугами намечая в воздухе линии и поверхности линия она и в наброске линия, и в окончательном варианте линия
цитата qaltera Запятая, судя по примерам Судите: за вашего крокодила [зпт ] на случай если б вздумали
цитата qaltera В оригинале glow — "пылать, сверкать, гореть, сиять пылать
цитата qaltera бесполый, да. Есть вариант лучше? Для меня моаи не бесполые, но пусть сохранится авторское
цитата qaltera часть нового бита Внезапно: может, автор пытался сострить? Не "байт", а "новый кусочек"?
|
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
24 августа 2018 г. 03:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Внезапно: может, автор пытался сострить? Не "байт", а "новый кусочек"?
Была идея, что это "часть новой партии" (part of the new bit), но в предыдущем предложении — про информацию, в последующем — про копирование, ну и new выделено курсивом. А также, искомое уникально, таких, насколько кажется из контекста, больше нет. “Quantum information. That was a part of the new bit. You can’t copy it.” цитата ааа иии пробрался под пальто из волчьих шкур
Да, wolf-pelt coat — похоже, имеется в виду шуба, хоть и coat. цитата ааа иии Судите: за вашего крокодила [зпт ] на случай если б вздумали
Насчет запятой, пример с крокодилом из Достоевского мне кажется не очень показательным — там перед "если" нет запятой. Из более современной литературы там есть и вот такие примеры: Все переменки они прятались в уборной на случай, если вдруг Лиза Цыпкина выздоровела и захочет с сегодняшнего дня ими руководить. Л. Улицкая, Дар нерукотворный. Он сделал это на случай, если будут оцеплять парк, – отсюда он уже мог уйти при всех условиях. А. Фадеев, Молодая гвардия Сравните: Косонен шел осторожно на случай, если в окрестностях водились еще существа-машины, держась поближе... цитата ааа иии Они танцевали, сварочными дугами
спасибо, мне нравится
|
|
|
Raidar 
 гранд-мастер
      
|
24 августа 2018 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qaltera Косонен шел осторожно на случай, если в окрестностях водились еще существа-машины, держась поближе Мне кажется,, что запятая перед "на случай" нужна, так как эта часть относится к деепричастному обороту. Сравните: Косонен шел осторожно, держась поближе... на случай, если в окрестностях водились еще существа-машины.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
24 августа 2018 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"На случай" тут никакого отношения к деепричастному обороту не имеет, зато связан с придаточным предложением. Пунктуация при оборотах с непервообразными предлогами: http://www.gramota.tv/spravka/punctum/pun... В приведенном примере "на случай" не входит в состав сказуемого или подлежащего, при его необособлении предложение не выглядит двусмысленно, поэтому совсем строгого правила для обособления запятыми нет. При факультативности обособления обычно выделяются запятыми обороты, которые находятся не в начале и не в конце предложения. В этом сложном предложении есть придаточное "если в окрестностях водились еще существа-машины". Поэтому я бы выделила запятыми только придаточное в составе сложного, а перед "на случай" запятую бы не ставила. Но точнее могут сказать только филологи.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
24 августа 2018 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предисловие за авторством Гарднера Дозуа к сборнику «Songs of love and death», из которого я уже перевел историю про синие, прости Господи, сапоги. Мой редактор второй месяц в собственных творческих изысканиях, поэтому местами может быть коряво, не обессудьте. Рассказ Танит Ли из этого сборника где-то в процессе…
Посвящается всем, кого мы любили и потеряли – вы знаете, кто вы.
Несчастные влюбленные Самое раннее употребление фразы «несчастные влюбленные» [в виду имеется английское выражение star-crossed lovers – прим. переводчика] мы можем обнаружить в произведении 1595 года. Считается, что впервые она использовалась в «Ромео и Джульетта» Шекспира, трагедии, повествующей о несчастной любви между юношей и девушкой, что расцвела на шумных улицах Вероны, любви, что была обречена, так как их семьи находились в состоянии смертельной вражды. «Друг друга любят дети главарей, но им судьба подстраивает козни, и гибель их у гробовых дверей кладет конец непримиримой розни». [В оригинале — “From forth the fatal loins of these two foes, / a pair of star-crossed lovers take their life.”] Эта фраза, разумеется, отсылает нас к астрологии и старинным верованиям людей (которых и сейчас придерживаются миллионы – просто посмотрите в любую газету) о том, что положение звезд при вашем рождении сверхъестественным образом определяет вашу судьбу. Поэтому когда говорят, что романтические отношения «несчастливые», то имеют в виду, что влияние самих звезд противостоит им, что судьба не благоволит им, что они были начаты «под несчастливой звездой». Их просто не должно быть. И как бы вы сильно не старались быть вместе, в итоге вам это не удастся. В реальности даже без влияния звезд или ужасной длани судьбы существует множество вещей, которые способны разрушить отношения: различия в темпераменте, расе, религии, социальном статусе, политической позиции, философских догмах, уровне достатка (или вообще отсутствие оного), нахождение по разные стороны баррикад в одной и той же жестокой войне. Даже такая простая вещь как расстояние может разлучить людей. Наверняка в течение веков существовало множество людей, которые, стоя в доках, наблюдали за тем, как их любимые отбывали за тысячи миль, в такие места как Австралия или Америка. Они знали о том, что больше никогда не увидят своих возлюбленных, так как во времена до возникновения современных транспортных средств такие путешествия были сродни полету на Марс. Многие, очень многие эмигранты наверняка оставили кого-то дорогого на родине, когда были вынуждены отправиться в изгнание или на поиски лучшей доли. Большинство таких людей так никогда и не воссоединились. Эта тема часто подымалась в литературе и фольклоре, поэтому в произведениях со всего мира полно несчастных влюбленных, что отчаянно пытались сохранить свою любовь несмотря ни на какие обстоятельства: Парис и Елена, Пирам и Фисба, Ланселот и Гвинивера, Роксана и Сирано, Кэти и Хитклифф. В наше время благодаря моде на романтику и фантастику все знают о Баффи и Ангеле, Билле Комптоне и Сьюки Стакхаус, Эдварде Каллене и Белле Свон. Все это приводит нас к книге, которую вы сейчас держите в руках (если вы только не используете телекинез, чтобы заставить ее парить, или не читаете ее с экрана), многожанровой антологии под названием «Песни любви и смерти». В этой книге содержатся произведения, написанные на стыке романтики и фантастики, истории от чистого сердца и о делах сердечных, рассказы об опасной любви, происходящие в любой обстановке, которую только можно вообразить (от заселенных призраками фантастических земель до космического корабля длинной в милю, что путешествует меж звездами). Истории о том, как один из влюбленных оказывается в опасности, истории о преодолении великих трудностей, которые ставят под удар любовь, жизнь и счастье. Несчастные влюбленные в этой книге действительно несчастны и им предстоит пройти тяжкие испытания, прежде чем обрести свою любовь (если им это вообще удастся): волшебник, которому предстоит одновременно бороться с крайне могущественным вампиром и тайными желаниями своего сердца: человек, который должен соблазнить неприступную девушку или же принести в жертву жизни своей семьи королеве фей; женщина, что влюбилась в супергероя, которого мельком увидела на месте преступления; призрак, который жаждет крови и секса, несмотря на то, что он давно уже должен был мирно упокоиться в своей могиле; девушка, которая должна храбро противостоять ярости принца из другого мира, чтобы спасти человека, которого она любит; одинокий человек, который влюбился в женщину, которую даже никогда не встречал; контрабандист, который осмелился влюбиться в правительницу межзвездной империи; солдат, что пропал из своего мира, и которому теперь предстоит преодолеть невероятные трудности, чтобы вернуться на свое место и в свое время; любовник, который может и вовсе не существовать; любовь, что преодолевает жизни, миры и даже саму смерть… Здесь мы собрали для вас произведения одних из самых престижных и широко читаемых писателей, творящих в жанрах романтизма, фантастики и нынче набирающей большую популярность паранормальной романтики, как то: Джим Батчер, Робин Хобб, Нил Гейман, Диана Гэблдон, Жаклин Кэри, Кэрри Вон и еще одиннадцать первоклассных писателей. Среди всего этого мы с гордостью можем представить вам новенькую историю о Гарри Дрездене, важный рассказ из серии «Кушиил», который сюжетно следует за «Эхо в кости», новую новеллу, чье действие развивается во вселенной «Видящих». И еще множество историй о несчастных влюбленных, больше, чем вы способны себе вообразить. Приятного чтения!
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|