Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:27  

цитата AFeht

Международные законы соблюдаются в цивилизованных странах. Соблюдаются, а не требуются от других.


В "цивилизованных" (что это за страны? Чем от отличаются от "нецивилизованных"?) соблюдают законы своей страны. И те "международные", которые совпадают со своими. В США, например, не соблюдают международные соглашения, известные как "киотский протокол"


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:32  

цитата Gourmand

Блин...


Ну зачем же так расстраиваться. Вы, наверное, читали «Архипелаг Гулаг»? Там термины «тухта» и «тухтеть» неоднократно упоминаются и в пояснениях не нуждаются. Трудно поверить, что они Вам неизвестны. Всякое бывает, конечно.

Спасибо за замечания, в любом случае. Постараюсь следить внимательнее за употреблением подряд слов, начинающихся с приставки «не». Благозвучие имеет большое значение. Впрочем, аллитерация — тоже допустимый и полезный прием.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:33  
Мне тоже неизвестны, увы мне
–––
осень - она не спросит...


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:37  

цитата k2007

Мне тоже неизвестны, увы мне


Да Вы что, неужели? Мне пришлось несколько лет работать на шабашке в обществе зэков — у них «тухта» была образом жизни и предметом гордости.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:40  
Тут ведь вот какое дело... Тухта — это воровской жаргон.
Насколько эта тухта допустима здесь?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:43  
Мне переводы Александра Фета по большей части нравятся — я честно купил на CreateSpace все, что успел, пока там лавочка не накрылась.
Но старый перевод "Додкина" я, извините, не отдам — там есть настроение; переводчик нашел интонацию и обрушил на читателя текст, полный ярких (где-то неоправданно резких) эмоций. Это был, по-моему, первый прочитанный текст Вэнса на русском — и до сих пор считаю, что один из лучших. Новый перевод, судя по дискуссии, точен, но ради точности переводчик пожертвовал эмоциями (и не осталось простора для выражения фирменной иронии автора — ни в оригинальном, ни в измененном варианте...). А при таком раскладе начинаются придирки к словам и читать скучновато становится.
И я не понял, почему "при деле" — недопустимое выражение, а "тухта" — допустимое.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:47  

цитата Le Taon

В США, например, не соблюдают международные соглашения, известные как "киотский протокол"


Киотский протокол — не международное законодательство, а соглашение стран-участниц. Соблюдение международных законов об авторских правах обязательно для всех государств, входящих в ЮНЕСКО и подписавших Всемирную конвенцию об авторском праве (Universal Copyright Convention), принятую в Женеве 6 сентября 1952 года.

Приведенные Вами оговорки относятся к Бернской конвенции: «Российская Федерация присоединилась к [Бернской] конвенции 13 марта 1995 года с оговоркой о том, «что действие Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений не распространяется на произведения, которые на дату вступления этой Конвенции в силу для Российской Федерации уже являются на её территории общественным достоянием». 11 декабря 2012 года оговорка была отозвана правительством РФ, что являлось одним из условий вступления России в ВТО».

Эта оговорка не освобождала РФ от обязательств страны-участницы ООН по соблюдению Женевской Всемирной конвенции об авторском праве.


новичок

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:47  

цитата Кенсин

"Северо-Запад", про который тут уже говорили, печатал Вэнса в переводах Жикаренцева, Михалик, Николаевой и др.
Все это переводчики известные.
И копирайты были и книжные номера ISBN.
Утверждать, что у них плохие переводы и тем более незаконные... Ну, как-то это очень предвзято.
Как и  про  издания "АСТ".


Я бы еще добавил перевод Шидфара тетралогии про планету приключений в серии Осирис. Шикарный перевод!


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:52  

цитата bvelvet

И я не понял, почему "при деле" — недопустимое выражение, а "тухта" — допустимое.


Противоречие существует, согласен. Дело в том, что в названии рассказа нет никакого намека на вульгарность или уголовный характер выражения, тогда как в случае «тухты» Вэнс нарочно употребил жаргонное, резко пренебрежительное выражение.

Мои переводы Вэнса дешево продаются на сайте SmashWords — насколько я знаю, не дороже, чем раньше в CreateSpce, который прибрал к рукам Amazon.

Надеюсь, Вам понравится мой перевод «Работы Додкина» — он скоро появится в печати. И я очень хорошо понимаю, почему многим нравятся привычные старые переводы — мне, например, до сих пор нравятся кое-какие продукты, к которым я привык в детстве в СССР, хотя не привыкшие к ним люди смотрят на меня с ужасом.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:53  

цитата крыша_мира

Я бы еще добавил перевод Шидфара тетралогии про планету приключений в серии Осирис. Шикарный перевод!


Никак не могу согласиться. Я заглядывал в этот перевод, он часто ужасен.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:55  
крыша_мира
Еще Вэнса переводили такие известные переводчики, как: Зинаида Бобырь, Аркадий Григорьев, Геннадий Корчагин, Михаил Тарасьев и мн. др. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:57  

цитата AFeht

Никак не могу согласиться. Я заглядывал в этот перевод, он часто ужасен.


А чем он ужасен? Неточностями или стилистикой русского языка?


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:57  
Я не заглядываю в прежний перевод произведения до тех пор, пока не перевел это произведение сам.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:59  

цитата крыша_мира

А чем он ужасен? Неточностями или стилистикой русского языка?


И тем и другим, насколько я помню. В данный момент у меня старого перевода «Тшая» под рукой нет, но как-нибудь я приведу примеры, если будет время.


новичок

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 23:02  

цитата AFeht

И тем и другим. насколько я помню. В данный момент у меня старого перевода «Тшая» под рукой нет, но как-нибудь я приведу примеры, если будет время.


Спасибо. Буду ждать, потому что мне нравится именно эта книга. А Дюну у вас нет в планах перевести? Те переводы что теперь издают мне не нравятся а в старых еще не разобрался который лучше.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 23:06  

цитата крыша_мира

А Дюну у вас нет в планах перевести?


Нет. Во-первых, для этого нужно получить разрешение (контракт) у сына Фрэнка. Говорят, что это очень трудно. Во-вторых, только Вэнса я перевожу для своего удовольствия, а какие-то копейки, притекающие от продажи моих переводов — это скорее побочный эффект, а не самоцель.

Хотите получить хороший перевод «Дюны»? Посоветуйте издательствам заказать мне такой перевод — за деньги я его сделаю. Я не богат, но не сижу на государственном обеспечении.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 23:17  

цитата крыша_мира

А чем он ужасен? Неточностями или стилистикой русского языка?


Впрочем, я сейчас взглянул на текст старого перевода «Планеты приключений» на пиратском сайте — по сравнению со многими другими он более или менее приличный. Я не согласен со многими выражениями, но называть этот перевод ужасным, наверное, не следовало — все относительно.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 00:38  
Еще перлы из «премированного» перевода «Работы Додкина»:

цитата

Люк поднялся на вспомогательный уровень П 3, прошел красивую сводчатую галерею, расположенную под Брэмблбери-парком. Миновал округлый бассейн под открытым небом. В нем, освещенные солнечным светом, плавало множество рыб. Люк встал на ленту тротуара и через две-три минуты очутился перед входом в контору санитарных работ района 8892.
Секция развития канализационной сети занимала роскошные апартаменты, окна которых выходили в небольшой садик во внутреннем дворе.
Люк миновал переход, затейливо украшенный мозаикой — голубой, серой, зеленой. Вскоре он очутился в приемной, со вкусом обставленной мебелью светло-серого и розового дерева.
Пухленькая блондинка с надутыми губками сидела за столом секретаря. Шею ее украшало ожерелье из акульих зубов. Люк объяснил, что желал бы коротко побеседовать с директором Джудиатом Риппом. Видимо, тон у него был несколько грубоватый — нервы были напряжены. Девушка с сомнением покачала головой.


Многое пропущено, многое переврано. Трудно поверить, что переводчик вообще придерживался авторского текста. У Вэнса в моем переводе:

цитата

Люк поднялся на подземный уровень 3 и направился вдоль приятной трехэтажной арочной галереи под Брамблбери-парком. Он миновал гигантский стеклянный аквариум под открытым небом, озаренный солнечными лучами и окруженный по периметру движущимся тротуаром, и через две-три минуты покинул бегущую полосу перед зданием Санитарно-гигиенической службы округа 8892.
Отдел ликвидации канализационных отходов занимал довольно-таки претенциозный флигель с окнами, выходящими в сад на внутреннем дворе. Люк прошел по коридору, украшенному голубой, серой и зеленой мозаикой, и оказался в белоснежном помещении с бледно-серой и розовой мебелью. На одной стене висело длинное панно из хитроумно переплетенных золоченых, черных и белых трубок; другая утопала в плотной зеленой листве декоративного кустарника, растущего в длинном высоком ящике. За столом сидела секретарша — пухлая раздражительная блондинка в ожерелье из акульих зубов, проткнувшая нос пластиковой имитацией косточки. Она перевязала волосы так, чтобы они торчали над головой, как сноп пшеницы, а на лбу у нее был забавный примитивный символ, черный с коричневыми обводами.
Люк объяснил, что хотел бы поговорить с господином Риппом, директором отдела. Возможно потому, что он испытывал некоторую робость, Люк говорил грубоватым, резким тоном. Девушка удивленно моргнула и с любопытством рассмотрела посетителя. Поколебавшись, она с сомнением покачала головой:


На следующей странице в «премированном» переводе:

цитата

Люк расправил плечи и вошел в просторный кабинет Джудпата Риппа, отделанный деревянными панелями. За столом восседал человек грузного телосложения. Лицо его было бледно, а вид — невыразителен: плоская голова, гладко причесанные волосы, потухшие глаза. Во всем его облике было что-то рыбье.


И это всё! У Вэнса на месте этих четырех коротких предложений написано следующее (в моем переводе):

цитата

Напряженно расправив плечи, Люк прошел в помещение с высоким потолком и обшитыми деревянными панелями стенами; в одну из стен были вставлены полосы мерцающих зелеными переливами аквариумов со снующими туда-сюда красными и желтыми рыбками. За столом восседал Джудиат Рипп, высокий и грузный субъект, сам напоминавший большую рыбу. У него была узкая, слегка откинутая назад голова, бледно-серая, как у макрели. Подбородок Риппа невозможно было заметить — шея поднималась непосредственно к губастому, как у карпа, рту. На Люка уставились бледные глаза, близко посаженные по сторонам маленьких круглых ноздрей; наползающий на лоб ершик волос торчал у директора на затылке подобно пучку сухой травы на песчаной дюне. Люк вспомнил, что Лэйвестер Лаймон предупреждал его о холерическом темпераменте Риппа. Но директора трудно было назвать холериком. Может быть, Лаймон затаил обиду на Риппа? Или использовал Люка как инструмент злорадного мщения? Вероятно, подозрения Люка были вполне обоснованны; он чувствовал себя неудобно и стесненно.


Куда делся весь этот текст? Либо переводчик пользовался неполным английским текстом (что маловероятно), либо поленился и выбросил большой кусок. Будь я редактором, я бы устроил такому «лауреату» порядочную головомойку. Но редактору тоже было плевать. Издали — поехали дальше — подумаешь, Вэнс какой-то!

Жалко тратить время на разбор такой халтуры.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 01:14  

цитата AFeht

Трудно поверить, что они Вам неизвестны.

цитата k2007

Мне тоже неизвестны, увы мне

+1
Мне тоже неизвестны.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 01:42  

цитата senso_inglese

Мне тоже неизвестны.

Что ж тут поделаешь?
К счастью, Вэнсом употреблены в данном случае малоизвестные или даже изобретенные слова.
Так что все сходится.
Страницы: 123...7778798081...117118119    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх