Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 11:03  

цитата AFeht

Для меня это «советский» стиль

Как и современная орфография. Но вы почему-то не пользуетесь дореформенной.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 11:12  

цитата Felicitas

Как и современная орфография. Но вы почему-то не пользуетесь дореформенной.

У меня с ятями проблема.;-)


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 11:17  
А, то есть здесь ненавидим, здесь не ненавидим :-))) Понятно.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 11:22  

цитата AFeht

По поводу курсива я с Вами в основном согласен, хотя жирным шрифтом или разрядкой я его не заменял бы. Существуют другие, менее «газетные» способы.

Нет, простите. Вы как-то неправильно меня поняли. Не надо курсив чем-то заменять. Это вообще не задача переводчика. Задача переводчика в другом, как я понимаю.
Смотрите.
п.1. Прочитать оригинальный текст.
п.2. Осознать его, включая интонационные и смысловые авторские тонкости и особенности.
п.3. Передать (по возможности) смысл и особенности на русском языке.

Соответственно, для переводчика нет понятий "у автора тут курсив" или "у автора тут прямая речь в кавычках". Это всё вещи из п.1. Из читательского пункта, скажем так. Для переводчика есть понятия "автор выделяет смысловое слово, делает смысловое ударение" (варианты: автор показывает мысли героя, автор указывает название фильма, автор...) и "у автора диалог; у автора необычный диалог".
И потом переводчик передаёт средствами русского языка эти особенности автора.
А я вижу в некоторых переводах (не ваших, а плохих, имена переводчиков скрыты) пропуск п.2. Вижу чисто механический перенос оформления оригинального текста в перевод. Это нелепо.

И вы, AFeht , мне кажется, в случае Вэнса, не видите разницы между традиционным для английского письма оформлением диалогов и нетрадиционным. И при этом упираете на "особенность автора". Вот и во фразе "заменять курсив" я тоже услышал отголосок этого странного подхода. Нет никакой "замены курсива" в принципе. Есть выделение в оригинале (если есть) и перевод этого выделения (если необходимо) на русский язык.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 11:23  

цитата Felicitas

А, то есть здесь ненавидим, здесь не ненавидим

Не вижу противоречия в том, что я соблюдаю правила современной русской орфографии. Не вижу ничего зазорного в том, чтобы соблюдать те правила, которыми руководствовались, скажем, Солженицын, Булгаков или Бродский. Согласно этим правилам, диалоги лесенкой не обязательны.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 11:26  

цитата Gourmand

п.1. Прочитать оригинальный текст.
п.2. Осознать его, включая интонационные и смысловые авторские тонкости и особенности.
п.3. Передать (по возможности) смысл и особенности на русском языке.


Полностью с Вами согласен. Так я и делаю — в меру своего понимания пункта 3. Мы с Вами расходимся только в этом понимании (никакого отношения к англицизмам или каким-то «нерусским» привычкам или предпочтениям мое понимание не имеет — наоборот, я англицизмов и английской структуры предложений сторонюсь поелику возможно).

И по поводу курсива я Вас понял правильно и согласен с тем, что в большинстве случаев его можно не заменять другим «выделением», а передавать посредством перевода (что я обычно и делаю).


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 11:30  

цитата AFeht

Кэрол перевела на него глаза — у нее были широкие голубые глаза глубокого оттенка голландского фарфора, мягкие и спокойные.

Не имею цели и желания обсуждать стилистику ваших переводов. Это вопрос решается между вами троими: переводчиком, редактором и Господом Богом. Ну разве может еще читателем. Но если ограничиться только правкой вашего текста, так не лучше: "Кэрол перевела на него глаза — широкие, голубые, отливающие синевой голландского фарфора, мягкие и спокойные"? Впрочем, не обращайте внимания, не сомневаюсь, что в моих собственных работах может найтись достаточно дефектов.

цитата penelope

Да кто-то и читать не умеет, не такой уж малый процент населения Земли. Но они обычно не переводят книг.
Потому что не умеют, но если бы умели, то переводили бы. Если честно, чтение современных книг никак не помогает переводчику, разве что знакомством с современными жаргонами. Так что я избегаю переводов текстов, написанных в молодежной манере.

цитата penelope

Возраст тут ни при чем, у меня он практически предпенсионный, например. Сэр или не сэр.

О чем спорить? Кому нравится попадья, кому свиной хрящик...

цитата AFeht

По поводу других авторов конкретных данных не имею, но мне достоверно известно, что переводы Джека Вэнса в РФ многократно издавали в 1990-х и 2000-х годах без ведома автора, и семья Вэнса никаких денег за это не получала. Что наводит на мысль о том, что многих других авторов российские «приличные» издательства переводили и издавали самыми что ни на есть пиратскими методами.

Скорее всего вы искренне заблуждаетесь. Я сам занимался в издательстве авторскими правами. Контачил и с Синопсисом и с Агентством Нюрнберга и не только с ними. Никаких нарушений прав авторов не замечал. Всюду , во всех издательствах, старательно поклонялись договору о передаче прав. ^_^ Напротив могу вам сказать, что принятая ныне система действует лишь в интересах современных авторов и переводчиков. Затрудняя доступ к произведениям, права на которые перешли к наследникам. Конечно, можно предположить, что в отношении произведений Вэнса "приличные" и "неприличные" российские издательства вступили в подлый сговор, но это предположение на мой взгляд слишком конспирологично.

цитата AFeht

И если бы в этих издательствах не сидели редакторы, пропускающие всевозможную дрянь, эта тема не пользовалась бы такой популярностью.

Дело не в редакторах, а в том, что английским языком овладели многие наши сограждане, чего не было еще десять лет назад, и чему можно только радоваться. А редакторы тоже люди. И на мой взгляд многие среди них отличные специалисты.

цитата AFeht

И ты прав!» — улыбнулся раввин.

Отклоняясь от темы. Этот анекдот во многом квинтэссенция земной мудрости. Редко встречаются такие вопросы, на которые можно ответить только "да" или "нет". Обыкновенно вариантов ответа во всяком случае больше двух.

цитата AFeht

По-настоящему грамотный человек всегда пишет грамотно, компульсивно грамотен. Уличный жаргон у него вызывает отвращение.

Ну чего вы от меня хотите? Будучи сыном латышской эмигрантки, воспитанным в трущобах Трубной площади и Кисельного переулка, освоившим грамоту в Рождественском монастыре, я не могу быть компульсивно грамотным! :-[ Терновый куст — мой дом родной! ;-)

цитата AFeht

После длительного общения на форумах я слегка заражаюсь общей вульгарностью, но это проходит уже на следующий день.

Браво, бис! Но на утро еще все равно хреново и болит голова. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 11:42  

цитата urs

Если честно, чтение современных книг никак  не помогает переводчику, разве что знакомством с современными жаргонами.

Ну это очень спорное утверждение, но я в этом случае не столько про чтение книг, сколько про общий кругозор. Ну то есть можно не разбираться в излучении Хокинга, но очень желательно знать о существовании Хокинга и приблизительно — чем он занимался. Потому что в переводимой книге (фильме) может встретиться не прямое упоминание, а какая-то косвенная ссылка на того же Геймана, которую ты не опознаешь, если ничего о нем не слышал.
Ясно, что всего знать не может никто, но есть же какой-то джентльменский набор.

Почему еще полезно читать не только то, что переводишь — чтобы не принимать стандартные идиоматические выражения или грамматические конструкции за какую-то фишку конкретного автора, что порождает неуместные дословные переводы (г-н Фет, я тоже сейчас не о вас, а о скрытых именах).


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 11:46  

цитата penelope

Ясно, что всего знать не может никто, но есть же какой-то джентльменский набор.

Ясен пень, это безусловно так. Но вот днями закончил читать Героя Карлайла, а фантастику, которую мне подсовывают иногда, в данном случае про попаданцев, не осилил. Как ни крути, область интересов меняется
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 11:52  

цитата urs

Кэрол перевела на него глаза — широкие, голубые, отливающие синевой голландского фарфора, мягкие и спокойные

Неплохо. С Вашего разрешения позаимствую.

По поводу нарушения авторских прав Вэнса могу сказать только одно: Вэнсы не получали денег из России, а издавали Вэнса, начиная с 1990-х годов, уже вовсю. В те времена делами Вэнса заведовал литагент Крис Лоттс, личность в высшей степени неприятная. В ответ на мои попытки выяснить, каким образом я мог бы издать свои переводы Вэнса в России, Крис Лоттс сообщил мне электронный почтовый адрес его представительницы в России. Та отвечала неохотно, неопределенно и уклончиво (когда вообще снисходила до ответа — не помню, как ее звали, но могу уточнить), после чего в конце концов заявила, что в отношении Вэнса срок действия прав российских издательств истек, и что мне следует обращаться к литагенту, а не к ней. К тому времени, как я договорился с сыном Вэнса, литагент уже передал сыну Вэнса все права и выпал из картины. У меня есть подозрение, что кто-то в этой цепочке «литагент — его представительница в РФ — издательства» Вэнса самым примитивным образом обкрадывал, и что разрыв между сыном Вэнса и литагентом объяснялся, в частности, этим обстоятельством. Вэнса обкрадывали неоднократно и в Америке, между прочим. В отличие от знаменитого своей алчностью Кинга (которого представляет тот самый Крис Лоттс), Джек Вэнс никогда не торговался, никогда не судился и считал ниже своего достоинства слишком беспокоиться о деньгах — это благородство дорого ему обошлось, он так и не разбогател, несмотря на всемирную известность.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 12:15  
AFeht В девяностые годы могло быть все,что угодно. Помнится какое-то время переводили беспошлинно книги, изданные до 1976 года. Но окончательно присоединились к конвенции уже в нулевых. Так что изначально Вэнс действительно наверняка не досчитался каких-то денег. Впрочем, потом наши выплаты были не ахти какие.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 12:40  

цитата urs

Помнится какое-то время переводили беспошлинно книги, изданные до 1976 года. Но окончательно присоединились к конвенции уже в нулевых.

Добрых две трети книг и рассказов Вэнса были изданы до 1976 года.

Что же касается конвенции, какой смысл она имеет в России, если все мои переводы, как только они выходят из печати, кто-то старательно сканирует и вывешивает на пиратских сайтах? Куда мне обращаться? В Басманный суд? В США я быстро нашел бы управу на пиратов, здесь против нарушителей авторских прав принимают драконовские меры. А в отношении российских пиратов мне приходится только пожать плечами и рассчитывать на то, что у некоторых читателей есть совесть.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 12:50  

цитата AFeht

Добрых две трети книг и рассказов Вэнса были изданы до 1976 года.

Если их перевели и напечатали до нулевых, значит Вэнс пролетел мимо денег. Несправедливо, но увы.

цитата AFeht

Что же касается конвенции, какой смысл она имеет в России, если все мои переводы, как только они выходят из печати, кто-то старательно сканирует и вывешивает на пиратских сайтах?

В отношении первичных авторских прав существует строгое законодательство. При первой публикации автору выплачивается 1-2, сейчас может быть и 3 тысячи долларов. И на этом действие авторских прав строго говоря кончается. Все мои опубликованные переводы висят в сети. Была попытка взымать деньги за их просмотр, однако фирма эта просуществовала всего года 2. И выплаты были невелики. Собственно подобная картина нарушает интересы на только переводчиков и авторов, но и издательств, так как резко снижает количество переизданий, но опять же увы... Нет легального механизма.

цитата AFeht

В США я быстро нашел бы управу на пиратов, здесь против нарушителей авторских прав принимают драконовские меры. А в отношении российских пиратов мне приходится только пожать плечами и рассчитывать на то, что у некоторых читателей есть совесть.

Дак тут скорее пенять нужно не на читателей, а на законодателей.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 12:53  

цитата urs

а фантастику, которую мне подсовывают иногда, в данном случае про попаданцев, не осилил.

Ну вот вы знаете слово "попаданцы" — этого в принципе достаточно, я считаю :) (я тоже не все подряд, конечно, осиливаю. Но уж лауреатов Nebula, Букера и т.д. трудно не знать, если хоть что-то вообще читаешь, на какие-то рассылки подписан и т.п.).


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 13:02  

цитата penelope

Но уж лауреатов Nebula

Ну вот я читаю древнего лауреата Nebula Силверберга, которого считают уже классиком НФ — и отчаянно клюю носом, спрашивая себя: какого черта я трачу время на эти многословные «прогрессивные» нравоучения? Ранний Силверберг лучше — он всегда держал нос по ветру, но когда в моду вошло мягкотелое «фэнтези» — хоть святых выноси. Кстати, Андре Нортон тоже утонула в этой сладенькой водице. И Пол Андерсон — с тех пор, как женился на коммунистке.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 13:05  

цитата penelope

Ну вот вы знаете слово "попаданцы"

Я еще не такие слова знаю! :-))) Раньше был всеядным читателем, сейчас крайне разборчив. Из фантастики за последние годы читал Жихаря, Дозоры и Петросян. Ну и полные тексты Дюны и Гарипотера. И как же-с, Мартина, конечно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 13:13  

цитата AFeht

Передача прямой речи с помощью тире получила широкое распространение в советское время. Для меня это «советский» стиль, а я ненавижу все, что связано с советской властью и советской культурой.
Погуглил про знаки тире и кавычки:

цитата

Популяризировал тире неугомонный Николай Михайлович Карамзин, но истинным его апологетом называют Марину Цветаеву. https://scientificrussia.ru/articles/10-f...
Популяризовал это и есть "широко распространил".

Про кавычки с год назад попалась книга из которой с удивлением узнал, что в среде антисоветчиков кавычки принято считать самым тоталитарным знаком. Можно погуглить кавычки самый тоталитарный знак. А вычитал у Беззубова А. Н. "Введение в литературное редактирование":

цитата

Кавычки, этот малозаметный знак препинания, был, между тем, самым любимым, самым агрессивным знаком препинания в советской печати. И в печати фашистской Германии тоже. Этот знак тоталитарной прессы. О нем есть небольшая научная литература.


На мой взгляд перевод фантастики с сохранением кавычек в диалогах это не забота об авторском стиле и не неприязнь советской культуры, а или заурядный выпендрёж, стремление показать, что ты не как все, или желание навязать передовую американскую традицию отсталым аборигенам. В любом случае это признак тараканов у переводчика.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 13:22  

цитата Энтри

На мой взгляд перевод фантастики с сохранением кавычек в диалогах это не забота об авторском стиле и не неприязнь советской культуры, а или заурядный выпендрёж, стремление показать, что ты не как все, или желание навязать передовую американскую традицию отсталым аборигенам. В любом случае это признак тараканов у переводчика.

Никакого желания выпендриваться у меня в помине нет, и никаких американских традиций (при чем тут они вообще) я никому не навязываю. Передача прямой речи в кавычках — традиционно русское правописание, а о беззубых мнениях какого-то Беззубова я никогда в жизни не слышал. Меньше надо гуглить и больше думать.


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 13:23  

цитата urs

В отношении первичных авторских прав существует строгое законодательство. При первой публикации автору выплачивается 1-2, сейчас может быть и 3 тысячи долларов. И на этом действие авторских прав строго говоря кончается.


Батюшки-светы. Лучше и правда в мотель в штате Айова устроиться ... 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 13:34  

цитата Энтри

На мой взгляд перевод фантастики с сохранением кавычек в диалогах это не забота об авторском стиле и не неприязнь советской культуры, а или заурядный выпендрёж, стремление показать, что ты не как все, или желание навязать передовую американскую традицию отсталым аборигенам. В любом случае это признак тараканов у переводчика.

Логичней сразу сказать перевод фантастики признак тараканов. Факт же излишнего усложнения столь простой истины в свою очередь может говорить о тараканах усложняющего.

Стоит ли меряться тараканами, в самом деле? :-))) Позволю себе тоталитарно закавычить спинозовское "Слова Павла о Петре говорят нам больше о Павле, чем о Петре" из Ethica, ordine geometrico demonstrata и предложить поверять свои высказывания кантовским категорическим императивом. Дабы не наводить "разруху в головах"(с)Булгаков.
Страницы: 123...895896897898899...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх