автор |
сообщение |
zarya 
 миротворец
      
|
16 августа 2018 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Допустил, что оно может также означать решимость, решительность. Может такое быть?
Мне кажется, нет, не в этом случае.
цитата Sprinsky Вот ссылка на всю поэму, можете глянуть, что там раньше было
Посмотрел. Намного понятнее не стало, но в конце концов я пришёл к выводу, что речь идёт всё-таки о решениях предводителей. То есть они в неразберихе боя не понимали, что им дальше делать и как командовать.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
16 августа 2018 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Надеялся закончить перевод Сатурна сам, без посторонней помощи, но нет, не вышло. За 60 строк до конца обнаружился фрагмент в котором вообще непонятно что происходит на фоне титаномахии. После того как Сатурн с Юпитером громы-молнии скрестили и до того как Время с Вечностью перемирие объявили и на битву вместе издали глядят, просто не понимаю ничего
Where Jove and Saturn, thunder-crested, led
Юпитер (Зевс) и Сатурн (Кронос) никогда не были в хороших отношениях. Папочка-Кронос славился тем, что поедал собственных детишек. Зевс, как знаем, Громовержец. Возможно, Кронос тоже.
И тогда они скрестили молнии (метали громы-молнии) в каком-то там своём конфликте. Но у автора crested — украшенные. Осиянные молниями? То есть свет молний, которыми они дерутся, красиво бликует на их лицах?
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
16 августа 2018 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya они в неразберихе боя не понимали, что им дальше делать и как командовать.
О!!! Спасибо, уже много понятнее стало. Чувствовал что-то такое, но точно понять не мог, спасибо что подтвердили.
цитата SupeR_StaR crested — украшенные. Осиянные молниями?
Ну да, выше уже сказали, что "увенчанные". Плюс всё та же любовь автора к многозначным словам, когда в предложении 2-3 дополнительных смысла объявляются вдруг
цитата SupeR_StaR свет молний, которыми они дерутся, красиво бликует на их лицах?
Да, там дальше, ближе к концу будет ещё тема про то как сражающиеся освещены собственным светом — наверняка светом тех самых молний, которыми они кидаются-размахивают
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
19 августа 2018 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встретил в англ. тексте несколько раз слово solido. В контексте тут это слово в значении проекция, мираж, иллюзия, воссоздание реального объекта (насчет плотности не очень ясно — это просто проекция или плотный объект). Но в онлайн-словарях — Merriam-Webster, multitran такого слова нет (в английском по крайней мере). Откуда это и каково точное значение?
|
––– Саратов |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
19 августа 2018 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG С испанского переводитсяцитата sólido [ˈsoliðo] прил твердый, сплошной, плотный, компактный, незыблемый, непоколебимый (rígido, macizo, firme) прочный, крепкий, устойчивый, веский, массивный, монолитный, долговечный, добротный
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
20 августа 2018 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день всем! Я начинающий переводчик-любитель и буду рада, если моя работа будет кому-то интересна. Мой перевод рассказа Ханну Райаниеми "Элегия молодого лося": ссылка
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
20 августа 2018 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
qaltera, спасибо за рассказ! Перевод отличный!
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
|
gds 
 активист
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
21 августа 2018 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
qaltera Присоединюсь к благодарностям и я  Спасибо за перевод — читается отлично!  Ханну Райаниеми — не мой, мягко говоря, автор, потому что я плохо понимаю, ЧТО происходит, собственно, на страницах его произведений, но "Элегия" понравилась. Прежде всего из-за некоторой "кинематографичности" происходящего — отличная получилась бы короткометражка! Ну и образ бухающего водку в лесу мужика в компании говорящего медведя — это по-нашему! 
|
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
|
fathersergiy 
 философ
      
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
21 августа 2018 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fathersergiy Дон Румата gds Спасибо за отзывы! Очень приятно. Seidhe Про кинематографичность — поддерживаю! Не очень ясно, как же мир "дошел до жизни такой", но язык и образы меня впечатлили. И да, отдельный плюс автору за обаяние финской специфики )
|
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
21 августа 2018 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
It appeared on the fringe of a range spanner’s screen. В данном случае spanner может ли что-то означать применительно к космическому кораблю? В русском переводе это поисковый разведывательный корабль. Но такого значения у spanner не нашел.
|
––– Саратов |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
21 августа 2018 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qaltera Мой перевод рассказа Ханну Райаниеми "Элегия молодого лося" малость ловли медвежих блох 1. В ту ночь, когда он застрелил молодого лося, Косонен, сидя у костра, попытался написать стихотворение. Времена расплываются. пытался написать? 2.Вечерами Косонен выходил посидеть на бревне у огня, который разводил в небольшой прогалине рядом с хижиной В проталине или на прогалине? 3.Пролистал его: большинство страниц были пусты. Пролистал его: большинство страниц пусты. 4.Слова ускользали от него, еще более неуловимые, чем добыча на охоте. фиговая метафора — с чего это добыча неуловима 5. Крепко сжимая карандаш, Косонен набросал на первой пустой странице крепко сжимая — та еще каллиграфия 6. Как будто пытаешься поймать ладонью снежинку — только взглянешь на ее кристаллическую структуру, и она уже тает. Либо ловить, либо разглядывать. Как будто пытаешься держать ладонью снежинку 7. Более того, последний рулон туалетной бумаги в сарае уже подходил к концу. в сарае?! 8. Это была часть нового бита чудовищно
|
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
22 августа 2018 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии
Спасибо большое за замечания!
1. "Попытался" я использовала, потому что дальше идут "выудил" "пролистал" "набросал". Хотелось использовать времена как раз последовательно — идет рассказ о том, что он сделал.
2. Да, наверно все же "на прогалине", хотя употребление "в прогалине" тоже встречается (смотрю Google Books)
4. Words had become slippery, harder to catch than elk — Может быть что-то в этом роде? Мысли ускользали, и поймать верное слово было не проще, чем лося. Впрочем, сегодняшний сохатый, юный и беспечный... Надо подумать. Он ведь не ловил лосей, а стрелял в них. Это вопрос к автору, но все же.
5. He scattered words on the first empty page, gripping the pencil hard. Мысль в том, думаю, что он волновался и держал так карандаш, потому что хотел поймать нужные формулировки и не упустить вдохновение. Так что крепко сжимал — у меня пока нет других идей.
6. Может так: Как будто пытаешься удержать в ладони снежинку?
7. Более того, последний рулон туалетной бумаги в сарае уже подходил к концу. Outhouse — да, наверно имеет смысл заменить на "уборную".
8. Про новый бит — мне тоже не нравится, но что же, более понятное читателям, автор имел в виду? Очень интересно, может, кто-нибудь хоть примерно понимает, о чем речь?   
“I thought you lot kept copies of everything.” “Quantum information. That was a part of the new bit. You can’t copy it.” “Tough shit.”
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|