автор |
сообщение |
MAVERICK 
 магистр
      
|
18 января 2007 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Импринты и редакции АСТ: Неоклассика, Мейнстрим, Астрель-СПб, Жанры, Редакция Елены Шубиной(РЕШ), Corpus.
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству АСТ (в дальнейшем АСТ). Представителями АСТ на Фантлабе являются chief, ДМЧ и Aleks_MacLeod. В теме можно обсуждать: издательство АСТ, книги АСТ, авторов АСТ. Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами АСТ. Если автор обсуждаемой книги издавался и в АСТ, и в другом издательстве. (Даю пояснение. Стивен Кинг издавался в АСТ, но не издавался в Азбуке. Обсуждение красот гипотетического издания Кинга Азбукой будет сочтено оффтопиком. Уилбур Смит издавался в Азбуке и АСТ. Значит эти два издания можно сравнивать.)Обсуждение недостатков книг АСТ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителю АСТ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. Также, в теме действует регламент сайта. -------------------------- 07.07.2022 heleknar
сообщение модератора Обсуждение радужных проблем — только в разделе ОИ. Во всем разделе "Фантастика и Фэнтези" это является флудом и будет удаляться с выписыванием предупреждений.
|
––– Бродите по планете!!! |
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 марта 2018 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Одно слово — Торбинс...
Знатоки 
цитата Guide to the Names in The Lord of the Rings. J. R. R. TOLKIEN Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = culde-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also SackvilleBaggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
chief 
 активист
      
|
|
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
9 марта 2018 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А ИС будет только по томам или, может быть, будет и омнибусами?
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
chief 
 активист
      
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
9 марта 2018 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Знатоки
Не буду отвечать, поскольку этот спор вечен  Я лишь ответил на вопрос о нелюбви к переводу Королева.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
9 марта 2018 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Axeron, даже если это было бы возможно, зачем ИС в омнибусах? Есть в омнибусах на языке оригинала. Тяжеленные, неудобораскрывающиеся кирпичи, грозящие постранично расползтись от чтения.
chief, Письма было бы очень кстати переиздать, но только если один в один с давнишним изданием Эксмо, то бишь в пер. Лихачевой. А "Финн и Хенгест" к печати не планируется? Когда-нибудь?
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
10 марта 2018 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
палмер элдритч такое впечатление, что одна из тетрадок вшита под девяносто градусов к корешку. Однозначно, это брак. Еще бы понять, единичный или массовый.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
10 марта 2018 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата палмер элдритч Скажите, что это такое?
брак имеете полное право на замену или возврат денег
цитата Green_Bear Еще бы понять, единичный или массовый.
не, вряд ли массовый такой брак всегда есть, в любом тираже
|
|
|
nemchenko_n 
 новичок
      
|
12 марта 2018 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня,кстати,есть претензии к издательству АСТ.У вас издаётся серия книг Солнцевой и что за фигня?-издаются те же самые книги, что и в издательстве ЭКСМО ,но под другими названиями.Так почему же нельзя было написать ,что эти книги(а их 11!) уже ранее издавались под другими названиями,ведь мы их покупаем и за немалые деньги?!
|
|
|
Ansorot 
 новичок
      
|
12 марта 2018 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief, спасибо, что держите в курсе насчет издания ИС. Но вот какой вопрос по планам на 6-9-й тома, посвященные черновикам "Властелина колец". Представители Elsewhere, работавшего над самиздатом 12-томника, сообщали, что от перевода этих томов попросту отказались и планировали перейти сразу к последним. Причина — отсутствие в природе качественного перевода ВК. Поскольку нового перевода ВК нет и не предвидится, непонятно, как вы собираетесь решать эту проблему. Или еще ничего не придумали, а исходите из принципа "там видно будет"?
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
12 марта 2018 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ansorot отсутствие в природе качественного перевода ВК вот это лол  как же одна фраза может сразу охарактеризовать этих "представителей" 
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
12 марта 2018 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa вот это лол как же одна фраза может сразу охарактеризовать этих "представителей
Если вы не согласны с данным утверждением, какой из ныне существующих переводов без всяких но можете назвать качественным?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
12 марта 2018 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver какой из ныне существующих переводов без всяких но можете назвать качественным?
тут не в этом фишка фишка в том, что по мнению Elsewhere качественный перевод могут сделать только они а они его никогда не сделают, потому как банально между собой никогда не договорятся сугубо оценочное суждение показательное выступление другой группы товарищей было в теме Коваля поэтому сделай АСТ ещё хоть десять переводов — качественным не будет признан ни один даже если будет сделан с участием "представителей" потому как есть ещё экс-ТТТ :))) "качественный" перевод — это фикция а благодаря "некачественным" переводам у Толкина в стране многотысячная армия поклонников
|
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
12 марта 2018 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev а благодаря "некачественным" переводам у Толкина в стране многотысячная армия поклонников
И эта армия поклонников разделена на любителей конкретного перевода  Все таки я считаю, что все переводы ВК неидеальны, у каждого есть существенные изъяны. Можно вспомнить знаменитую "Улыбку Боромира". Хотелось бы новый перевод, сделанный высококлассными специалистами, с учётом опыта всех прошлых переводов, с многократной редактурой, абсолютный и ультимативный перевод Властелина колец. Можно даже две редакции, с переводом имён и топонимов и без. Был бы настоящий эксклюзив для серии "Толкин: разные переводы" и подарок для читателей. Но это все мечты.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
12 марта 2018 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver И эта армия поклонников разделена на любителей конкретного перевода :-)
И что в этом плохого? Есть возможность выбора, причем уникальная возможность. Такого разнообразия переводов даже для Шекспира вроде нету
цитата Guyver абсолютный и ультимативный перевод Властелина колец.
тю! не бывает такого т.е. возможно ещё и будет, но я вас уверяю — претензий и улыбок Боромира там будет завались :) собственно с фамилии главного героя и начнётся :))) там с самим текстом ВК были интересные приключения, а уж перевод
|
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
12 марта 2018 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver Можно вспомнить знаменитую "Улыбку Боромира". Ну да, точно так же как "кудри Феанора". А вообще Karavaev, к сожалению, прав. Все настолько специалисты, что вряд ли договорятся между собой. Но если относиться без фанатизма, какая разница в чьих переводах? ИС могут и сами по себе быть изданы. Без привязки к переводам ВК. Это что, настолько параллелепипедно?
|
|
|