Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 13:08  
С.Соболев, вы между "колбаса" и "что-то вроде колбасы" тоже разницы не видите?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 13:12  

цитата swealwe

Тогда, наверно, я просто не нашел своего переводчика, когда еще читал переводы

Чтение — это всегда поиск. Может найдёте, а может и не будет надобности, если в оригинале читать.
Но у нас всегда были примеры прекрасных переводчиков.

цитата swealwe

Ваши переводы я готов читать.

А вот как раз Глориану почитайте. ИМХО, там шикарная работа переводчика при необычайно непростом тексте


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 13:22  

цитата swealwe

Тогда, наверно, я просто не нашел своего переводчика, когда еще читал переводы. Или его просто пока нет, или он есть, но переводил такое, что я не читаю. Эх, пичалька


Значит, мы так и не увидим примеры, как следует переводить по вашим понятиям. Может, сами попробуете? Зададите т.с. тон, чо?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 13:30  

цитата Ursin

Может, сами попробуете?
Не-а. Я когда-то пробовал — получилось кошмар-жуть-кошмар. Имеется ввиду — художественный текст. Свои рабочие-то технические я перевожу как семечки щелкаю. Стал разбираться, где косяк, вот выяснилось, что у меня тип восприятия неподходящий: символ — образ. Или, простыми словами, я из текста делаю в голове картинку, но не наоборот. Поэтому не быть мне ни писателем (у которого тип образ-символ), ни переводчиком (у которого в идеале должен быть тип символ-образ-символ).
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 20:36  
Кто тут Бальмонтом восхищался?

цитата "Береника" от Бальмонта

Несчастие – многообразно. Злополучие земли – многоформенно. Простираясь над гигантским горизонтом как радуга, оттенки его так же разнородны, как оттенки этой разноцветной арки, и так же отличительны, и так же нераздельно слиты воедино. Простираясь над гигантским горизонтом, как радуга! Каким образом из области красоты я заимствовал образ чего-то отталкивающего? Символ умиротворенья превратил в уподобление печали? Но как в мире нравственных понятий зло является последствием добра, так в действительности из радости рождаются печали. Или воспоминание о благословенном прошлом наполняет пыткой настоящее, или муки, терзающие теперь, коренятся в безумных восторгах, которые могли быть.

Собственно, вопрос к основным спорщикам. Какой из переводов "Береники" вам больше нравится?
Могу привести хоть кусочки, хоть тексты целиком (рассказ-то 20к всего).
Для согласования с правилами темы:

цитата Berenice

MISERY is manifold. The wretchedness of earth is multiform. Overreaching the wide
horizon as the rainbow, its hues are as various as the hues of that arch, —as distinct too,
yet as intimately blended. Overreaching the wide horizon as the rainbow! How is it
that from beauty I have derived a type of unloveliness? —from the covenant of peace a
simile of sorrow? But as, in ethics, evil is a consequence of good, so, in fact, out of joy is
sorrow born. Either the memory of past bliss is the anguish of to-day, or the agonies
which are have their origin in the ecstasies which might have been.

И ещё парочка других переводов (не Бальмонта)

цитата Энгельгардт

Несчастье многообразно. Земное горе является в видах бесчисленных. Обнимая обширный горизонт, подобно радуге, блещет оно столь же разнообразными, столь же яркими, столь же ослепительными красками! Обнимая обширный горизонт, подобно радуге! Как мог я красоту сделать мерой безобразия, знаменье мира — подобием скорби! Но как в области нравственной зло является следствием добра, так из радости родится скорбь. Скорбь настоящего дня — или воспоминание о минувшем блаженстве, или мука смертная, рожденная восторгом, который мог быть.

цитата Неделин

Печаль многосложна. И многострадальность человеческая необъятна. Она обходит землю, склоняясь, подобно радуге, за ширь горизонта, и обличья ее так же изменчивы, как переливы радуги; столь же непреложен каждый из ее тонов в отдельности, но смежные, сливаясь, как в радуге, становятся неразличимыми, переходят друг в друга. Склоняясь за ширь горизонта, как радуга! Как же так вышло, что красота привела меня к преступлению? Почему мое стремление к мирной жизни накликало беду? Но если в этике говорится, что добро приводит и ко злу, то так же точно в жизни и печаль родится из радости. И то память о былом блаженстве становится сегодня истязательницей, то оказывается, что причина – счастье, которое могло бы сбыться когда-то.

цитата Шелгунов

Бывают различные несчастия. Земное горе разнородно; господствуя над обширным горизонтом, как радуга, цвета человеческого страдания так же различны и точно так же слиты, и оно точно так же царит над обширным горизонтом жизни.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 21:40  
Gourmand, Бальмонт — 10 из 10; остальные — на его фоне просто мимо.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 21:52  
Victor31, спасибо, но вы не основной спорщик. :) Как и я, впрочем. Тут "идеальный" перевод ищут swealwe, Karavaev, kdm и urs, насколько я понял. У одних "картинка", у других "точно по предложениям".
"Береника" — это не "Саргассы в космосе", не "Алиса" и не "Властелин колец". всего 20000 знаков. И восемь! переводов, включая Гурову и Бальмонта. Есть из чего выбрать и определиться.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 21:56  

цитата Gourmand

спасибо, но вы не основной спорщик.
Все верно, но не сдержался :-) Спасибо за интересный фрагмент.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 21:58  
Gourmand, я ознакомился с вашим предложением, но хочу помолчать до того момента, как выскажутся "гуру". Или могу вам своё мнение скинуть в лс, потом его сюда можно будет репостнуть после остальных отзывов.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 22:09  

цитата Gourmand

Тут "идеальный" перевод ищут swealwe, Karavaev, kdm и urs, насколько я понял.

вы неправильно поняли
идеального перевода не бывает, искать его бессмысленно


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 22:13  

цитата Karavaev

идеального перевода не бывает
Глобально идеального — не бывает. Но бывают идеальные локально, с чьей-то индивидуальной точки зрения. К тому же степень приближения к идеалу всегда можно оценить в процентах.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 22:18  

цитата swealwe

Но бывают идеальные локально, с чьей-то индивидуальной точки зрения.

А это малоинтересно в контексте обсуждения. Как спор какая из двух женщин красивее.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 22:21  

цитата Karavaev

это малоинтересно в контексте обсуждения
Зря вы так. Как раз это интересно, потому как важны не индивидуальные мнения, а их массивы и корреляция между этими массивами. В вашей аналогии с женской красотой: титул мисс Вселенная получает та, за которую прислали больше СМСок.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 22:25  

цитата swealwe

а их массивы и корреляция между этими массивами

здесь по определению не может быть массивов
здесь никто не выявляет никаких корреляций
потому и разговор про "идеальный" перевод, про который мы тут якобы спорим, смысла не имеет


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 22:32  

цитата Karavaev

здесь по определению не может быть массивов
здесь никто не выявляет никаких корреляций
Извините? По какому такому определению? Не могли бы вы его процитировать? А то вот сколько я знаю вариантов определения массива данных — может что-то пропустил. И да: "никто" — это ложное обобщение. Вы у всех спросили, чтобы за всех расписываться, что "никто не выявляет"?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 22:38  

цитата swealwe

По какому такому определению?

по определению массива
или по вашему, трое — это уже массив?

цитата swealwe

никто не выявляет

ну вы ж технарь, да?
вы ж знаете, что такое корреляция?
вы извините меня, но я много лет работаю с продажной статистикой, мне скучно на эту тему рассуждать здесь


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 22:47  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 22:50  

цитата swealwe

А может быть вот я веду скрытое социологическое исследование, откуда вы можете быт уверены, что это не так?

А! Тогда удачи вам.

цитата swealwe

Но вы, вместо того, чтобы просто ответить на вопрос, занести своё мнение в ячейку массива и повысить достоверность, уж извините — выкобениваетесь словно девица на выданье.

Не, цирк с конями без меня. Я не обязан отвечать на вопросы, которые мне не интересны.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 22:59  

цитата Karavaev

Тогда удачи вам.
Я не сказал, что это именно так. Я лишь сказал, что вы в своей аргументации применили характерный для демагогии 2-ого порядка приём ложного обощения: "никто этого не делает". До тех пор, пока у вас нет полных данных, заявлять "никто" некорректно. А еще заявляете, что

цитата Karavaev

я много лет работаю с продажной статистикой
Как не стыдно! :-[
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 23:06  

цитата swealwe

Я не сказал, что это именно так.

а я уверен, что не так
я знаю как ведутся социсследрвания, приходилось

цитата swealwe

Как не стыдно!

вообще не стыдно

вы еще хотите обсудить моё персональное дело и низкий моральный уровень или вернёмся к нашим баранам?
Страницы: 123...782783784785786...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх