автор |
сообщение |
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
16 октября 2017 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Поселение-сообщество абсолютно независимых людей с востребованными профессиями, сходными взглядами и неплохим доходом. Согласен... Что-то тупанул... Это, действительно, больше походит на коммуну, но очень специфическую. На Западе таких называют "юппи/яппи" (Молодой городской профессионал), читал о них ещё очень давно... По сути — это антитеза "хиппи"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
17 октября 2017 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, значит, есть фраза: «part of the three or four score employes» — именно так, без артикля перед словом «part». Это ведь «часть 60-80 работников» или все таки «группа (отряд) из 60-80 работников»? 
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 октября 2017 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas вся группа — 60-80 работников.
Очень странно — никогда не видела подобное в деловом тексте (в смысле термин score для описания численности работников)
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 октября 2017 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas партитура" или "счет" здесь точно не подойдет :)
Какая партитура? Это-то понятно, просто довольно старомодный оборот. Сейчас сказали бы group, team — или просто указали бы количество.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
18 октября 2017 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Речь о части группы, а вся группа — 60-80 работников. Уж очень неуклюжий оборот — две последовательные числовые оценки одной и той же группы: сначала оценивается приблизительная — в парах десятки — численность всей группы , а затем из неё выделяется некая неопределённая часть. И всё это — численность от численности — просто для указания числа некой группы работников? Гораздо логичнее было бы: часть от работников, имеющих некие качественные характеристики — типа, часть 60-80-ти летних работников.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
18 октября 2017 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Вот, значит, есть фраза: «part of the three or four score employes» — именно так, без артикля перед словом «part». Это ведь «часть 60-80 работников» или все таки «группа (отряд) из 60-80 работников»?
я извиняюсь, а как получилось:
цитата Lemot three or four
тут трактуется как 60-80 ? Или я чего-то не понимаю/упустил?
цитата SergUMlfRZN часть от работников, имеющих некие качественные характеристики — типа, часть 60-80-ти летних работников.
Например тут. Может ли тут быть как раз количественная характеристика? Сотрудников оценивали по пятибалльной системе, например? Этот работает на троечку, тот на четвёрочку... и т.п.? И предложение целиком так и не привели...
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
18 октября 2017 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Может ли тут быть как раз количественная характеристика? Сотрудников оценивали по пятибалльной
Тогда было бы что-то вроде "who scored three or four". И просто если погуглить употребление фразы" three or four score", то речь всегда идет о количестве.
цитата bobchik.ghost тут трактуется как 60-80 ?
https://www.merriam-webster.com/dictionar... Первое значение.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
18 октября 2017 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost тут трактуется как 60-80 ? Или я чего-то не понимаю/упустил? score — два десятка (одно из значений). цитата SergUMlfRZN а точно имеется в виду количество, а не возраст сотрудников?
цитата SergUMlfRZN Гораздо логичнее было бы: часть от работников, имеющих некие качественные характеристики — типа, часть 60-80-ти летних работников
Повесть, которую я перевожу, написана в 20-е годы 20-го века тогда еще только начинающим автором. Там в тексте еще несколько перлов встречалось, но сними я справился, а здесь... Вот полное предложение: «When the natives of the place (part of the three or four score employees of the grazing company) combed the island for him, they found no trace of him whatever». Вот, как я в итоге перевел: «Когда тамошние аборигены (кое-кто из 60-80 работников скотоводческой компании) обшарили остров, они не нашли никаких следов ученого». Все таки, мне кажется, речь идет о некой части от общего количества (непонятно только, зачем его указывать).
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
18 октября 2017 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Вот, как я в итоге перевел: «Когда тамошние аборигены (кое-кто из 60-80 работников скотоводческой компании) обшарили остров, они не нашли никаких следов ученого». Похоже на правду... Видимо имеется в виду, что рассказчик не знает даже примерного количества работников и отмечает лишь то, что ещё и не все из них отправились на поиски. Для указания этого автор использует счёт парами десятков, а не указывает цифровое количество. Поэтому я бы рекомендовал столь же расплывчатую русскую оценку: типа, "несколько десятков из неполной сотни работников"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
26 октября 2017 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Убился искать источник цитаты "It was a great fight, Maw, but I won". Все Мо, которых подсовывает гугль, моложе 1949 года, а мне нужно старше. Пролистал с десяток фильмов 40-х — нигде не было Maw. Подозреваю, это какая-нибудь лошадка по кличке "Утроба", но мне такая не попадалась.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
26 октября 2017 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне тоже с наскока не удалось. Может быть, поможет моё наблюдение, что эта фраза was a great fight, Maw, but I won также встречается в других вариациях: was a hard fight, maw, but I won и was a tough fight, maw, but I won.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|