Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата По-читатель

Перевод Бронникова, по-видимому, — расширенная версия издания 2003 г. (оформление похоже):


Издание 2003 г. это Кантос в переводе Я.Прбштейна. Расширенное издание — это ЛП Ладомира. А издание Науки в пер. Бронникова — это отдельное издание. Модернистская поэзия такова (белый стих нерифмованный, строки разной длины) что разница между переводами невелика. Это не классическиий стих. Кантос можно назвать ритмической прозой. В нём много всего наворочено. история, экономика, философия, античность и прочие века, масса цитат, аллюзий. Читать как поэзию — сложно. Там каждая строка — это либо цитата (часто на другом европейском языке), либо упоминание многих исторических и литературных персонажей и т.д. Вещь сложноватая для восприятия простого читателя. Нужно также быть достаточно образованным в гуманитарной сфере, как и сам Паунд;-)


активист

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
chipollo ,

Вы правы насчет издания 2003 г.

Ну и — одно из стихотворений:
На станции метро
В толпе безликой появились эти лица -
На черной влажной ветке листья.
(Перевод Я.Пробштейна)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Нужно смотреть на качество, а оно не синоним переплета болотного цвета.


Это точно. Если статьи в ЛП ещё пишутся хорошими специалистами (особенно, если Горбунов А.Н.), то академическое качество есть. Но с переводами сложнее здесь. Поэзия — особенно. При хороших статьях могут быть средние переводы. Особенно когда даются несколько переводов одного и того же стихотворения. Разница между ними бывает значительная, и у читателя вознкиает вопрос, а что же в оригинале тогда. Это и Шекспира касается, и последнего In Memoriam Теннисона. Ладно Шекспир — показаны исторические переводы за более чем 100 лет. Но зачем в Теннисоне это сделали.

цитата Victor31

К ним может прийти независимый переводчик, нанять редактора, корректора, верстальщика  ...


Удовольствие издавать за свой счёт свои переводы в типографии на офсете — немалое. Обойдётся 200-300 тыс. Только очень богатый дилетант может себе это позволить. Но у нас нет таких. Поэзия и деньги у нас не скореллированы.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Удовольствие издавать за свой счёт свои переводы в типографии на офсете — немалое. Обойдётся 200-300 тыс.
Какой тираж?

Я не знаю, включается ли печать тиража в "обязательные" услуги "Науки". Для кого-то удобнее бы было получить от них готовый макет и распечатать его по своему усмотрению.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, Паунд от Науки представлен на выставке Нон/Фикшн №19
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Там каждая строка — это либо цитата (часто на другом европейском языке), либо упоминание многих исторических и литературных персонажей 


Вот-вот, отсюда как никогда необходимость подробного комментария. Надеюсь, в этом издании они есть.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас только увидел на сайте:

цитата

Презентация книги Эзры Паунда «Кантос»
1 декабря, 20:00—21:00
Авторский зал, зал 15
В издательстве «Наука» вышел сборник «Кантос» Эзры Паунда — знаменитого американского поэта-авангардиста, публициста и литературного критика. Модернистский эпос, погружающий читателя в бездну мировой культуры, представит переводчик Андрей Бронников.
http://www.colta.ru/articles/literature/1...


–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Я не знаю, включается ли печать тиража в "обязательные" услуги "Науки". Для кого-то удобнее бы было получить от них готовый макет и распечатать его по своему усмотрению.


А зачем пользоваться услугами Науки? Есть много небольших издательств, которые сделают вёрстку и подготовку к печати намного дешевле. Тираж? Если переводчику нужно просто издаться, то можно заказать цифровую печать и любой тираж — 100 экз., например. Тогда и цена будет приемлемой. Если в типографии с офсетной печатью, то минимум 500 экз. При меньших тиражах цена книги будет залётной, и мало кто купит. Да и типографии неохотно делают небольшие тиражи на офсете. Но даже редактор+корректор+верстальщик — это 50-60 тыс. руб. Тираж в цифре 100 экз. примерно 200 руб. за книгу. Итого — 70-80 тыс. руб. Это минимум. Хотя в небольших издательствах нет редакторов. Редактором сам переводчик должен быть. ;-) Как пример, можно привести, наверное, издание: Рильке Р.М. Избранные сочинения и судьба: Авторско-переводческий проект Николая Болдырева. В 5 томах / Сост., пер. с нем., биографич. очерк и комм. Н. Болдырева. – М.: Водолей, 2017.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Хотя в небольших издательствах нет редакторов. Редактором сам переводчик должен быть.


О чем и речь. Если кто-то идет издаваться в "Науке", то ради научной редактуры. Любое издание, претендующее на научность, должно пройти независимую проверку качества. Не о простом самиздате речь. Их полиграфические услуги специального интереса, конечно, не представляют, но для полноты пакета они нужны. Только бы их не навязывали.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Если кто-то идет издаваться в "Науке", то ради научной редактуры. Любое издание, претендующее на научность, должно пройти независимую проверку качества


Честно говоря, я не совсем понял. Переводчику не нужна лично научная редактура. Она нужна академическому издательству (Наука, Ладомир). Масса книг выходит в других издательствах тех же переводчиков, которые и в Науке издавались. И без научной редактуры. Филологическая редактура может и нужна. Я не понимаю, зачем переводчику издаваться, если это очень дорого? Ради чего? Переводчики, обычно, не богаты. Они могут предлагать издательствам свои переводы. И если Наука согласится издавать, то выделит и научного редактора. Пример тот же Геррик. Когда его планировали издавать в серии ЛП в Ладомире, то выделили научного редактора, к.ф.н., доцента КГУ. Но потом издали книгу в Русской панораме, но текст был отредактирован в сотружестве переводчиков и научного редактора. Работа велась долго. Сколько же надо было заплатить редактору, если бы переводчики решили сами издавать.
Когда нет научного редактора, это не значит, что перевод — самиздатовский. Подчас переводчики грамотнее некоторых кандидатов наук;-)


новичок

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Если кто уже побывал на ярмарке, поделитесь, пожалуйста, новостями: что увидели и (ещё любопытенее) что услышали.


Монтирую сейчас ролик с Михайловым А пока вот — https://youtu.be/R_TxPqnCiwk


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
заклинило меня на 1001 ночи.
зашел на озон.
а там любопытный комментарий касательно труда Салье.

цитата


Селеменев Максим
30 апреля 2015
Собрание вышло огромным тиражом в 300 000 экз, и сегодня в крупных городах на книжных развалах доступен по значительно низким ценам.
Само издание стереотипно повторяет антикварный сборник 30х годов. Здесь нет рассказа третьего евнуха из 40й ночи (У Ричарда Бертона на этот счет было свое мнение, ну да в СССР к работам Бертона было особое отношение), нет и 2х изъятых цензурой страничек в ночи 584 (сегодня их можно найти в интернете), отсутствует и одна из наиболее известных сказок- про Ала ад-Дина и волшебный светильник (она и несколько других рассказов есть в "макулатурном" четырехтомнике 87г). Несмотря на все вышесказанное. это издание читаю лучшим! Здесь действительно перевод "до того свободный, что бы не уводить от оригинала ...


В Книга тысячи и одной ночи. Том 2. Academia. 1930. Стр. 596. (из раздела Примечания)
Стр. 30. "Но моя история длинная, и теперь не время ее рассказывать"
Рассказ третьего евнуха отсутствует во всех до сих пор известных списках 1001 ночи, не исключая...

Ладомир на этом форуме негативно отзывался о переводе Салье. Я и думаю найти рассказ 3 го евнуха, заплатить небольшую сумму переводчику, и пусть буквально переведет, рассказы 1 го и 2 го евнуха короткие и 3 го евнуха наверно тоже короткий. Распечатать и приложить.
Ну и либо Салье сбрехал или нет в Примечаниях, либо Бертон — фантазер, либо Бертон перевел правду.
В интернете есть скан редкого короткотиражного перевода Бертона в 16 томах (17 книгах).
Обнаружил, что у Бертона все как у Салье — Расказ о Ганиме-ибн-Айюбе содержит рассказы 1-го и 2-го евнуха, рассказа 3-го евнуха нет. И Салье не сбрехал, и Бертон не фантазер. Комментатор с Озона, что-то выдумал скорее всего сам, если не существует английского издания полнее чем в 16 томах 17 книгах.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
Жизнь ЕЕ а реально взять такие же интервью как у Михайлова, у Трынкиной, Гистер и Сифуровой об их работах и планах?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо, так брали же у Михайлова недавно.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
eos Жизнь ЕЕ выше написал о монтируемом ролике с Михайловым.


новичок

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

реально взять такие же интервью как у Михайлова, у Трынкиной, Гистер и Сифуровой об их работах и планах?


У Гистер — вообще проблем нет...


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Интервью с гл.ред. "Ладомир" Михайловым Ю.А. на non fiction 19 в ЦДХ.
https://youtu.be/Qu6bbEKQRLo


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
Ну, Михайлов проговорился. Сначала сетовал на отсутствие широких читательских масс, а потом честно признался: его продукция — для коллекционеров. И не удивительно: такими ценами разве широкие массы увлечешь?
О Паунде Пробштейна, где только рукопись "далеко за 100 листов", даже и подумать страшно, во что в итоге выльется. Это уже не книги, а египетские пирамиды...
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi , для коллекционеров — лидерин.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Это уже не книги, а египетские пирамиды...


Термин уже был предложен, книга-музей.
Страницы: 123...707708709710711...115811591160    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх