автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
21 января 2018 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Да по форумной теме Хайнлайна мы все прекрасно знаем кому этот «перевод» нравится, а кому нет. Но новое издание его, по-моему, все хотят получить.
цитата Александр Кенсин перевод "Хроник Амбера" Желязны? Только первого романа. Отвечаю серьёзно, ответственно и нарочито исчерпывающе. Из стадии вещи невыполнимой и прихотливой (с неопределённым горизонтом и сбором материалов) перешел в стадию выполнимой и распланированной (то есть с горизонтом пол-года, год и строго определённым перечнем рабочих материалов). Было несколько мест в тексте, с которыми я прямо не знал, что делать, а тут они уже и готовы. Так что всего лишь прочитать дополнительно пару книг на английском и пару десятков на русском (очень рекомендую, кстати, последнюю прочитанную, Галина Синило «Песнь Песней в контексте мировой культуры: поэтика Песни Песней и ее религиозные интерпретации» — полез туда за одним, а нашел кучу всего) — и можно выходить на монотонную ежедневную работу над оставшимися главами с графиком и опорными точками. То есть, примитивно, где-то процентов 45% всей работы я уже сделал. Для работы сугубо спонтанной вначале и неопределённой в дальнейшем, по-моему, хорошее развитие событий.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
21 января 2018 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Классификаций хватает, общепринятой нет. Я видел в основном «жанрово-стилистические», ну то есть сугубо научные — такие в «отраслевой стандарт» не переработаешь, не бюрократизируешь.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
21 января 2018 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давайте все-таки отличать ошибки от интерпретаций. Сухинов — это ошибка на ошибке (в Гамильтоне у него элементарный "Гамлет" нераспознан, кстати), а Щербаков и Грызунова — поле интерпретаций, выбора определенного подмножества русского языка для решения определенной задачи. Как и перевод Сэлинджера от Макса Немцова. Мне Джейн Остин от Настик Грызуновой представляется куда более адекватной — относительно оригинала в контексте англотекстов XIX века — интерпретацией, чем ранние. Кому-то кажется наоборот, но все эти переводы остаются в русле интерпретации, которой куда сложнее быть ошибочной, чем собственно ошибкам а-ля Сухинов. На мой взгляд, ошибочна только интерпретация, которая напрочь (!) не совпадает с контекстом оригинала — "Фауст", переложенный на феню, грубо говоря, или там Шекспир, переложенный на советскую бюрократическую лексику.
То, что любой перевод — интерпретация, синтаксическо-лексическое конструирование, которому желательно быть осмысленным, — думаю, объяснять не надо.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
21 января 2018 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что до попыток классифицировать поле интерпретаций, мне сдается, что они все будут сколь приблизительными, столь и безнадежными. Ну нет у нас mensura Zoili. Для ошибок — да, а для интерпретаций — нема. Единственное, что можно делать, — обсуждать применимость конкретной интерпретации к конкретному оригиналу, и это посложнее классификаций будет. Набоков, насколько я помню биографию пера Носика, хотел в 1970-е переперевести "Лолиту" на русский, потому что язык — с его точки зрения — уже изменился. Верных интерпретаций любого текста — всегда бесконечное множество. И чем большим контекстом оброс оригинал, кстати, тем эта бесконечность сильнее.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Нужна исчерпывающая классификация переводческих стратегий. И давать ее как маркировку на обложку.
За неимением общепринятой классификации в отдельных случаях помогла бы фамилия переводчика на обложке, примерно так:

Всякий перед покупкой может посмотреть в интернете, кто такие Пивер и Волохонская и что о них пишут.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
22 января 2018 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm За неимением общепринятой классификации в отдельных случаях помогла бы фамилия переводчика на обложке
Это вообще мечта.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Всякий перед покупкой может посмотреть в интернете, кто такие Пивер и Волохонская и что о них пишут. И сто раз подумать, в чьем переводе на английский лучше читать "Мастера и Маргариту".
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
22 января 2018 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заметил что издательства в последние годы переводчиков просто через запятую перечисляют
https://fantlab.ru/edition102248
или часть указывают, часть не указывают, крайний пример — наконец-то полный перевод книги Оруэлла "Памяти Каталонии" (240 страниц, вместо раньших 70): там указали переведчиков эссе, а кто переводил роман — не написано.
https://fantlab.ru/edition172419
Возвращаясь к Ал.Ал. Щербакову поддержу мнение что это разнузданная интерпретация, тем она и интересна. Мне кстати щербаковский перевод "Алисы в стране чудес" нравится наравне с переводом Демуровой, но еще больше нравится перевод Заходера, хотя он вообще слишком далек от оригинала.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытная парочка. Боюсь, если посмотреть, что о них пишут, продажи могут не возрасти. В принципе, не шибко написанное от этого топика отличается. Единственное, конкретные люди пишут, не ники. Но, если критику не читать, расчудесные переводчики. Кстати, схема по которой они работают, очень грамотная. Русская переводит на английский, а с этим материалом уже работает носитель языка. Претензии — "теряется авторский стиль". Клевещут, конечно. Издатели не слушают.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
22 января 2018 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне почему-то не нравится слово "интерпретация", потому что смысл, буква текста у Щербакова остались неповреждёнными. А вот решение найти эквивалент синтаксическим искажениям в лингвистической сфере — это просто гениальное и, возможно, единственное решение проблемы перевода. Ну да, он молотком стучит, там где автор пилит лобзиком, но русский настолько живучий язык, что ему ощутимые повреждения можно было нанести только молотком. При этом любые другие способы искажений просто сделали бы текст нечитабельным — никто ведь бы не стал читать "Луну", если бы она шла в изложении мастера Йоды, а какие-то менее радикальные вариации вообще бы никто просто не заметил.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
22 января 2018 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Заметил что издательства в последние годы переводчиков просто через запятую перечисляют
Безобразие. Я помню чудесный сборник рассказов, то ли в ОО, то ли в ШФ, где каждый рассказ был снабжён сноской с указанием оригинального названия и фамилии переводчика. Куда издательства катятся...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
22 января 2018 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Мне почему-то не нравится слово "интерпретация", потому что смысл, буква текста у Щербакова остались неповреждёнными.
Так это оно и есть. Синтаксическо-лексическая интерпретация, грубо говоря. Я больше того скажу: в разных языках слова имеют разной ширины семантические поля. По моим впечатлениям, в русском они уже, чем в английском, то есть как раз англотекст можно интерпретировать по-русски очен по-разному и с разной нюансировкой — в зависимости от выбранного регистра.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
22 января 2018 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, конечно, переводчик = толмач толкователь, а перевод = толкование. Тогда всё сходится. Непонятно, зачем в великом и могучем совершенно лишнее слово "переводчик". К тому же, оно сбивает с толку пользователей АК-47...
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
22 января 2018 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold А вот решение найти эквивалент синтаксическим искажениям в лингвистической сфере — это просто гениальное и, возможно, единственное решение проблемы перевода. Ну да, он молотком стучит, там где автор пилит лобзиком, но русский настолько живучий язык, что ему ощутимые повреждения можно было нанести только молотком.
Я бы не взялся переводить "Луну", но в моей голове она звучит как "Я, хобо".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
22 января 2018 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Нет, конечно, переводчик = толмач толкователь, а перевод = толкование
По-английски переводчик книг = translator, переводчик устной речи = interpreter.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
22 января 2018 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak В таком варианте у неологизмов (или новояза) а ля Жарковский была бы та же функция, что у фени Щербакова, чужеродные вкрапления. Но у фени по-моему больше оснований присутствовать в речи каторжан — её присутствие не требует пояснений, а вот необходимость неологизмов была бы неочевидна. Я бы попробовал китайских слов туда натыкать, штук 6-7, самых употребимых, со сносками.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, какие китайские слова самые употребимые? Я, например, знаю только нихао.
А никто не хочет примеры из Щербакова привести? Потому что я Луну читала очень давно и даже не помню, на каком языке. Ну или если уже здесь обсуждалось — скажите хоть, в каком году :)
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
22 января 2018 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А никто не хочет примеры из Щербакова привести? Потому что я Луну читала очень давно и даже не помню, на каком языке. Ну или если уже здесь обсуждалось — скажите хоть, в каком году :) Обсужения «Луны» подразбросаны по теме Хайнайна. Почитайте Анну Хромову в ЖЖ.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
22 января 2018 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Почитайте Анну Хромову в ЖЖ.
Любопытно что когда топикастер пишет "а вот тут Щербаков не понял", приводит три цитаты, и оказывается что это сам топикастер не понял что Щербаков все это же самое и сказал, только на своём арго.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
22 января 2018 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Почитайте Анну Хромову в ЖЖ.
Судя по всему, тот случай, когда перевод интересно почитать независимо от того, знаешь ли оригинал. Перевод как искусство находок.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|