автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
1 декабря 2017 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По-читатель Перевод Бронникова, по-видимому, — расширенная версия издания 2003 г. (оформление похоже):
Издание 2003 г. это Кантос в переводе Я.Прбштейна. Расширенное издание — это ЛП Ладомира. А издание Науки в пер. Бронникова — это отдельное издание. Модернистская поэзия такова (белый стих нерифмованный, строки разной длины) что разница между переводами невелика. Это не классическиий стих. Кантос можно назвать ритмической прозой. В нём много всего наворочено. история, экономика, философия, античность и прочие века, масса цитат, аллюзий. Читать как поэзию — сложно. Там каждая строка — это либо цитата (часто на другом европейском языке), либо упоминание многих исторических и литературных персонажей и т.д. Вещь сложноватая для восприятия простого читателя. Нужно также быть достаточно образованным в гуманитарной сфере, как и сам Паунд
|
|
|
По-читатель 
 активист
      
|
1 декабря 2017 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chipollo ,
Вы правы насчет издания 2003 г.
Ну и — одно из стихотворений: На станции метро В толпе безликой появились эти лица - На черной влажной ветке листья. (Перевод Я.Пробштейна)
|
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
1 декабря 2017 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Нужно смотреть на качество, а оно не синоним переплета болотного цвета.
Это точно. Если статьи в ЛП ещё пишутся хорошими специалистами (особенно, если Горбунов А.Н.), то академическое качество есть. Но с переводами сложнее здесь. Поэзия — особенно. При хороших статьях могут быть средние переводы. Особенно когда даются несколько переводов одного и того же стихотворения. Разница между ними бывает значительная, и у читателя вознкиает вопрос, а что же в оригинале тогда. Это и Шекспира касается, и последнего In Memoriam Теннисона. Ладно Шекспир — показаны исторические переводы за более чем 100 лет. Но зачем в Теннисоне это сделали.
цитата Victor31 К ним может прийти независимый переводчик, нанять редактора, корректора, верстальщика ...
Удовольствие издавать за свой счёт свои переводы в типографии на офсете — немалое. Обойдётся 200-300 тыс. Только очень богатый дилетант может себе это позволить. Но у нас нет таких. Поэзия и деньги у нас не скореллированы.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
1 декабря 2017 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Удовольствие издавать за свой счёт свои переводы в типографии на офсете — немалое. Обойдётся 200-300 тыс. Какой тираж?
Я не знаю, включается ли печать тиража в "обязательные" услуги "Науки". Для кого-то удобнее бы было получить от них готовый макет и распечатать его по своему усмотрению.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
1 декабря 2017 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Там каждая строка — это либо цитата (часто на другом европейском языке), либо упоминание многих исторических и литературных персонажей
Вот-вот, отсюда как никогда необходимость подробного комментария. Надеюсь, в этом издании они есть.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
1 декабря 2017 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас только увидел на сайте:
цитата Презентация книги Эзры Паунда «Кантос» 1 декабря, 20:00—21:00 Авторский зал, зал 15 В издательстве «Наука» вышел сборник «Кантос» Эзры Паунда — знаменитого американского поэта-авангардиста, публициста и литературного критика. Модернистский эпос, погружающий читателя в бездну мировой культуры, представит переводчик Андрей Бронников. http://www.colta.ru/articles/literature/1...

|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
1 декабря 2017 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Я не знаю, включается ли печать тиража в "обязательные" услуги "Науки". Для кого-то удобнее бы было получить от них готовый макет и распечатать его по своему усмотрению.
А зачем пользоваться услугами Науки? Есть много небольших издательств, которые сделают вёрстку и подготовку к печати намного дешевле. Тираж? Если переводчику нужно просто издаться, то можно заказать цифровую печать и любой тираж — 100 экз., например. Тогда и цена будет приемлемой. Если в типографии с офсетной печатью, то минимум 500 экз. При меньших тиражах цена книги будет залётной, и мало кто купит. Да и типографии неохотно делают небольшие тиражи на офсете. Но даже редактор+корректор+верстальщик — это 50-60 тыс. руб. Тираж в цифре 100 экз. примерно 200 руб. за книгу. Итого — 70-80 тыс. руб. Это минимум. Хотя в небольших издательствах нет редакторов. Редактором сам переводчик должен быть. Как пример, можно привести, наверное, издание: Рильке Р.М. Избранные сочинения и судьба: Авторско-переводческий проект Николая Болдырева. В 5 томах / Сост., пер. с нем., биографич. очерк и комм. Н. Болдырева. – М.: Водолей, 2017.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
1 декабря 2017 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Хотя в небольших издательствах нет редакторов. Редактором сам переводчик должен быть.
О чем и речь. Если кто-то идет издаваться в "Науке", то ради научной редактуры. Любое издание, претендующее на научность, должно пройти независимую проверку качества. Не о простом самиздате речь. Их полиграфические услуги специального интереса, конечно, не представляют, но для полноты пакета они нужны. Только бы их не навязывали.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
1 декабря 2017 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если кто-то идет издаваться в "Науке", то ради научной редактуры. Любое издание, претендующее на научность, должно пройти независимую проверку качества
Честно говоря, я не совсем понял. Переводчику не нужна лично научная редактура. Она нужна академическому издательству (Наука, Ладомир). Масса книг выходит в других издательствах тех же переводчиков, которые и в Науке издавались. И без научной редактуры. Филологическая редактура может и нужна. Я не понимаю, зачем переводчику издаваться, если это очень дорого? Ради чего? Переводчики, обычно, не богаты. Они могут предлагать издательствам свои переводы. И если Наука согласится издавать, то выделит и научного редактора. Пример тот же Геррик. Когда его планировали издавать в серии ЛП в Ладомире, то выделили научного редактора, к.ф.н., доцента КГУ. Но потом издали книгу в Русской панораме, но текст был отредактирован в сотружестве переводчиков и научного редактора. Работа велась долго. Сколько же надо было заплатить редактору, если бы переводчики решили сами издавать. Когда нет научного редактора, это не значит, что перевод — самиздатовский. Подчас переводчики грамотнее некоторых кандидатов наук
|
|
|
Жизнь ЕЕ 
 новичок
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
1 декабря 2017 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
заклинило меня на 1001 ночи. зашел на озон. а там любопытный комментарий касательно труда Салье.
цитата Селеменев Максим 30 апреля 2015 Собрание вышло огромным тиражом в 300 000 экз, и сегодня в крупных городах на книжных развалах доступен по значительно низким ценам. Само издание стереотипно повторяет антикварный сборник 30х годов. Здесь нет рассказа третьего евнуха из 40й ночи (У Ричарда Бертона на этот счет было свое мнение, ну да в СССР к работам Бертона было особое отношение), нет и 2х изъятых цензурой страничек в ночи 584 (сегодня их можно найти в интернете), отсутствует и одна из наиболее известных сказок- про Ала ад-Дина и волшебный светильник (она и несколько других рассказов есть в "макулатурном" четырехтомнике 87г). Несмотря на все вышесказанное. это издание читаю лучшим! Здесь действительно перевод "до того свободный, что бы не уводить от оригинала ...
В Книга тысячи и одной ночи. Том 2. Academia. 1930. Стр. 596. (из раздела Примечания) Стр. 30. "Но моя история длинная, и теперь не время ее рассказывать" Рассказ третьего евнуха отсутствует во всех до сих пор известных списках 1001 ночи, не исключая...
Ладомир на этом форуме негативно отзывался о переводе Салье. Я и думаю найти рассказ 3 го евнуха, заплатить небольшую сумму переводчику, и пусть буквально переведет, рассказы 1 го и 2 го евнуха короткие и 3 го евнуха наверно тоже короткий. Распечатать и приложить. Ну и либо Салье сбрехал или нет в Примечаниях, либо Бертон — фантазер, либо Бертон перевел правду. В интернете есть скан редкого короткотиражного перевода Бертона в 16 томах (17 книгах). Обнаружил, что у Бертона все как у Салье — Расказ о Ганиме-ибн-Айюбе содержит рассказы 1-го и 2-го евнуха, рассказа 3-го евнуха нет. И Салье не сбрехал, и Бертон не фантазер. Комментатор с Озона, что-то выдумал скорее всего сам, если не существует английского издания полнее чем в 16 томах 17 книгах.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Жизнь ЕЕ 
 новичок
      
|
1 декабря 2017 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо реально взять такие же интервью как у Михайлова, у Трынкиной, Гистер и Сифуровой об их работах и планах?
У Гистер — вообще проблем нет...
|
|
|
Жизнь ЕЕ 
 новичок
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
2 декабря 2017 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, Михайлов проговорился. Сначала сетовал на отсутствие широких читательских масс, а потом честно признался: его продукция — для коллекционеров. И не удивительно: такими ценами разве широкие массы увлечешь? О Паунде Пробштейна, где только рукопись "далеко за 100 листов", даже и подумать страшно, во что в итоге выльется. Это уже не книги, а египетские пирамиды...
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Жизнь ЕЕ 
 новичок
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|