автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Лучше и правда в мотель в штате Айова устроиться ...
Переводчики ни богатыми, ни великими не бывают! Прославиться и разбогатеть удобнее в других отраслях человеческой деятельности.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
15 мая 2018 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Переводчики ни богатыми, ни великими не бывают! Прославиться и разбогатеть удобнее в других отраслях человеческой деятельности.
А почему именно у переводчиков такая карма?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 А почему именно у переводчиков такая карма?
Тут много факторов, но позволю себе намекнуть на один из важнейших: хороший переводчик не врет.
|
|
|
crn 
 миротворец
      
|
15 мая 2018 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht позволю себе намекнуть на один из важнейших: хороший переводчик не врет
Т.е. способы для переводчика продвинуться в материальном благосостоянии очевидны — и все они в сторону лжи. Скажем, выдать себя за автора.
цитата 'Stepan Bodovskov was a corporal, an interpreter, with the first Russian troops to enter Berlin,' said Wirtanen. 'He found the trunk containing your writings in a theater loft. He took the trunk for booty.' 'Some booty,' I said. It turned out to be remarkably fine booty,' said Wirtanen. 'Bodovskov was fluent in German. He went through the contents of the trunk, and he decided that he had a trunkful of instant career. 'He started modestly, translating a few of your poems into Russian, and sending them off to a literary magazine. They were published and praised. 'Bodovskov next tried a play,' said Wirtanen. 'Which one?' I said. '"The Goblet",' said Wirtanen. 'Bodovskov translated that into Russian, and he had himself a villa on the Black Sea practically before they'd taken the sandbags down from the windows of the Kremlin.' (...) 'I'm glad about Bodovskov,' I said. 'I'm glad somebody got to live like an artist with what I once had. You said he was arrested and tried?' 'And shot,' said Wirtanen. 'For plagiarism?' I said. 'For originality,' said Wirtanen. 'Plagiarism is the silliest of misdemeanors. What harm is there in writing what's already been written? Real originality is a capital crime, often calling for cruel and unusual punishment in advance of the coup de grace.' 'I don't understand,' I said. 'Your friend, Kraft-Potapov, realized that you were the author of a lot of things Bodovskov claimed to have written,' said Wirtanen. 'He reported the facts to Moscow. Bodovskov's villa was raided. The magic trunk containing your writings was discovered under straw in the loft in his stable.' 'So?' I said. 'Every word by you in that trunk had been published,' said Wirtanen. 'And — ?' I said. 'Bodovskov had begun to replenish the trunk with magic of his own,' said Wirtanen. 'The police found a two-thousand-page satire on the Red Army, written in a style distinctly un-Bodovskovian. For that un-Bodovskovian behavior, Bodovskov was shot.
Kurt Vonnegut «Mother Night»
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 А почему именно у переводчиков такая карма?
Потому что переводчик — профессия вторичная. Хотите стать великим? Напишите современный вариант романа Война и мир, в трех частях с хором и оркестром... или сочините что-нибудь стихотворное об отношениях современного десятиклассника Евгения с восьмиклассницей Татьяной, и будет вам слава! Или сочините нечто кричальное для Пугачевой и Киркорова, и будут вам деньги! А что представляет из себя переводчик? Тихую, но образованную мышь, засевшую за клавиатурой.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crn Скажем, выдать себя за автора.
У Чапека есть замечательная (хотя, к сожалению, не самая известная) повесть «Композитор Фолтын». Рекомендую.
Из всех человеческих профессий я выбрал самые нищие — классического композитора, романтического поэта и переводчика. Мне еще повезло, я успел выплатить заем на скромный деревянный дом в горах, и теперь, когда из-за санкций объем «деловых» переводов сильно сократился, у меня есть больше времени для переводов Вэнса, приносящих копейки, но доставляющих мне удовольствие. Иногда, однако, когда я вижу лоснящуюся рожу какого-нибудь Абрамовича или Цукерберга, мне хочется побежать за ним, как за Остапом, с криком «Дядя, дай миллион!»
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
15 мая 2018 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Тихую, но образованную мышь, засевшую за клавиатурой.
Так в чем корень зла все-таки? Вот гоустрайтеры вроде бы тоже под все критерии попадают: тихие, образованные и с клавиатурой.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Так в чем корень зла все-таки?
цитата There's a shrewd line in the otherwise stunningly bad movie, The Last Samurai. While negotiating the streets of Tokyo with the protagonist, a garrulous Japanese-English interpreter explains his reason for becoming what he is: "I had a very unfortunate tendency to tell the truth in a country where no one ever says what they mean. So, now I very accurately translate other people's lies." This sums it up.
Если интересно, просмотрите всю статью здесь. Ох, давно это было!
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 мая 2018 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Заканчиваем спор "кавычки против тире" как явный тут оффтопик и флуд, тем более, повторяющийся уже не первый раз. В дальнейшем буду сразу выносить предупреждение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 мая 2018 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора crn AFeht 3.1. Официальным языком сайта является русский. Помещая информацию на других языках, посетитель обязан предоставить её перевод или краткую аннотацию на русском.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 мая 2018 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата AFeht Кто платит, тот заказывает музыку в любом «издате». А мои переводы издаются владельцем авторских прав, с его разрешения и после консультаций с автором. Чего никак нельзя сказать о множестве переводов, опубликованных российскими издательствами с нарушением авторских прав и без ведома автора; по существу, все такие издания — пиратские. Проснитесь, господин Вебер. Железный занавес давно поднялся, советский блат потерял смысл, привыкайте к новой реальности.
цитата AFeht цитата Энтри На мой взгляд перевод фантастики с сохранением кавычек в диалогах это не забота об авторском стиле и не неприязнь советской культуры, а или заурядный выпендрёж, стремление показать, что ты не как все, или желание навязать передовую американскую традицию отсталым аборигенам. В любом случае это признак тараканов у переводчика.
Никакого желания выпендриваться у меня в помине нет, и никаких американских традиций (при чем тут они вообще) я никому не навязываю. Передача прямой речи в кавычках — традиционно русское правописание, а о беззубых мнениях какого-то Беззубова я никогда в жизни не слышал. Меньше надо гуглить и больше думать.
цитата AFeht цитата crn Скажем, выдать себя за автора.
У Чапека есть замечательная (хотя, к сожалению, не самая известная) повесть «Композитор Фолтын». Рекомендую. Из всех человеческих профессий я выбрал самые нищие — классического композитора, романтического поэта и переводчика. Мне еще повезло, я успел выплатить заем на скромный деревянный дом в горах, и теперь, когда из-за санкций объем «деловых» переводов сильно сократился, у меня есть больше времени для переводов Вэнса, приносящих копейки, но доставляющих мне удовольствие. Иногда, однако, когда я вижу лоснящуюся рожу какого-нибудь Абрамовича или Цукерберга, мне хочется побежать за ним, как за Остапом, с криком «Дядя, дай миллион!» AFeht получает предупреждение от модератора Продолжение политических дискуссий, после объявления модератора https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 мая 2018 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора AFeht Увы, по сумме трёх предупреждений, вы покидаете форум на три дня.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
15 мая 2018 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs "Кэрол перевела на него глаза — широкие, голубые, отливающие синевой голландского фарфора, мягкие и спокойные"? Не надо широких глаз.  Пожалуйста, хватит того, что они имплантированы в перевод Вэнса
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
15 мая 2018 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga встречается практика сокращенных переводов, адаптированных, пересказов Безусловно. Но вопрос не в определениях, а в художественной стороне вопроса. Вот, например: Роман "Приключения Бена Ганна" Рональда Фредерика Делдерфилда великолепен! Правда, здесь нельзя не отметить следующий момент: на русском все официальные издания сокращенные; сам я оригинал не читал, но приятель, ознакомившись с оным, сказал, что сокращенный перевод Л.Жданова — сильнее (наверное, этим и объясняется тот факт, что в нашей стране книга любима читателями, а на Западе — не особо).
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
15 мая 2018 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Но вопрос не в определениях, а в художественной стороне вопроса.
Это вопрос скорее отношения к тому, что считается переводом в конкретное время в конкретной культуре. В то время, когда был сделан упомянутый вами перевод, сокращать текст считалось нормальным, а иногда даже желательным. Сейчас (по крайней мере, у нас в стране, про другие не знаю) так в переводе художественных текстов поступать не принято: даже если переводчик считает, что текст выиграл бы от значительного сокращения, он оставляет это мнение при себе. Отчасти это, наверное, связано с более серьезным отношением к авторскому праву и вообще более трепетным отношением к оригиналу.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
16 мая 2018 г. 02:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Да, иногда бывает. Повесть "Способный ученик", многократно упоминаемого здесь Стивена Кинга, несравнимо сильнее в переводе, сокращённом примерно на треть — сокращение пришлось на психопатологический и триллеровый мусор, осталась только драма характеров и концовка. (в экранизации пошли ещё дальше — там и концовку изменили, и правильно). Но всё равно недопустимо. При том, что отдельные случаи, безусловно, являются удачными, но их число до ничтожного мало и превращать их в практику не следует.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
16 мая 2018 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Но всё равно недопустимо. При том, что отдельные случаи, безусловно, являются удачными
Эти "отдельные случаи" должны особо оговариваться и НЕ считаться переводом. Дело переводчика — передать оригинал на другом языке. Любые изменения — сокращения, добавления, переписывания под свой вкус или вкусы аудитории — крайний непрофессионализм, клевета на автора и обман читателя.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
16 мая 2018 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Любые изменения — сокращения, добавления, переписывания под свой вкус или вкусы аудитории — крайний непрофессионализм, клевета на автора и обман читателя.
Вы сейчас исходите из концепции священности авторского текста, которая сама по себе довольно новая. До поры до времени считалось, что каждый, работающий с тестом ОБЯЗАН (вы заразили меня капслоком) делать его лучше. Например, когда вы читаете английскую книгу, написанную в 50-х — 60-х годах, вы читаете не авторский текст, а то, что сделал из него редактор. То есть до Virginia Edition на Западе и последних изданий "Азбуки" здесь весь мир читал не изначальный текст Хайнлайна, а то, что сделал из него Голд. Много десятилетий. А у скольких писателей авторские варианты не сохранились или не нашлось вдовы, которая бы их издала? Сейчас такое проделывают разве что с совсем начинающими авторами (так из "Господина моей вселенной" слепили "Пятьдесят оттенков серого"), а в случае признанного автора редакторская правка бывает чисто косметической. Равным образом до поры до времени считалось, что переводчик обязан быть еще и редактором — то есть всемерно улучшать текст и приспосабливать его к нуждам конкретного издания. И непрофессионализмом считалось как раз этого не делать — потому что тогда такие обязанности ложились на редактора перевода. Это не отечественное изобретение и даже не советское, более того, на протяжение советского времени эта тенденция в целом уменьшалась. Вам кажется, что это дикость? А попытайтесь вообразить, что лет через двадцать дикостью будет считаться то, что сейчас считается нормой. Например, сейчас переводчик самовольно снабжает текст сносками или затекстовыми комментариями, что, строго говоря, редакторская работа, и некоторые западные авторы уже запрещают переводчикам это делать.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
16 мая 2018 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Не надо широких глаз.
Вы безусловно правы, не доглядел.
цитата kdm Вы сейчас исходите из концепции священности авторского текста, которая сама по себе довольно новая.
Ну, типовой договор, который подписывает переводчик, не требуя поклонения тексту, обязывает нас точно передавать его. И согласовывать изменения с автором. Это с одной стороны. Однако, как мне кажется, при переводе оправданы любые попытки сделать авторский текст лучше. Это делается совершенно незаметно для постороннего взгляда. Приблизительно так: любое предложение можно перевести с шиком, без шика, сухо и точно, и плохо. При этом оставаясь в рамках абсолютно точного перевода. И все же прав на коррекцию текста переводчик в наше время не имеет. Но может сделать его лучше. Если. И весь вопрос в этом самом "если". (конфликт нашего времени лежит как раз в плоскости прав и обязанностей).
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|