Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Уже не нужно. Спасибо товарищу Фету за то, что просветил.

В мире Вэнса Worminger — человек на борту корабля, ухаживающий за гигантскими тягловыми морскими червями, движущими корабль; он пристегивает и перестегивает этих червей, лечит их, кормит их и вообще несет ответственность за их благополучие. Это важная функция, потому что тягловые черви — основные движители корабля.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Worminger это имя человека или род занятия?
А купец у Никифоровой откуда взялся?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

SupeR_StaR Worminger это имя человека или род занятия?
А купец у Никифоровой откуда взялся?


Спасибо за отзывчивость. Но уже не нужно. Мне помог человек, который хорошо знает творчество Вэнса. Worminger — оказался профессией в мире Вэнса. (Вэнс -- это писатель).

Что до Никифировой, я могу лишь гадать.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR То что Фет ответил на ваш вопрос я понял. Я же хотел уточнить смысл его ответа.
(Вэнс — это писатель):-) Читал, в тч и перевод Фета.

Если предложение переведенное Некифоровой дословно разобрать, то да, купца найти ни как не получается.

пока та вовсю целовалась с каким-то купцом
while she had her tongue down some wormiger’s throat

while — в то время как/пока
she — она/та/которая/женщина
had — имела/обладала/получала/...
her — её/ей/свой
tongue — язык/...
down — внизу/...
some — один/кое-кто
wormiger’s — вормингерово?
throat — горло/гортань/...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Извините, а это человеческая женщина, или какая-нибудь похотливая аргонианская дева?
Засунуть свой язык в чью-то глотку... длины языка не хватит.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

А купец у Никифоровой откуда взялся?

Google Переводчик даёт вариант monger — торговец.
–––
Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день.

Сценка следующая: На пиратском космическом корабле главперсонажа, прилюдно свалил загадочный приступ и ее утащили в медотсек. Там она приходит в себя, угрожает доктору скальпелем, выглядывает через иллюминатор в коридор на предмет, есть ли там кто. Доктор говорит:
“I wouldn’t do that.” The woman made a pleading gesture. “They’ll be on you like white on rice.”
Все понятно, кроме последней фразы.
Вопрос: причем тут... рис?
Стоит учесть, что доктор, скажем так, иностранка.
Полезут, как... white (типа жучки?) на рис?
:)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Вопрос: причем тут... рис?


Это просто идиома такая. Like white on rice означает что-то, находящееся очень близко, вплотную, ближе не бывает. А дальше уже формулируйте с учетом контекста.
https://idioms.thefreedictionary.com/like...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Verveine О, спасибо за ссылку. полезная штука :)


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Помогите советом.
В предложении "Her hair was a frizzled nest of tangled knaps", как обозвать по-русски эти самые knaps-ы.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

как обозвать по-русски эти самые knaps-ы
колтун 8:-0
И да, фото смотреть не советую — малоаппетитное зрелище, только для профильных медиков...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN
Спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2018 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Надеялся закончить перевод Сатурна сам, без посторонней помощи, но нет, не вышло. За 60 строк до конца обнаружился фрагмент в котором вообще непонятно что происходит на фоне титаномахии. После того как Сатурн с Юпитером громы-молнии скрестили и до того как Время с Вечностью перемирие объявили и на битву вместе издали глядят, просто не понимаю ничего

So huge that chaos, complicate within
With movements of gigantic legionry,
Where Jove and Saturn, thunder-crested, led
In onset never stayed so strong the strife
Of differing impulse, that decision found
No foothold, till that first confusion should
In ordered conflict re-arrange and stand
With its true forces known. This seemed remote
With that wide struggle pending terribly,
As if the spectrumed wings of Time had made
A truce with white Eternity, and both
Stood watching from afar.

Даже думалось что там какой-то фрагмент может быть пропущен. Тут ещё и любовь автора к многозначным словам, что тоже не добавляет понимания.
Кто сможет, расскажите что в упомянутом отрывке происходит — понятной и простой прозой, большего не прошу
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2018 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

thunder-crested
— скорее "увенчанные громами", а не "громы-молнии скрестили"... Лишний глагол убирается...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2018 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN Да это как раз самое понятное, а вот дальше что?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2018 г. 18:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

это как раз самое понятное, а вот дальше что?
Попробуйте дать своё толкование — ошибки всегда легче обнаружить, чем придумать собственное решение...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2018 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
Собственно, ещё вчера перевели, именно так как говорите, но настолько интуитивно и далеко от оригинала, что даже показывать не хочу. Иначе бы не спрашивал помощи. С "Ташишеедом" и то проще было, а уж он куда как сложнее
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2018 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky

цитата

"Столь велик был хаос, столь могуч натиск противоборствующих сил (Of differing impulse), что невозможно было принять решение (decision found No foothold), покуда первая неразбериха не преобразовалась в управляемое противоборство (In ordered conflict re-arrange) и не приостановилась, так что стало возможно оценить реальное соотношение сил. Отдалённо это походило, когда громадная борьба замерла в ужасной неподвижности, на то, будто Время с его призрачными крыльями заключило перемирие с Вечностью..."

Самым неопределённым здесь выглядит слово "решение". Кто его должен был принять: предводители обоих войск, некий условный наблюдатель или судьба? Тут уже нужен более широкий контекст.


новичок

Ссылка на сообщение 15 августа 2018 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

что в упомянутом отрывке происходит

И столь велик был хаос...бла-бла.. скрестились боги..это вы уже перевели

приведший к яростному несогласию порывов,
Что было принято решенье — нет преимущества,
Покуда не будет разрешено первоначальное недоразумение в конфликте этом
Противостоянием всеми истинными силами.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2018 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

слово "решение"

Тоже в него упёрся. Допустил, что оно может также означать решимость, решительность. Может такое быть?

цитата zarya

нужен более широкий контекст.
Да, у Смита в стихах есть такая манера — написать некое предложение, чуть его развить, потом перейти к другой теме, а затем, спустя довольно много строк опять вернуться к первому. Возможно здесь тоже что-то подобное наблюдается. Вот ссылка на всю поэму, можете глянуть, что там раньше было — вдруг поможет

kirby Спасибо за перевод, вечером буду думать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...142143144145146...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх