автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev лингвистической или другой зрения изменения
странная цитата. Видимо, имелось в виду "точки зрения" или "ракурса зрения". Смысл понятен, впрочем. Так вот это самое "или другой" — это всё что угодно, от вырезания христианства из Андерсена до полной переделки. Потому что цель — не познакомить читателя с творчеством данного писателя, а всё что угодно "другое". Развлечь, воспитать, пропагандировать, показать нищету капитализма — что угодно. "Путешествие Нильса" каким годом у нас датируется первый нормальный перевод?
цитата Популярной книга стала только в 1940 году, когда советские литераторы З. М. Задунайская и А. И. Любарская написали её свободную обработку для детей и именно в таком виде книга стала популярна у советских читателей. От оригинала обработка отличалась сильно сокращённой сюжетной линией и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка.
Полноценный перевод книги со шведского был выполнен только в 1975 году переводчицей Людмилой Брауде.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand странная цитата. Видимо, имелось в виду "точки зрения" или "ракурса зрения". Смысл понятен, впрочем.
да это я банально накосячил при цитировании
что бы мне хотелось сказать — офигеть как нужна популярная книга по теории, практике и чего угодно ещё перевода ну очень мне кажется, это очень было бы полезно прежде всего переводческому цеху а то куда не сунься два слова всего: живое да мертвое
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec нет, на английскомб! 
цитата TheMalcolm Authorized translations (sometimes called "notarized translations", "official translations" or "stamped translations") are legally binding documents having the same legal weight as the original in source language. They are authenticated with an authorized translator's stamp and signature.
Это вы мне возразили или согласились? :)
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Это вы мне возразили или согласились? :)
Не уверен — но как по мне, так скорее возразил. Вы говорили, что по-английски под этим же термином подразумевается что-то другое — но я разницы совершенно не вижу. Может быть, ослеп, конечно; бывает.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
24 января 2018 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То, что по-английски "authorized translation", по-русски называется "заверенный перевод". Его делает специальный переводчик и заверяет своей подписью и печатью. Так переводят документы, а не художественные тексты.
UPD В России переводы заверяет нотариус, а не переводчик.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 января 2018 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Именно так. "Ложные друзья", как часто бывает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
24 января 2018 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авторизованный перевод возможен, если автор владеет языком перевода. У меня такие случаи были (переводы романов Рейна Рауда вычитывал на русском автор). Но с западной фантастикой и русскими переводами надеяться на такое, мнэ...
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev что бы мне хотелось сказать — офигеть как нужна популярная книга по теории, практике и чего угодно ещё перевода ну очень
Теория перевода — странная штука. Выглядит она примерно так:
цитата 97. Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. В.Н. Комиссаров теория перевода (Лингвистические аспекты)
Разумеется, это можно пересказать популярно и привести примеры, но убедит ли это, например, здешних ревнителей максимальной смысловой точности, что отклоняться от нее можно и даже нужно?
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm здешних ревнителей максимальной смысловой точности, что отклоняться от нее можно и даже нужно?
меня убедит. Вот только приведённый вами пункт 97 неточен. Смысл перевода в оказании того же худ.-эстет. воздействия, что и оригинал. Согласны? Трагедия — в трагедию, мелодрама — в мелодраму. А теперь так: Отсюда следует, что если от оригинала читатели плюются и кривятся, то точно такое же худ.-эстет. воздействие должен оказывать и перевод. А покажите мне хоть одно издательство, которое, движимое корыстью и барышами, согласится издать такую книгу. Чего ради? Так что теория теорией, а практика — "чтоб увлекательно и легко читалось".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чуть ли не у каждого переводоведа свое определение понятия "превод". Вот одно из последних:
Переводом мы предлагаем считать текст на переводящем языке, призванный воспроизвести максимум коммуникативно релевантной информации, содержащейся в тексте на исходном языке, с учетом ее относительной коммуникативной ценности. (Бусаджи) http://www.thinkaloud.ru/science/buz-defi...
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Вот только приведённый вами пункт 97 неточен.
В каком смысле неточен? Я копипастом вставляла :) То есть вы сперва добавляете к самому известному и уважаемому учебнику собственные слова, выделяете их жирным шрифтом, а потом объявляете этот, исправленный вами, вариант, теорией, от которого практика отклоняется?
Кстати, кому интересно, вот еще учебник, совсем свежий, и написанный достаточно бодро и популярно: https://studfiles.net/preview/4432224/
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Отсюда следует, что если от оригинала читатели плюются и кривятся, то точно такое же худ.-эстет. воздействие должен оказывать и перевод. А покажите мне хоть одно издательство, которое, движимое корыстью и барышами, согласится издать такую книгу.
Да пожалуйста. Издательство ЭКСМО. Книга "Пятьдесят оттенков серого". От которой одинаково плюются и кривятся и читатели оригинала, и читатели перевода. Надо ли было воспроизводить еще и убожество оригинала (десять "я стону" на странице)? Да вовсе нет, и без этого плюются.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Разумеется, это можно пересказать популярно и привести примеры, но убедит ли это, например, здешних ревнителей максимальной смысловой точности, что отклоняться от нее можно и даже нужно?
Вы знаете, физики умудряются пересказывать популярно теорию струн. :) Я не думаю, что нужно, чтобы ради убедить. Но пища умам интересующимся ой как пригодилась бы! Даже история перевода, эволюция подходов к переводу — это уже такой изюм! А учебник — это всё-таки учебник, для пропаганды хороших вещей не подойдёт
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm В каком смысле неточен? Я копипастом вставляла :)
неточен по сути, а не в смысле цитирования. А вы не согласны? цитата kdm Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.
не произвольное же воздействие должно быть у перевода?цитата kdm То есть вы сперва добавляете к самому известному и уважаемому учебнику собственные слова, выделяете их жирным шрифтом
почему сперва? Я уточняю формулировку учебника. Вы против? Объясните, почему? Почему из зажатого мрачного главного героя в оригинальном произведении (тот самый худ. образ) переводчик может сделать образ, который будет отличаться по худ.-эстет. воздействию, например, образ а-ля Ноздрёв.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 января 2018 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата если автор владеет языком перевода
Автор может и владеть, а вот когда переводчик плохо знает язык автора, то тут правь — не правь, толку никакого. Проще автору будет найти того, кто знает хорошо.
цитата Так что теория теорией, а практика — "чтоб увлекательно и легко читалось".
Это не практика, практика — это процесс самого перевода. А это — результат, "чтобы увлекательно и легко", хотя и это не совсем верно, если в оригинале нелегко и поставлена такая цель, то не стоит облегчать иноязычному читателю жизнь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Издательство ЭКСМО. Книга "Пятьдесят оттенков серого".
да, верно. цитата kdm Надо ли было воспроизводить еще и убожество оригинала (десять "я стону" на странице)? Да вовсе нет, и без этого плюются.
а воспроизводили? Я просто не в курсе, к какой группе относится перевод "Оттенков": к буквалистской или противоположной.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А покажите мне хоть одно издательство, которое, движимое корыстью и барышами, согласится издать такую книгу.
А зачем на нее права закупать вообще?
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
24 января 2018 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev что бы мне хотелось сказать — офигеть как нужна популярная книга по теории, практике и чего угодно ещё перевода
Невозможная книга Это как книга по теории и практике сочинительства примерно. Можно, но писателям на фиг не нужно.
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
24 января 2018 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Отсюда следует, что если от оригинала читатели плюются и кривятся, то точно такое же худ.-эстет. воздействие
Не очень ясно, зачем переводить такой текст, который и в оригинале симпатий не вызывает. Если только ради передачи смысла, то художественными особенностями вряд ли кто станет заморачиваться: "Атлант расправил плечи", "Моя борьба" или "Время секонд хэнд".
P.S. Авторизованный перевод — одобренный автором. Тут позиция Karavaev'а восхитительна: он знает верное значение, но ему приятнее использовать другое.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
24 января 2018 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Даже история перевода, эволюция подходов к переводу — это уже такой изюм!
А вот это да. Но это нужен титан Возрождения вроде Эко. Который такую книгу уже написал, насколько я помню 
|
|
|