автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
10 апреля 2018 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov и Таск ничем не хуже
При всем моем уважении, Таска с вышепоименованными равнять не стала бы. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Bafut 
 новичок
      
|
10 апреля 2018 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht цитата Виктор Вебер Круг профи узок, и двумя-тремя предложениями туда не втиснешься.
В переводе Даррелла Таском не до стилистических изысков. Этот "перевод" просто нашпигован элементарными ошибками, неверно понятыми фразами, ошибочными трактовками и невольными каламбурами (вроде "рядом с попом стоял гроб, поставленный на попа") (а уж про специальные каламбуры — "чайкнутые чайки" я даже говорить не берусь). По стилю по сравнению с переводами Таска старые переводы — как глоток воздуха.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
10 апреля 2018 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht свое определение профессионализма. //offtopic on Это всё из-за размытия понятия "профессионал" и синонимизации его с понятием "мастер". Хотя изначально "профессионал" это "тот, кто избрал данный вид деятельности в качестве средства заработка". Как профессионал, так и любитель могут быть как умельцем, так и профаном. Вопрос лишь в презренных бумажках или их отсутствии. //offtopic off
А Таск — это уровень плинтуса. И тараканы усиками в щелочке под этим плинтусом шевелят. Ничего не могу сказать про Даррелла — не любитель и не знаток, но вот Оруэлл был изнасилован в извращенной форме этим переводчиком.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А не сжалится ли кто-нибудь и не поделится ли ссылкой на тему Даррела? Поиск почему-то ее не находит. Я только колонку прочитала, но там вроде не было про in family way, а меня интересует контекст и артикль.
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Про "in the family way" здесь (почти в самом конце сообщения): https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
цитата Galicat Эта шутка тоже, увы, в переводе Таска полностью потеряла свой смысл. Господин Ставродакис прислал приглашение посетить его винные погреба:
"Пожалуйста, приезжайте по-простому, мы тут все в интересном положении". Эта фраза нас изрядно озадачила — он ведь был закоренелый холостяк, — пока мы не сообразили, что имеется в виду буквальное значение, а не переносное".
‘Do please come undressed as we are in the family way.’ The phrase puzzled us all considerably – since he was a bachelor of long standing – until we realized he had translated it literally from the French.
У Смирнова намного понятнее: "При этом он добавлял: «Приезжайте, пожалуйста, неодетыми, по-семейному». Эта фраза немало озадачила нас, поскольку он уже много лет был холостяком, но потом мы сообразили, что это был просто дословный перевод с французского".
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
10 апреля 2018 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А не сжалится ли кто-нибудь и не поделится ли ссылкой на тему Даррела?
Когда Вы выбираете Даррелла из списка авторов, там под его биографией, под последним разделом «Примечание к биографии», есть ссылка «Основная тема». Это она и есть.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
10 апреля 2018 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Вопрос лишь в презренных бумажках или их отсутствии.
По-моему, даже не в бумажках — если Вы не имеете в виду налоговые декларации.
Переводчик — тот, кто зарабатывает на жизнь переводами. Профессиональный переводчик — тот, кто зарабатывает исключительно или главным образом переводами на протяжении многих лет. А уж понятие «мастера» вообще не поддается определению. Для Викторе Вебера Таск, очевидно — мастер. И вполне может быть, что Виктор Вебер искренне так считает. Блатной доступ к кормушке в определенных кругах, литературных, театральных и музыкальных, считается эквивалентным «мастерству». Для этих людей искусство, литература и музыка — социальная функция, они по-другому не представляют себе какую-либо деятельность. Но проходит время, и время вносит свою безжалостную корректуру.
Я так это понимаю.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ronnie спасибо! Да, теперь прояснилось. Ну да, если с отрывками оригинала читать, то картина несколько меняется. Я по-прежнему не считаю, что перевод ужасный — даже если он весь такой, — но согласна, что Даррел, как и некоторые другие любимые многими писатели, заслуживает лучшего.
AFeht спасибо! Я искала поиском в нужном разделе форума, почему-то не получилось. А про страничку автора что-то не подумала.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
10 апреля 2018 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Переводчик — тот, кто зарабатывает на жизнь переводами. Профессиональный переводчик — тот, кто зарабатывает исключительно или главным образом переводами на протяжении многих лет. Ну вот видите, семантический дуализм такой дуальный Для меня переводчик — тот, кто занимается переводами. Профессиональный переводчик — если ему за это платят деньги, являющиеся для него основным источником существования.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
10 апреля 2018 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie ‘Do please come undressed as we are in the family way.’ The phrase puzzled us all considerably – since he was a bachelor of long standing – until we realized he had translated it literally from the French.
Что может быть проще? Странно, что оба переводчика не знают общераспространенного альтернативного значения слова «undressed». Смирнов, наверное, именно это хотел сказать, но «неодетыми» — двусмысленная калька с английского, тогда как в английском двусмысленность не возникает. Я не понимаю, как здесь вообще можно было что-нибудь напортачить:
цитата «Пожалуйста, приезжайте в домашней одежде, у нас тут всё по-семейному». Эта фраза нас изрядно озадачила, так как он был закоренелым холостяком — пока мы не поняли, что он буквально перевел таким образом французское выражение».
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
10 апреля 2018 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Для меня переводчик — тот, кто занимается переводами. Профессиональный переводчик — если ему за это платят деньги, являющиеся для него основным источником существования.
В принципе Вы правы.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
10 апреля 2018 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Что может быть проще? Игра слов теряется. Становится непонятно с какого боку там упоминание холостяка и французского языка. Есть в теме знатоки французского? Надо вот это вот "in the family way" дословно перевести на него, а потом нормально перевести на русский.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Bafut 
 новичок
      
|
10 апреля 2018 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ну да, если с отрывками оригинала читать, то картина несколько меняется. Я по-прежнему не считаю, что перевод ужасный — даже если он весь такой,
Извините за пару самоцитат про "перевод" Даррелла Таском: Еще яркий пример из нового перевода С.Таска: [Передается диалог, обрывки разговора художников и писателей.] — ... а я ему: "Я это не нарисую меньше чем за десять лет отсидки, хотя и этого мало"... Л.Деревянкина: — ... вот я ему и говорю:Не стану я надрываться над рисунком меньше чем за десятку сеанс, это же дешевка", я говорю... Оригинал: '... so I says to 'im, "I'm not doing a bleeding drawing for less than a tenner a time, so that's dirt cheap," I says...' То есть tenner, десятка, червонец, переведена как "десять лет отсидки"!! о которой в оригинале ни слова. Да и смысл эта фраза в переводе утрачивает.
Новый перевод С.Таска: "Интересно было наблюдать за тем, как при моем появлении срабатывала аварийная сигнализация всей колонии моллюсков. Пока я над ними проплывал, сначала они на меня глазели, а затем осторожненько давали знак, как бы потянув на себя рукоятку сачка, зависшего над бабочкой, и постучав им изнутри по ракушке. Створки раковины тут же схлопывались, отчего взвихривался белый песок, словно пронесся торнадо." Что-нибудь поняли? Я — нет. Вот перевод Деревянкиной. "Интересно было поднять тревогу в колонии этих моллюсков. Когда они оказывались как раз под моей лодкой, я осторожно опускал в воду ручку от сачка для бабочек и слегка постукивал по раковине. Створки моментально защелкивались, от их движения взметалось облачко белого песка, закручиваясь маленьким смерчем." Оригинал (подтверждающий правоту Деревянкиной): "It was interesting to set off the clam colony's burglar alarm. I drifted over a group of them until they lay below, gaping up at me, and then gently edged the handle of the butterfly net down and tapped on the shell. Immediately the shell snapped shut, the movement causing a small puff of white sand to swirl up like a tornado. As the currents of this shell's alarm slid through the water the rest of the colony felt them.
"О господи! Нам лучше взять такси.Накладно, конечно, но что делать, когда черт гонит. Мы спешно переходили площадь, загружали машину нашими покупками, которые чирикали и хлопали крыльями, и ехали к нему домой под птичий гомон, смешивающийся с цокотом копыт и перезвоном бубенчиков." Стоп! Почему загружали машину, а ехали под цокот копыт??? (я уж не спрашиваю, почему переходили и загружали, речь об эпизоде, а не об ежедневной процедуре). Копыта и бубенцы торчат из машины во все стороны, но переводчик этого не замечает. Подглядываем в перевод Деревянкиной, и на улице старого Корфу 1930-х годов действительно появляется лошадь:
"Нам ведь надо торопиться, а? Вряд ли сможем идти пешком с таким вот грузом. Ах, боже мой! Надо взять извозчика. Экстравагантно, конечно, но тут ничего не поделаешь! Мы перебегаем площадь, складываем наши щебечущие, порхающие покупки на извозчика и катим к дому Кралевского. Стук копыт и звон упряжки весело смешиваются с чириканьем нашего птичьего груза." Конечно, cab можно перевести и как такси, машину. Но копыта-то могли бы насторожить переводчика!!! Но нет, поскольку машина с трудом влезает в повозку, он выбирает для рвущегося в перевод экстравагантно (extravagance) значение "накладно" (можно и так, но не здесь!). Хорошо, хоть рога никому не приделал. Между прочим, Таск в начале книги совершенно правильно перевел, что Дарреллы, приехав на остров с вещами едут с таможни на извозчике. То есть в те годы на Корфу на небольшие расстояния ездили именно на извозчиках. А какая у Деревянкиной атмосфера довоенного греческого острова! И какой язык — настоящий и неподдельный! Оригинал: We will have to be quick, eh? I doubt whether we can make it on foot, laden as we are. Dear me! I think we had better have a cab. An extravagance, of course, but needs must where the devil drives, eh?’ So we would hurry across the square, pile our twittering, fluttering purchases into a cab, and be driven back to Kralefsky's house, the jingle of the harness and the thud of hooves mingling pleasantly with the cries of our bird cargo.
Еще кусочек: "- Боже правый! — он вскочил на ноги. — Яйца уже должны были вылупиться. Мама, я отлучусь? Мне необходимо проверить." К счастью, у Кралевского вылупились птенцы, а не яйца. А нам остается только вылупить глаза.
Джерри знакомит своего пса Роджера с совенком Улиссом. "Совенок решил показать этому неуклюжему бескрылому зверю его место: прикрыл ресницы , щелкнул клювом, взлетел и, приземлившись на собачью морду, вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку." Прикрыл ресницы! Вонзил щупальца! Но это еще не все. "Длинные пучки волос на концах ушей негодующе поднимались торчком..."
Лесли читает каталог оружейного магазина. "Ты погляди, телескопический прицел, поворотный продольно-скользящий затвор... Красотка! и всего полторы сотни... недорого... А это чем не вариант... ну-ка... двустволка... дроссель... так-так... пожалуй, для уток требуется что-то потяжелее." Видимо, в представлении переводчика Лесли собрался на утиной охоте орудовать ружьем, как дубинкой. Поэтому утяжеляет его непонятным дросселем, который тут ни к селу, ни к городу. Ведь это просто чок! И по-английски чок — это choke. Не надо ничего придумывать, просто переписать русскими буквами. А прицел охотничьего оружия просто оптический.
Перевод С. Таска: "Собаки с висящими волнистыми языками разлеглись среди цикламен и вытянули задние ноги, чтобы все тело получало от земли максимум прохлады. Глаза полузакрылись, челюсти от текущей слюны потемнели." Перевод Деревянкиной: "Собаки растянулись среди цикламенов, раскинули задние ноги, чтобы получше прижаться к прохладной земле, и лежали, полуприкрыв глаза и высунув мокрые, дрожащие языки."
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
10 апреля 2018 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Игра слов теряется.
По-французски «à la manière familiale». Это именно значит «по-домашнему», «по-свойски». Но суть-то в том, что они его сначала не поняли, потому что по-английски калька с французского, «in the family way», означает как раз «по-семейному».
Так что по-русски нужно перевести «буквально, но неправильно с французского», т. е. «по-семейному», чтобы получился тот же комический эффект. Англоязычный читатель, в большинстве случаев, тоже не знает французского!
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С family way и с чайками переводчик оригинал понял, просто ему каламбуры не очень удаются. С чайками, например, я не сразу поняла, что он имел в виду "чокнутые". Ну лучше бы так и написал, честно говоря. Аллитерацию хоть сохранил бы.
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe Французского не знаю, но, возможно, как-то обыгрывается "фамильярный"/"семейный". "Фамилия" на английском и в романских языках — это семья.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
10 апреля 2018 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht по-английски «in the family way» означает «по-семейному» А еще это таки да эвфемизм слова "беременная".
цитата Ronnie "Фамилия" на английском и в романских языках — это семья. Спасибо, я в курсе.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bafut Вообще-то "tenner" можно также перевести как "период в десять лет", "десятилетний срок" и т.д. Таск просто тупо выбрал понравившийся ему вариант, не задумываясь над смыслом того, что пишет.
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe >> по-английски «in the family way» означает «по-семейному» А еще это таки да эвфемизм слова "беременная".
Тогда все становится понятным.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
10 апреля 2018 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ronnie, вот поэтому мне и нужна была французская фраза. То есть в французском языке есть словосочетание, означающее "по-домашнему, без затей". Но если её дословно перевести на английский, то выйдет беременный холостяк, которому все и удивлялись.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|