Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vlad-Dnepr


Кстати, «Декамерон» планируется в новом переводе?
Уже много раз говорили и писали об этом. Перевод будет А. Н. Веселовского, печататься без купюр, не прошедших цензуру в конце XIX века. Скорее всего такой как здесь.https://www.labirint.ru/books/621813/


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 
Буквальный перевод Веселовского имеет несколько слоев цензуры, один из которых самоцензура переводчика. этот глубокий слой должны устранить


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Сократился список книг, ожидаемых к изданию в серии в этом году:

Интересно, что-нибудь из этих ожидаемых может появиться на ярмарке у мумии? (О Россетти не спрашиваю, тут издатель всё объяснил и разрекламировал).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Ни у кого не создается впечатление, что у дополнительных буклетов с картинками и основных ЛП совсем разные подготовители, разный профессиональный уровень.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Долго не хотел приобретать In Memoriam Теннисона в ЛП. Как-то Т.Стамова как переводчица меня не очень привлекала. Но решился потратить пару тысчёнок. Стал читать и понял, что качество поэтического перевода в ЛП катастрофически падает. Переводят великую поэзию быстро, лишь бы успеть, не задумываясь над точностью. Ладно, большие мастера поэтического перевода как Левик, Маршак, Дубровкин, Кружков и др. тоже не всегда были точны по тексту. Но они грамотно писали стихи. А у Стамовой, к примеру, читаю

Но погоди, покой камней,
   И ты могилы теснота:
   Хочу вдохнуть в его уста
Жизнь, что чуть теплится во мне.

Рифма камней и мне — это не рифма точная, и т.н. рифмоид. Рифма — это когда одинаково звучат окончания слов. Камней-ровней- сильней, милей и т.д. И рифма к слову мне — это весне, вполне, тишине, бревне и т.д.

Или так

Но не догнал, как не спешил.
Путь долгий у моей души.

спешил-души   снова рифмоид. В собственной поэзии так можно рифмовать, конечно. Но у Теннисона римфы точные, классические.


Nor follow, tho' I walk in haste,
     And think, that somewhere in the waste

Небрежность перевода просто тотальная.

А вот это уже ни в какие ворота не влезает

XXIV

Не так ли уж, спрошу, светлы,
Все дни той радости блаженной?
Неужто, вправду, совершенны?
(И Солнце прячет пятна тьмы.)

светлы — тьмы — это вообще не рифма. Окончание ЛЫ не рифмуется с окончанием МЫ.

Кроме того, сразу два просторечья Неужто, вправду,. У Теннисона чисто литературный слог. Никаких просторечий. Неужели переводчику так трудно писать литературным языком, без разговорных словечек.

Совершенно слабый перевод, мастерством стиха переводчик владеет плохо. Такие же слабые не совсем точные переводы есть и других стихотворений Теннисона. К примеру, Lady of Shalott. Пишу по английски, потому как только не назвали эту балладу. И Волшебница Шалот, и Госпожа Шалотт. Хотя она никакая не волшебница (её саму заколдовали, наслали на неё проклятье), и никакая не госпожа. Lady переводится как молодая девушка, в данном случае. Прообраз -
дева Элейна из артурианского цикла. Много всяких ляп.

Жаль денег. Больше современные издания ЛП с новыми переводами английской (да и другой) поэзии приобретать не хочется. Только некоторые переводы, Кружкова, Бородицкой, в частности, статьи Горбунова и Жаткина спасают книгу.


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
Объясните, Продолжение 1001 ночи Казота у нас вообще выходило?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
prinkos выходило в 18 и 21 веке


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

и 21 веке

Не могли бы помочь найти, что за издание?8-]


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
Это то издание, что сейчас обсуждается в этой теме. Я делаю вывод, что альтернативы просто нет.


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
На озоне сейчас купила, применила купон, какие-то баллы были — вышло в 3300. Не думаю, что будет дешевле. А так получается в пределах стоимости малотиражки...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 
prinkos вообще лучше alib и сортировка от min к max цене


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo



Или так

Но не догнал, как не спешил.
Путь долгий у моей души.

спешил-души   снова рифмоид. В собственной поэзии так можно рифмовать, конечно. Но у Теннисона римфы точные, классические.


Nor follow, tho' I walk in haste,
      And think, that somewhere in the waste

Небрежность перевода просто тотальная.


Есть еще проблема с потерей гипертекстуальности. Например, в этом фрагменте я не вижу эквивалента "waste", хотя это слово служит маркером сквозной для всего произведения темы Desert / Wasteland.

Неточные рифмы портят впечатление при чтении отдельных фрагментов, но замена ключевой лексики лишает русского читателя всяких шансов на понимание структурных связей между фрагментами.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

...большие мастера поэтического перевода как Левик, Маршак, Дубровкин, Кружков и др. тоже не всегда были точны по тексту. Но они грамотно писали стихи. ...Рифма камней и мне — это не рифма точная, и т.н. рифмоид. Рифма — это когда одинаково звучат окончания слов. Камней-ровней- сильней, милей и т.д. И рифма к слову мне — это весне, вполне, тишине, бревне....спешил-души   снова рифмоид. В собственной поэзии так можно рифмовать, конечно. Но у Теннисона римфы точные, классические.

О вкусах, конечно, не спорят. Но, мне кажется, Вы чересчур строги в том, что касается применения правил рифмовки. Так, у Пастернака в его самых известных стихах ("Февраль", "Никого не будет в доме" и др.) сплошные "рифмоиды". Не говоря уже о Бродском (взять хотя бы "Письма римскому другу"). А это классика, пусть и недавняя. Цветаева тоже сплошная "неумеха". Маршак, конечно, более "классичен". Куда классичнее, чем Ломоносов (позволял себе рифмоиды типа "потомки — звонки" и т.д.). Кстати, точная рифма — это когда весь последний слог у рифмуемых слов совпадает, а не только окончания. "Камней-милей" — рифма бедная.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
noquarter

цитата noquarter

... у Пастернака в его самых известных стихах ("Февраль", "Никого не будет в доме" и др.) сплошные "рифмоиды". Не говоря уже о Бродском (взять хотя бы "Письма римскому другу")....

Так ведь , то их стихи, как хотели так и писали. А в данном случае речь о переводе произведения другого поэта (Теннисона) и переводчик искажает авторский стиль.
Во всяком случае я именно так понял смысл поста chipollo


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
Эх, да что тут спорить:
Poetry is what gets lost in translation (Р. Фрост)
Или: Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны 8-)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


новичок

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

....в данном случае речь о переводе произведения другого поэта (Теннисона) и переводчик искажает авторский стиль.
Во всяком случае я именно так понял смысл поста chipollo

Не совсем так. Речь шла также о том, что:

цитата chipollo

мастерством стиха переводчик владеет плохо

А мастерство только к рифмовке (как в приведённых примерах) не сводится. Есть стихи с абсолютно правильной рифмовкой, а читать их невозможно


миротворец

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Но у Теннисона римфы точные, классические.

У Теннисона тоже в его поэме не всё гладко. Очень часто ломается размер, нарушая чеканный порядок четырёхстопного ямба. Почитайте оригинал, примеров сколько угодно. Вот наугад несколько из 55 песни:

That I, considering everywhere
Her secret meaning in her deeds,
And finding that of fifty seeds
She often brings but one to bear,

I falter where I firmly trod,
And falling with my weight of cares
Upon the great world's altar-stairs
That slope thro' darkness up to God.

Попробуйте произнести вслух, сразу почувствуете, что в первой строчке обоих четверостиший для сохранения ритма надо глотать слог (в одном случае редуцировать слог der, в другом — where).
Вот ещё пара примеров из конца поэмы:

If e'er when faith had fallen asleep,
I hear a voice 'believe no more'
And heard an ever-breaking shore
That tumbled in the Godless deep;

No, like a child in doubt and fear:
But that blind clamour made me wise;
Then was I as a child that cries,
But, crying knows his father near;

Тут первые строчки обеих строф по размеру ни в какие ворота не лезут (опять-таки — надо, например, редуцировать звук "у" в вообще-то двусложном слове "doubt"). Так что, хотя Виктория им и восхищалась (а заодно и Россетти), не значит, что всё там безупречно, до онегинской строфы далеко.:-)

Перевод, кстати, мне очень понравился, читается в основном очень легко и гладко.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Тут первые строчки обеих строф по размеру ни в какие ворота не лезут (опять-таки — надо, например, редуцировать звук "у" в вообще-то двусложном слове "doubt").


Doubt — один слог, ибо дифтонг. Как near и fear.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Неточные рифмы портят впечатление при чтении отдельных фрагментов, но замена ключевой лексики лишает русского читателя всяких шансов на понимание структурных связей между фрагментами.


Я отметил то, что сразу бросается в глаза. Слабый русский стих. Торопливость. Неряшливость. Насчёт соответствия идее и образам Теннисона — это отдельный разговор. Здесь мало что общего.
Страницы: 123...741742743744745...115811591160    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх