Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zlogorek

подобие аллитерации не хочется сохранить?
браво, наконец-то

цитата urs

Иисусе, пляши!
а "Вова-корова" вы переведёте "Vladimir is a cow"?


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата chertOFFka

а "Вова-корова" вы переведёте "Vladimir is a cow"?

Это, конечно весомое возражение. А по делу что-нибудь будет?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 
Аллитерация и что-то околорелигиозное... Хм. А как вам вот такое вот: "Святые свинки!"

P.S. Был еще вариант с аллитерацией на "пр" ("прыгучие пророки"), но он, хотя и ближе к оригиналу по дословности, лично мне показался тяжеловесным и неблагозвучным. Но это лично мне.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 06:02  
цитировать   |    [  ] 
а ничо так
вообще, по уровню ненормативности в протестантской культуре богохульство куда сильнее простого доброго фака


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 
Помогите КРАСИВО перевести эпиграф:

There is a pleasure sure
In being mad, which none but madmen know.

– DRYDEN, The Spanish Friar, II, i


Спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 
Alan Shepard
В интернете есть такой перевод:
"Есть радость в сумасшествии самом, она лишь сумасшедшему известна."
https://ru.wikiquote.org/wiki/Джон_Драйден
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo
Спасибо, отлично звучит!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zlogorek

подобие аллитерации не хочется сохранить

Не хочу, потому что это просто пример из интернетов, а у меня вообще прыгающий Христофер, цитату выше приводил. Прыгающий Исус и Христофер у них там считаются равнозначными выражениями. И вообще остановился на варианте "святые негодники"

цитата swealwe

"Святые свинки!"
Я как знатный свиновод и свиновед не могу считать сие выражение богохульством, или там выражением удивления, а напротив, восхвалением Великого Небесного Поросёнка, Са,ати и прочих ^_^
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

не могу считать сие выражение богохульством
Ну, вообще-то изначально это было переводом совершенно неаллитерированного, но аналогичного по сути восклицания "Holy piglets!" 8:-0
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
О, спасибо, не знал такого. Всячески ХРЮ!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
Ребята, что означает platonic twin. Духовный двойник, да?


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Духовный двойник, да?


Soulmate — вторая половина твоей души. Не совсем двойник, а тот, кто дополняет личность до состояния совершенства.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 
Вот полностью: «I scooped up one of the detached nanoprobes. In reality, the drones mimicked my intentions with their own manipulators, picking up the nanoprobe’s platonic twin…» Перевел так: «Я поднял один из отсоединенных нанозондов. На самом же деле, это дроны, воплотив в жизнь мои намерения, подцепили своими манипуляторами духовного двойника выбранного мной нанозонда...»


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Ребята, так это же просто: "Иисусе, пляши! Я только что выиграл $500!"

Именно так, любезные господа мои! Установившейся идиомы Jumping Jesus! не существует. Следовательно переводится по контексту, выражающему радость от неожиданного приобретения. Если хотите, возможны варианты типа гуляй, Ванька... ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

подцепили своими манипуляторами духовного двойника выбранного мной нанозонда.


Здесь явная ирония, так что "духовный" в данном случае можно опустить. Дроны "не воплотили мои намерения", а повторяли мои действия.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 00:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

the drones mimicked my intentions with their own manipulators, picking up the nanoprobe’s platonic twin
Я здесь особой иронии не увидел. Потому как речь идёт, скорее всего, о чем-то типа "игры на воображаемой гитаре". Вот и ансамбль дронов повторял движения персонажа, но не с реальным дроном, как тот, а с воображаемым. Как это красиво сказать по-русски — увы. Картинку вижу, вербализировать не могу — описал в меру способностей.

P.S. "platonic" в данном случае собственно и обозначает "воображаемый". В смысле мира идей Платона.

P.P.S. Вот лучше аналогию представил: мимы так в парках любят над прохожими прикалываться. Есть несуществующее мороженное, говорить по пустоте в руке как по телефону. Ну, вы поняли.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 02:13  
цитировать   |    [  ] 
Про замену Solspace (я догадываюсь, что паровоз уже улетел, но клоуны-то остались)
Как двигалась моя мысль:
Солнечная система = Солнечное пространство = Солнечный простор.
Вариант "в лоб": Солпрост (по аналогии с НарКом, УниверМаг, УправДом и т.п.), он же Солчпрост.
Варианты "понароднее": Солпро, Сонцпро, Солчпро
Варианты с заменой "про" на "плюс": Солплюс, Сонцплюс.
Варианты с заменой "про" на "и" (типа Солнце и ...): Сол-и, Исол, Исолнце.

Есть ещё многообещающие синонимы слова простор: даль и ширь (последнее созвучно толкиновскому -ширу): Солнцедаль и Солнцеширь.
На этом у меня фантазия закончилась.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

"игры на воображаемой гитаре". Вот и ансамбль дронов повторял движения персонажа, но не с реальным дроном, как тот, а с воображаемым


Так там наоборот — гг работает с виртуальными предметами, а дроны в реальности повторяют его движения. Типа удаленного управления механизмами через виртуальную "параллельную" картинку.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Есть ещё многообещающие синонимы слова простор: даль и ширь (последнее созвучно толкиновскому -ширу): Солнцедаль и Солнцеширь.
На этом у меня фантазия закончилась.

Она и так продвинулась дальше, чем это было оправдано: сленг всегда склонен к упрощению и снижению сложности произношения слов: сравните — фотоаппарат=тушка (от Body), объектив=линза (от Lens) и т.д., каждый в сфере своих интересов накидает кучу таких примеров — двусложные слова не приживаются.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Солнцедаль и Солнцеширь. На этом у меня фантазия закончилась.
И это хорошо. Потому что оптимальный перевод в данном случае прост: Солнечная система.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...133134135136137...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх