Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 19:31  
Уже 30 лет назад в школьном курсе физики были кельвины, на «градусы Кельвина».

http://fremus.narod.ru/java/h01/fiz982.html, стр. 34

цитата

Единица абсолютной температуры в СИ называется кельвином и обозначается К.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 19:37  

цитата alex-virochovsky

Если говорят "по кельвину", то всегда либо ставят символ градуса, либо пишут "градусов"

Вообще-то нет. От слова совсем.
Несколько цитат из современных зарубежных научных статей.

цитата Calphad

extend the SGTE Gibbs energy expressions for graphite and diamond and use the available experimental heat capacity data from close to 0 K up to 300 K.

цитата Journal of Applied Crystallography

perchloric acid in methanol at 253 K and an operating voltage of 50 V

цитата Nature

(melting temperature Tmelt = 300 K at 118 GPa

Аналогичные обозначения я вижу и в российских статьях:

цитата

Отметим, что в этом случае корни системы уравнений (17а) и (176) были получены для всех температур от 200 до 600 К.

цитата

однако при температурах ниже 700 К коэффициент диффузии в растворах замещения оказывается довольно малой величиной

Использования понятия градус применительно к шкале Кельвина я всегда считал безграмотностью.
Что касается "цифровой фотографии" — явно отсутствовал научный редактор, возможно, сочтенный излишним для популяризаторской книги. У "радиационной химии" не исключено, что это какая-то вариация написания, пусть и никогда мне не встречавшаяся.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 19:47  
Из Википедии:

цитата

До 1968 года кельвин официально именовался градусом Кельвина
.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 19:49  
Anahitta о, спасибо. Мне коллега недавно показывал старую западную статью 195?-ого года, где в заголовке значились и градусы кельвина, и значок градуса. Мы еще предполагали, что раньше правила допускали такое написание. Оказывается, так и есть.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 20:33  

цитата Gourmand

180 по Кельвину.

Это правильно (в разговорной речи).
Формально, в техническом тексте, было бы «180 градусов по шкале Кельвина»; лучше просто «К».
Если бы автор имел в виду один градус и восемьдесят сотых, по-английски даже в разговорной речи было бы сказано «one point eighty».

P.S. Как-то давным-давно я написал в переводе (какого-то руководства) «градусов Цельсия». Редактор, доктор химических наук, исправил: «градусов по шкале Цельсия» — или, прибавил он, лучше всего использовать сокращение «°C», и дело с концом.


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 01:59  

цитата AFeht

Правильно, но «уклониться от выстрела» не означает, что выстрел уже имел место.
Вот именно. Как, например, "уклониться от военной службы". Уклонение есть, а служба йок. Не было службы.

цитата Green_Bear

градус применительно к шкале Кельвина
Размер деления шкалы тот же, какая разница? Что кельвин, что градус — один цельсий. Вот фаренгейт, он дурной, да.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 02:19  

цитата kalamake

Как, например, "уклониться от военной службы". Уклонение есть, а служба йок. Не было службы.
Что кельвин, что градус — один цельсий. Вот фаренгейт, он дурной, да.


Вы меня рассмешили.
И как мне надоели градусы Фаренгейта!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 08:24  

цитата AFeht

«one point eighty».

eight.


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 08:34  

цитата penelope

eight.


В книге счет идет на сотые градуса.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 08:41  

цитата AFeht

В книге счет идет на сотые градуса.
В какой книге? Отрывок из которой обсуждается? Так уже выяснили же, что там 180 К, так что счёт идёт не на "сотые", а на сотни. А "одна целая восемьдесят сотых" емнип всё равно будет point eight.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 08:51  

цитата swealwe

В какой книге?


Ну хорошо, в неправильном переводе счет шел на сотые градуса. Успокойтесь, наконец.
1.8 = one point eight. 1.80 = one point eighty.
Вы меня английскому учить будете? Сколько берете в час?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 09:18  
AFeht
Скорее математике. Сокращению чисел.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 09:33  

цитата swealwe

А "одна целая восемьдесят сотых" емнип всё равно будет point eight.

1,80 указывает на точность измерения. До сотых. Обычная штука.
интереснее другое. Как они скажут 1,805 например. one point eighty-five или one point eight-zero five.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 09:41  

цитата Gourmand

Как они скажут 1,805 например
Так в этом-то и фокус, что подобный способ произношения десятичных дробей подразумевает произношение по разрядам и отдельными цифрами. Так что в вашем примере однозначно будет

цитата Gourmand

one point eight-zero five
А были бы в книге десятичные дроби с точностью до сотых, то было бы one point eight zero. Вот как, к примеру, в "My enemy, my ally":

цитата

In order of greatest concentration — iron-55 forty-five point eight zero percent, nickel-58 twelve point six one percent, lead-82 nine point eight eight percent, mercury-201 nine point four six percent, gallium-69 nine point three zero percent
Встретить после "point" "eighty" нереально в принципе.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 10:11  

цитата swealwe

Встретить после "point" "eighty" нереально в принципе.
Смешные... Из первых же результатов в поиске:

цитата

Iowa — 1953 — ‎Session laws
CHAPTER 66 SAFETY PROVISIONS IN MINES H. F. 368 AN ACT to amend chapter eighty-two (82) relating to mines and state mine inspectors, and to amend sections eighty-two point thirteen (82.13), eighty-two point eighty (82.80), relating to the office of local mine inspectors, sections eighty-two point eighty-one (82.81), ...


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 10:19  
Касим Сикибб, ознакомьтесь:

цитата

For a simple decimal number, "one point twelve" is definitely not ok. However for a paragraph number it would be fine, because it's the twelfth paragraph in section one.
Поскольку речь идёт о кельвинах и десятичном числе, а не номере параграфа, как в вашем примере, то можете смеяться дальше.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 10:46  
Всё ясно, спасибо. Точки у них не той системы :-)))

Вот почему-то у нас можно сказать и восемьсот пять тысячных, и запятая восемьсот пять, и запятая восемь ноль пять для пущей чёткости. В художественной литературе, не в технических талмудах — тем более. Так ведь и они не тупее нас. Можно и градусов по кельвину, и кельвинов — как удобнее. Вопрос с ошибкой переводчика выяснили сразу. Не кажется ли вам, что вся последняя страница — просто занудное забалтывание темы, флуд и оффтоп?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 11:05  
Вот мне очень интересно, что не офтоп в теме о переводах. Поскольку у меня такое впечатление, что любые разговоры о переводах, о грамматике, о значении слов тут всех раздражают, особенно модераторов. А о чем вы хотели бы поговорить?


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 11:15  

цитата Касим Сикибб

Вот почему-то у нас можно сказать
Видите ли, если бы все конструкции, существующие в одном языке, существовали также и в другом, то вопрос перевода заключался бы исключительно в замене слов на одном языке словами на другом. Но, поскольку это не так, мы тут и сражаемся дни и ночи напролёт годами без передышки. Русский язык с передачей десятичных дробей гибче английского. Но есть-то ведь и обратные примеры. Я вам больше скажу по секрету: кроме вашего примера есть еще один случай, когда могло прозвучать eighty. Этот случай — когда речь идёт о деньгах и количество знаков после запятой точно два. Но в этом варианте есть другая засада: не принято там говорить point, а принято — and. One and eighty — доллар восемьдесят центов.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 11:23  

цитата penelope

любые разговоры о переводах, о грамматике, о значении слов тут всех раздражают
Не надо хитрых обобщений. На последней странице речь шла не о переводах на русский язык и не о грамматике. И я не модератор, просто заметил, что вы опять слишком углубились в технические тонкости, как до этого n страниц было про кавычки.
Страницы: 123...833834835836837...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх