Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 
Как лучше перевести название рассказа «A Life in the Day of»? Жизнь в один из дней? Жизнь за один день?


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Lemot, без прочтения всего рассказа — увы, никак. Приведите хотя бы синопсис, тогда хоть что-то можно сказать.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
swealwe Мужика прокляли, и он скачками промчался через всю свою жизнь. Сюжет рассказа очень похож на сюжет фильма «Клик: С пультом по жизни». Вроде бы подходит название «Жизнь за один день», но на все про все ему потребовался от силы час. Вот отсюда у меня и сомнения с названием.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

A Life in the Day of

Если ограничиться черновиком, без прочтения рассказа: Жизнь во Дни его. А так. конечно возможны варианты.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 00:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

A Life in the Day of

Тут как бы обыгрывается фраза A day in the life of кого-либо, т.е. "Один день из жизни условного Ивана Иваныча". Мне кажется, на русский язык лучше перевести с добавлением имени главного героя, как то "Одна жизнь из дня (имя ГГ)".


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 01:06  
цитировать   |    [  ] 
Lemot, без полного прочтения я бы сказал, что по сути kirby права. Звучит по-русски корявовато, но смысл, похоже именно этот.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

название рассказа «A Life in the Day of»?
гм-м.. устоявшееся словосочетание воспринимается как "Один день из жизни (кого-то)"

цитата

'A Life in the Day' is a humorous reversal of the phrase 'A Day in the Life' which conveys an impression of the variety of events that go to make up a single day in a person's life.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Есть вот такой пассаж:

   "He hove a sigh and shook his head, and put his hat back on. «Rassle a cat in pieces,« he said.
   «What the hell air you talkin'' about?» I demanded.
   «That''s Latin,« he said. «It means rest in peace.»"


Один неграмотный товарищ говорит в присутствии другого неграмотного товарища, как он считает, верно по-латыни: «Requiescat in pace», но, естественно, он не знает, как это верно произносится и переиначивает всё на свой лад.
Как бы вы перевёли на русский игру слов?


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
Tsathogua
По созвучию — "Рек фиеста тем паче", но это не так смешно, как в оригинале.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
да, в оригинале распыляют кошку:-D.
спасибо


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Русский аналог данного казуса: яйца ломаного не стоит (реально слышал такое от одной женщины).


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Реки и скот ин пицца


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Реки и скот ин пицца


творческое мышление


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

«Rassle a cat in pieces,« he said.

Рассей кота и писец :-)))
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
:-D


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
"Рассей кота" поддерживаю. Ср. у Мишеля де Гельдерода — "Во имя овса, сыра и свиного уха" — безграмотный пьяный монах проповедь читает
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

"Рассей кота"
Имхо будет лучше "расквась кота", чтобы сохранить дифтонг "кв". Что-то вроде "Расквась кота в пачке".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
Есть какое-то странное предложение:
She sighted carefully with her rifle and fired, teeking each round to its target.
Вот как его перевести? Или я не понимаю логику автора?
teeking в данном случае, это типа телекинез.
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 
Она тщательно прицелилась и выстрелила, направляя (teeking) каждый выстрел к цели.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost, а что непонятного? Потому как там барышня тщательно прицелилась, отстрелялась и уложила в каждую цель по пуле. Телекинетически.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...135136137138139...361362363    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх