Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2018 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Допустил, что оно может также означать решимость, решительность. Может такое быть?

Мне кажется, нет, не в этом случае.

цитата Sprinsky

Вот ссылка на всю поэму, можете глянуть, что там раньше было

Посмотрел. Намного понятнее не стало, но в конце концов я пришёл к выводу, что речь идёт всё-таки о решениях предводителей. То есть они в неразберихе боя не понимали, что им дальше делать и как командовать.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2018 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Надеялся закончить перевод Сатурна сам, без посторонней помощи, но нет, не вышло. За 60 строк до конца обнаружился фрагмент в котором вообще непонятно что происходит на фоне титаномахии. После того как Сатурн с Юпитером громы-молнии скрестили и до того как Время с Вечностью перемирие объявили и на битву вместе издали глядят, просто не понимаю ничего

Where Jove and Saturn, thunder-crested, led


Юпитер (Зевс) и Сатурн (Кронос) никогда не были в хороших отношениях. Папочка-Кронос славился тем, что поедал собственных детишек. Зевс, как знаем, Громовержец. Возможно, Кронос тоже.

И тогда они скрестили молнии (метали громы-молнии) в каком-то там своём конфликте. Но у автора crested — украшенные.
Осиянные молниями? То есть свет молний, которыми они дерутся, красиво бликует на их лицах?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2018 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

они в неразберихе боя не понимали, что им дальше делать и как командовать.

О!!! Спасибо, уже много понятнее стало. Чувствовал что-то такое, но точно понять не мог, спасибо что подтвердили.

цитата SupeR_StaR

crested — украшенные. Осиянные молниями?

Ну да, выше уже сказали, что "увенчанные". Плюс всё та же любовь автора к многозначным словам, когда в предложении 2-3 дополнительных смысла объявляются вдруг

цитата SupeR_StaR

свет молний, которыми они дерутся, красиво бликует на их лицах?

Да, там дальше, ближе к концу будет ещё тема про то как сражающиеся освещены собственным светом — наверняка светом тех самых молний, которыми они кидаются-размахивают
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Встретил в англ. тексте несколько раз слово solido. В контексте тут это слово в значении проекция, мираж, иллюзия, воссоздание реального объекта (насчет плотности не очень ясно — это просто проекция или плотный объект). Но в онлайн-словарях — Merriam-Webster, multitran такого слова нет (в английском по крайней мере). Откуда это и каково точное значение?
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG С испанского переводится

цитата

sólido [ˈsoliðo] прил
твердый, сплошной, плотный, компактный, незыблемый, непоколебимый
(rígido, macizo, firme)
прочный, крепкий, устойчивый, веский, массивный, монолитный, долговечный, добротный
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


новичок

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день всем! Я начинающий переводчик-любитель и буду рада, если моя работа будет кому-то интересна.
Мой перевод рассказа Ханну Райаниеми "Элегия молодого лося": ссылка


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
qaltera Хороший рассказ, спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky Пожалуйста! Спасибо за отзыв.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
qaltera, спасибо за рассказ! Перевод отличный!
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


новичок

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 
Griaule Спасибо! Автор сам перевел свой рассказ с финского на английский, я постаралась и на русском отдать ему должное.


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
qaltera Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
qaltera
Присоединюсь к благодарностям и я ;-)
Спасибо за перевод — читается отлично!
Ханну Райаниеми — не мой, мягко говоря, автор, потому что я плохо понимаю, ЧТО происходит, собственно, на страницах его произведений, но "Элегия" понравилась. Прежде всего из-за некоторой "кинематографичности" происходящего — отличная получилась бы короткометражка! ;-) Ну и образ бухающего водку в лесу мужика в компании говорящего медведя — это по-нашему! :cool!: :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 
qaltera :beer: Спасибо
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
qaltera Отличный рассказ, спасибо большое!


новичок

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
fathersergiy Дон Румата gds Спасибо за отзывы! Очень приятно.
Seidhe Про кинематографичность — поддерживаю! Не очень ясно, как же мир "дошел до жизни такой", но язык и образы меня впечатлили. И да, отдельный плюс автору за обаяние финской специфики )


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
It appeared on the fringe of a range spanner’s screen. В данном случае spanner может ли что-то означать применительно к космическому кораблю? В русском переводе это поисковый разведывательный корабль. Но такого значения у spanner не нашел.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата qaltera

Мой перевод рассказа Ханну Райаниеми "Элегия молодого лося"
малость ловли медвежих блох
1. В ту ночь, когда он застрелил молодого лося, Косонен, сидя у костра, попытался написать стихотворение.
Времена расплываются. пытался написать?
2.Вечерами Косонен выходил посидеть на бревне у огня, который разводил в небольшой прогалине рядом с хижиной
В проталине или на прогалине?
3.Пролистал его: большинство страниц были пусты.
Пролистал его: большинство страниц пусты.
4.Слова ускользали от него, еще более неуловимые, чем добыча на охоте.
фиговая метафора — с чего это добыча неуловима
5. Крепко сжимая карандаш, Косонен набросал на первой пустой странице
крепко сжимая — та еще каллиграфия
6. Как будто пытаешься поймать ладонью снежинку — только взглянешь на ее кристаллическую структуру, и она уже тает.
Либо ловить, либо разглядывать. Как будто пытаешься держать ладонью снежинку
7. Более того, последний рулон туалетной бумаги в сарае уже подходил к концу.
в сарае?!
8.  Это была часть нового бита
чудовищно


новичок

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии

Спасибо большое за замечания!

1. "Попытался" я использовала, потому что дальше идут "выудил" "пролистал" "набросал". Хотелось использовать времена как раз последовательно — идет рассказ о том, что он сделал.

2. Да, наверно все же "на прогалине", хотя употребление "в прогалине" тоже встречается (смотрю Google Books)

4. Words had become slippery, harder to catch than elk — Может быть что-то в этом роде?
Мысли ускользали, и поймать верное слово было не проще, чем лося. Впрочем, сегодняшний сохатый, юный и беспечный...
Надо подумать. Он ведь не ловил лосей, а стрелял в них. Это вопрос к автору, но все же.

5. He scattered words on the first empty page, gripping the pencil hard. Мысль в том, думаю, что он волновался и держал так карандаш, потому что хотел поймать нужные формулировки и не упустить вдохновение. Так что крепко сжимал — у меня пока нет других идей.

6. Может так: Как будто пытаешься удержать в ладони снежинку?

7. Более того, последний рулон туалетной бумаги в сарае уже подходил к концу.
Outhouse — да, наверно имеет смысл заменить на "уборную".

8. Про новый бит — мне тоже не нравится, но что же, более понятное читателям, автор имел в виду? Очень интересно, может, кто-нибудь хоть примерно понимает, о чем речь? ?????????

“I thought you lot kept copies of everything.”
“Quantum information. That was a part of the new bit. You can’t copy it.”
“Tough shit.”


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 00:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата qaltera

Quantum information. That was a part of the new bit.


Qubit?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...143144145146147...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх