Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 08:18  

цитата AFeht

никакие доводы, доказательства и примеры, противоречащие тому, что Вы видите в словаре идиом, посвященном исключительно идиомам, не способны пробить стену непонимания.

Я только одно уточню — в словарь идиом я заглянула исключительно для того, чтобы по вашему требованию найти доказательство. Идиома мне была известна — ну не знаю даже, очень давно, несколько десятилетий, — и, конечно, не из словаря, а из нормальной живой речи.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 08:47  

цитата penelope

Но вот беда — сегодня с утра на улице ко мне подошли три потомка мейфлауэрцев, держа в руках тележные колеса первопоселенцев и помахивая головными уборами из перьев, и хором трижды сказали: "In the family way означает "в интересном положении!".


Разница только в том, что Вы сочиняете небылицы, чтобы продолжить склоку — у Вас явно не осталось никаких аргументов, — а я сказал правду.

Никаких доказательств я от Вас не требовал — Вы их требовали от меня.

Я назвал парикмахера «коренным» в том смысле, что он потомок нескольких поколений людей, родившихся в Америке, в отличие от меня, иммигранта. Вы ищете любого, малейшего повода, чтобы надо мной насмехаться. Почему? Потому что Вы знаете, что промахнулись с Вашей идиомой, и наводите тень на плетень.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 09:53  
Снова уточню: над "коренным американцем" я не насмехалась, я сама это слово употребляю в этом значении. Поскольку коренной по-русски означает не только native в историческом смысле, но и native-born, а отдельного слова для второго в русском нет вроде бы. Не все правила политически корректного языка можно и нужно напрямую переносить в русский, я считаю.
Индейские же головные уборы я дала своим трем волхвам просто в качестве дополнительных credentials, как и тележные колеса, и мэйфлауэрских предков!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 10:07  

цитата penelope

Поскольку коренной по-русски означает не только native в историческом смысле, но и native-born, а отдельного слова для второго в русском нет вроде бы.

Вообще-то есть — "урожденный". Редко, но используется (или использовалось) и в таком значении.

https://ru.wiktionary.org/wiki/урождённый

цитата

4. уроженец какой-либо местности, представитель какого-либо народа ◆ С нами был ещё один молодой человек, урождённый ганноверец, добрый, кажется, малый. Н. И. Тургенев, «Дорожная белая книга 1808 года», 1911 г. // «Архив братьев Тургеневых» ◆ Каблиц, Иосиф. Бывший студент Киевского университета, сын поручика, урождённый Черниговской губернии. Крив на один глаз. Постоянно отличается буйным характером. Владимир Карпович Дебогорий-Мокриевич, «Воспоминания», 1906 г. ◆ Не станет ли ваш урождённый китаец, воспитанный в недрах европейского общества, смеяться над знаменитым уставом десяти тысяч церемоний своих соотчичей… М. В. Буташевич-Петрашевский, «О значении образования в отношении благосостояния общественного», 1842 г.

На окончательную истину не претендую и спорить ни с кем не собираюсь, если что. Просто вспомнилось это слово.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 10:08  
Господа, интересно, а все-таки сколько ангелов поместится на конце швейной иглы?o_O Не пора ли закончить колоссальной важности беседу? 8:-0 Итог ее известен заранее: переводится по контексту. Все.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 10:19  
urs
Поддерживаю, хватит уже.

Меня, кстати, больше интересует, что имел в виду Даррелл. Спросить у автора уже не получится, увы. Только не надо цитировать всякие книги — просто хочется узнать мнение коренного (или урожденного, хе-хе) англичанина. Речь идет именно об этом конкретном случае.

Четыре переводчика (Смирнов, Лосев, испанский и румынский) считают, что речь идет о семье, и один (Таск), что о беременности.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 10:39  

цитата Ronnie

Меня, кстати, больше интересует, что имел в виду Даррелл.

Тео имел в виду "по-семейному" и использовал кальку с французского, которую англичане поняли как "в интересном положении".


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 10:43  

цитата Aryan

Ни один из англо-английских словарей идиом (включая Merriam-Webster, Urban, Free etc) не дает ни одного другого современного разговорного значения для фразы in a (the) family way кроме как иносказательное "беременна".


Интересно, есть ли русско-русский словарь, где бы объяснялся смысл идиомы "в интересном положении" и где бы не только "беременность" в качестве значения указывалась?

Я что-то не нахожу такого словаря. А между тем какому носителю русского языка не понятно, что есть и "обычное значение" этой фразы?

Конечно, употребить фразу в обычном значении без того, чтобы у собеседника возникла мысль о беременности, практически невозможно. Всегда возникнет "словарное значение" фразы, но сразу же собеседник разберется, что речь о чем-то другом.

Например, если я скажу "Ну и в интересном же положении мы здесь все оказались с этим затянувшимся обсуждением "in the family way"!", то по логике "единственного значения идиомы из русско-русских словарей" надо делать заключение, что я утверждаю, что мы здесь все беременны?!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 10:45  
Вообще, я заметил, что русские переводчики слишком требовательны — и к себе, и к другим. Взять того же Азимова с его Foundation. Румыны, например, переводят это как "Fundația" ("Фундация") и не заморачиваются, хотя "fund" на румынском означает задницу. Но никому и в голову не придет ассоциировать это слово с задницей. Другое дело — русские (россияне, русскоязычные — нужное подчеркнуть): тут штук десять вариантов давалось, и все были с презрением отвергнуты. После такого пропадает все желание как самому переводить, так и читать книги в русских переводах.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 10:49  
Felicitas
При всем уважении — пока не услышу мнение англичанина, не успокоюсь.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 10:51  

цитата Ronnie

Румыны, например, переводят это как "Fundația" ("Фундация") и не заморачиваются
Здесь многие профессиональные (в смысле "зарабатывающие этим на жизнь") переводчики и их сторонники презрительно именуют такой подход "подстрочником". Ведь творческий порыв жаждет развернуться, ведь нельзя просто взять и перевести. У русскоязычных переводчиков в большинстве своём Боромиру строго запрещено просто взять и улыбнуться.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 10:59  

цитата Ronnie

или использовалось

Скорее так. Сейчас даже в значении "родившаяся в семье такой-то и носившая ее фамилию" почти не используется.

цитата Victor31

Конечно, употребить фразу в обычном значении без того, чтобы у собеседника возникла мысль о беременности, практически невозможно.

Именно. А в контексте той цитаты речь о том, как восприняла аудитория.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 11:03  
penelope
Кстати, есть еще и существительное — уроженец. Вроде бы используется и в наше время, и довольно часто. Уроженец России, уроженец Москвы и т.д. На каждом шагу слышу.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 11:12  
Еще раз как закоренелый холостяк заявляю, что любой холостяк совершенно нормально может предложить провести вечер зашедшим в гости приятелям тихо, спокойно, по-семейному. Абсолютно ни у кого из адекватных людей, даже если это англичане из прошлого века, данное предложение не вызовет удивления "Блин, какое там "по-семейному", у тебя же ведь нет семьи?" Да, данные три слова (и артикль) могут использоваться в прямом значении, но в этом самом прямом значении вызвать удивление не в состоянии. Следовательно, в произведении Даррелла они были восприняты именно в идиоматическом. "Л" значит логика.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 11:13  

цитата penelope

Именно. А в контексте той цитаты речь о том, как восприняла аудитория.


Первое, непроизвольное, восприятие было "беременность", но потом аудитория сообразила, что иностранец не знает этого значения и употребил фразу в ее прямом (не идиоматическом) значении.

Если вам на какой-нибудь конференции встречается англичанин и говорит по-русски "Приходите на моё доклад, там узнаете, что они в интересное положение ...", то при попытке уловить смысл "беременность" промелькнет, но потом придет и "обычный смысл" фразы. Разве не так?

И все этапы восприятия фразы пройдут за долю секунды, без обращения к русско-русским словарям или актуальным блогам.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 11:44  
Кстати, никого не смущает слово "we"/"мы"? Дарреллы решили, что речь идет о дословном переводе с французского, и на этом успокоились. Но ведь тогда и во французском бы использовалось "мы", разве нет? Получалось бы, что холостяк все равно говорит о себе во множественном числе. Но Дарреллов это нисколько не смутило. Так что, скорее всего, дело все же в беременности.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 12:01  
Ronnie уроженец есть, но в этом контексте не совсем пляшет. "Ездила я сегодня к своему коллеге, уроженцу Канады". Хммм. Все же как-то "коренной канадец" лучше, пусть он и не из Первых наций.

цитата Victor31

Первое, непроизвольное, восприятие было "беременность", но потом аудитория сообразила, что иностранец не знает этого значения и употребил фразу в ее прямом (не идиоматическом) значении.

Именно. А с чем вы спорите? С каким воображаемым утверждением? :)


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 12:13  

цитата penelope

Именно. А с чем вы спорите? С каким воображаемым утверждением? :)


С тем, которое цитировал 8-)

цитата Aryan

Ни один из англо-английских словарей идиом (включая Merriam-Webster, Urban, Free etc) не дает ни одного другого современного разговорного значения для фразы in a (the) family way кроме как иносказательное "беременна".


И с призывами искать обычные значения слов в блогах, а то они якобы в семнадцатом веке все исчезли ... 8:-0
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 12:19  

цитата penelope

Ronnie уроженец есть, но в этом контексте не совсем пляшет. "Ездила я сегодня к своему коллеге, уроженцу Канады". Хммм. Все же как-то "коренной канадец" лучше, пусть он и не из Первых наций.

Ну да, слово "уроженец" больше применяется к приезжим, когда хотят показать, откуда они родом ("уроженец Молдовы Сергей Драгни, который уже много лет живет в российском городе Радужный", "изнасиловавший курильчанку уроженец Азербайджана", "уроженец села Конгаз Илья Тулба стал чемпионом международного турнира по вольной борьбе" и т.д.).

А в вашем случае "уроженец" действительно звучит дико — тот канадец и так родился в Канаде, ниоткуда он не приезжал.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 12:35  
Ronnie вот поэтому я и не вижу ничего плохого в том, чтобы назвать коренным, скажем, канадцем того, кто родился в Канаде, а не только потомков коренных народов. Когда по-русски говорят "коренной сибиряк", тоже ведь не обязательно представляется манси, например.
Страницы: 123...861862863864865...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх