автор |
сообщение |
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
8 августа 2018 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уже не нужно. Спасибо товарищу Фету за то, что просветил.
В мире Вэнса Worminger — человек на борту корабля, ухаживающий за гигантскими тягловыми морскими червями, движущими корабль; он пристегивает и перестегивает этих червей, лечит их, кормит их и вообще несет ответственность за их благополучие. Это важная функция, потому что тягловые черви — основные движители корабля.
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
8 августа 2018 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 SupeR_StaR Worminger это имя человека или род занятия? А купец у Никифоровой откуда взялся?
Спасибо за отзывчивость. Но уже не нужно. Мне помог человек, который хорошо знает творчество Вэнса. Worminger — оказался профессией в мире Вэнса. (Вэнс -- это писатель).
Что до Никифировой, я могу лишь гадать.
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
8 августа 2018 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR То что Фет ответил на ваш вопрос я понял. Я же хотел уточнить смысл его ответа. (Вэнс — это писатель) Читал, в тч и перевод Фета.
Если предложение переведенное Некифоровой дословно разобрать, то да, купца найти ни как не получается.
пока та вовсю целовалась с каким-то купцом while she had her tongue down some wormiger’s throat while — в то время как/пока she — она/та/которая/женщина had — имела/обладала/получала/... her — её/ей/свой tongue — язык/... down — внизу/... some — один/кое-кто wormiger’s — вормингерово? throat — горло/гортань/...
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 августа 2018 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Извините, а это человеческая женщина, или какая-нибудь похотливая аргонианская дева? Засунуть свой язык в чью-то глотку... длины языка не хватит.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
A.Ch 
 миродержец
      
|
9 августа 2018 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 А купец у Никифоровой откуда взялся?
Google Переводчик даёт вариант monger — торговец.
|
––– Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду. |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
9 августа 2018 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день.
Сценка следующая: На пиратском космическом корабле главперсонажа, прилюдно свалил загадочный приступ и ее утащили в медотсек. Там она приходит в себя, угрожает доктору скальпелем, выглядывает через иллюминатор в коридор на предмет, есть ли там кто. Доктор говорит: “I wouldn’t do that.” The woman made a pleading gesture. “They’ll be on you like white on rice.” Все понятно, кроме последней фразы. Вопрос: причем тут... рис? Стоит учесть, что доктор, скажем так, иностранка. Полезут, как... white (типа жучки?) на рис? :)
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
12 августа 2018 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите советом. В предложении "Her hair was a frizzled nest of tangled knaps", как обозвать по-русски эти самые knaps-ы.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
12 августа 2018 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo как обозвать по-русски эти самые knaps-ы колтун  И да, фото смотреть не советую — малоаппетитное зрелище, только для профильных медиков...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
14 августа 2018 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надеялся закончить перевод Сатурна сам, без посторонней помощи, но нет, не вышло. За 60 строк до конца обнаружился фрагмент в котором вообще непонятно что происходит на фоне титаномахии. После того как Сатурн с Юпитером громы-молнии скрестили и до того как Время с Вечностью перемирие объявили и на битву вместе издали глядят, просто не понимаю ничего
So huge that chaos, complicate within With movements of gigantic legionry, Where Jove and Saturn, thunder-crested, led In onset never stayed so strong the strife Of differing impulse, that decision found No foothold, till that first confusion should In ordered conflict re-arrange and stand With its true forces known. This seemed remote With that wide struggle pending terribly, As if the spectrumed wings of Time had made A truce with white Eternity, and both Stood watching from afar.
Даже думалось что там какой-то фрагмент может быть пропущен. Тут ещё и любовь автора к многозначным словам, что тоже не добавляет понимания. Кто сможет, расскажите что в упомянутом отрывке происходит — понятной и простой прозой, большего не прошу
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
14 августа 2018 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky thunder-crested — скорее "увенчанные громами", а не "громы-молнии скрестили"... Лишний глагол убирается...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
14 августа 2018 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky это как раз самое понятное, а вот дальше что? Попробуйте дать своё толкование — ошибки всегда легче обнаружить, чем придумать собственное решение...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
14 августа 2018 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, ещё вчера перевели, именно так как говорите, но настолько интуитивно и далеко от оригинала, что даже показывать не хочу. Иначе бы не спрашивал помощи. С "Ташишеедом" и то проще было, а уж он куда как сложнее
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
15 августа 2018 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky
цитата "Столь велик был хаос, столь могуч натиск противоборствующих сил (Of differing impulse), что невозможно было принять решение (decision found No foothold), покуда первая неразбериха не преобразовалась в управляемое противоборство (In ordered conflict re-arrange) и не приостановилась, так что стало возможно оценить реальное соотношение сил. Отдалённо это походило, когда громадная борьба замерла в ужасной неподвижности, на то, будто Время с его призрачными крыльями заключило перемирие с Вечностью..."
Самым неопределённым здесь выглядит слово "решение". Кто его должен был принять: предводители обоих войск, некий условный наблюдатель или судьба? Тут уже нужен более широкий контекст.
|
|
|
kirby 
 новичок
      
|
15 августа 2018 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky что в упомянутом отрывке происходит
И столь велик был хаос...бла-бла.. скрестились боги..это вы уже перевели
приведший к яростному несогласию порывов, Что было принято решенье — нет преимущества, Покуда не будет разрешено первоначальное недоразумение в конфликте этом Противостоянием всеми истинными силами.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
15 августа 2018 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya слово "решение"
Тоже в него упёрся. Допустил, что оно может также означать решимость, решительность. Может такое быть? цитата zarya нужен более широкий контекст. Да, у Смита в стихах есть такая манера — написать некое предложение, чуть его развить, потом перейти к другой теме, а затем, спустя довольно много строк опять вернуться к первому. Возможно здесь тоже что-то подобное наблюдается. Вот ссылка на всю поэму, можете глянуть, что там раньше было — вдруг поможет
kirby Спасибо за перевод, вечером буду думать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|