Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 07:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

ничего не понял. А почему нельзя?

Очертания нечёткие, сложно сказать, то ли это гаргулья, то ли глыба туфа, которой сама природа придала такие очертания. Просто местные называют идола индейским вариантом горгульи.

Спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 
Да, сложноватый текст. Нужно долго думать)
Навскидку. Смех, может быть, фальшивый, а не натужный? "Я рассмеялась [вслед за, вместе] с Джесси, но смех прозвучал фальшиво".
У меня возникла странная уверенность, что резонансом прошла через моё тело с ног до головы, и всколыхнула сердце волной сочувствия к погибшим, может даже любви, вперемешку с благодарностью к Вуззи и её народу. В тот миг я не сомневалась, чудовищное изваяние нас действительно от чего-то защищает.

Во втором абзаце, насколько я понимаю, описывается её наплыв чувств — чёрные пятна перед глазами. Имхо "почва ушла из-под моих ног" — лучше звучит, чем "потеряла равновесие". "Оказалась прижатой" — не звучит, м.б. "через мгновение я ощутила, что лицом прижимаюсь к странному, [заповедной, священной, запретной — имхо всё таки тут контекст об её "странных мистических свойствах", а не то, что она отталкивающая]" идолу. (Фигура, слишком расплывчато/обще звучит, не даёт нужной картинки, ассоциативный ряд не туда уходит. Термин "идол" как раз подчёркивает "священность и странность" статуи )

По поводу горгульи — тут повествование от первого лица, и героиня вполне могла сравнить этого идола с горгульей (как это сделано в вашем варианте).

Джесси подбежал, обнял меня сзади [со спины — можно и "со спины" оставить в целом, не критично] и, поглаживая мои волосы, зашептал на ушко утешительные слова.
Пока как-то так)
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

индейский идол
кстати, возможно тут также можно применять термин "тотем"?
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

цитата Gourmand
ничего не понял. А почему нельзя?

Очертания нечёткие, сложно сказать, то ли это гаргулья, то ли глыба туфа, которой сама природа придала такие очертания. Просто местные называют идола индейским вариантом горгульи.

Ещё раз:

цитата SupeR_StaR

и осязаемой защитой горгульи, если к истукану можно применить это слово,

"Как бы мне назвать истукана? Назову горгульей. Но применимо ли к нему это слово? Вообще-то ПОВ стоит на мне и мне решать, как назвать истукана, ведь это моё видение и моё повествование, но вдруг я ошибаюсь и читатель думает иначе? Давай-ка я поиграю с читателем в угадайку. Читатель, посмотри своими глазами на истукана. Применимо ли к нему слово горгулья? Как, ты не видишь? Где же твои глаза, читатель? Ах, ты смотришь на истукана моими глазами, вот в чём дело... Ну, не знаю... тогда я назову истукана горгульей. Или нет... или не я..."

Это я к тому, что то ли автор, то ли вы употребили неверную конструкцию, которая допустима в диалоге, когда один герой обращается к другому, имеющему свой взгляд на происходящее, но которая непонятна, если человек описывает предметы невидящим.
Герой может применить любое слово к любому предмету. На то он и герой.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые лаборанты, я снова к вам.
Опять возникла пара-тройка вариантов, гложут сомнения и вообще:
Polite applause rippled from the serving staff and Valerian dearly wanted to believe his father's words, feeling somewhat swept up in the grandeur of his vision for the future.
Вот.
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

то я к тому, что то ли автор, то ли вы употребили неверную конструкцию, которая допустима в диалоге, когда один герой обращается к другому, имеющему свой взгляд на происходящее, но которая непонятна, если человек описывает предметы невидящим.
Герой может применить любое слово к любому предмету. На то он и герой.

Теперь дошло :beer: Но думаю, это авторша.
Спасибо вам обоим.

Наверное самое сложное место про "high-pitched resonance" (первый абзац)
Насколько знаю, высокие частоты вроде резонансным воздействием на организм не обладают, им обладают низкие.
Заблуждаюсь?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Наверное самое сложное место про "high-pitched resonance" (первый абзац)
Такое впечатление, что автор применил первое попавшееся околонаучное словосочетание — совершенно не понимая его смысла, ибо это действительно термин для высокочастотного механического резонанса — для обозначения состояния "пронзительная дрожь"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
Ещё вариант. Если всё таки имело место быть физическое проявление "странных чувств", из за чего у девушки и появились чёрные пятна перед глазами. :-) От "высокочастотных резонансов" ушёл, ибо тут имхо таки ощущения героини описываются, а не физические явления.
Внутри меня росла странная уверенность, пронзительный отголосок чего-то, что возникло в ступнях ног и устремилось к сердцу — некая волна сострадания или любви к погибшим, и конечно же благодарности к Вуззи и её народу.
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

отголосок чего-то, что возникло в ступнях ног и устремилось к сердцу — некая волна сострадания или любви к погибшим,



волна сострадания, возникшая в ступнях? :-))) Надо вставлять какое-то слово (дрожь, вибрация и тп) и "словно волна сострадания прокатилась..", иначе звучит "чудесато" :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести предложение: He heard distant shouts snapping out, up the valley. Что еще за snapping out? Резкие, пронзительные крики что ли?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Подскажите, пожалуйста


свирепые, яростные, неистовые и т.д. и т.п.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

свирепые, яростные, неистовые и т.д. и т.п.
Спасибо! :beer:


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 08:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

волна сострадания, возникшая в ступнях

ну я писал выше, что м.б. тут речь о физическом явлении... а подразумевал да, волну чувств, которая захлёстывает типа)

А с этим мне не поможете?

цитата bobchik.ghost

Polite applause rippled from the serving staff and Valerian dearly wanted to believe his father's words, feeling somewhat swept up in the grandeur of his vision for the future.
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата

At last his father stepped back and said, “You are all very dear to me, my friends, and it means a
great deal, after all we have been through together, that we should meet like this in the wake of my
great triumph.”
Arcturus came forward and put his arm around Valerian, pulling him forward to stand at his side
before the assembled onlookers.
“We live in momentous times,” said Arcturus. “But going forward together, we can achieve
anything we desire. Father and son, we will build a better world for everyone.”
Polite applause rippled from the serving staff and Valerian dearly wanted to believe his father’s
words, feeling somewhat swept up in the grandeur of his vision for the future.


проблема со sweep up?
буквально "чувствуя себя в какой-то мере захваченным величием отцовского видения будущего"
если причесать, то примерно так

Слуги вежливо зааплодировали, и Валериан, отчасти захваченный величием нарисованных отцом перспектив, горячо захотел поверить его словам.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, фраза (у автора) несколько странная — polite applause подразумевает сдержанные аплодисменты чисто из вежливости без особого энтузиазма, так что не совсем понятно, чем там этот Валериан так захвачен.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Валериан, отчасти захваченный величием нарисованных отцом перспектив, горячо захотел поверить его словам.
Случайно не фанфик по "Валериану и город тысячи планет" переводите?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести предложение: He heard distant shouts snapping out, up the valley. Что еще за snapping out? Резкие,  пронзительные крики что ли?
Да, просто далёкие отрывистые крики, и всё. Могут быть и жалобные, и какие угодно, про это оригинал не уточняет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

а, просто  отрывистые крики, и всё. Могут быть и жалобные, и какие угодно, про это оригинал не уточняет.
Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата igor_pantyuhov

Случайно не фанфик по "Валериану и город тысячи планет" переводите?

Похоже, Призрак Бобчика переводит вот это "Starcraft: I, Mengsk" by Graham McNeill
Угадала?


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

цитата igor_pantyuhov Случайно не фанфик по "Валериану и город тысячи планет" переводите?
Похоже, Призрак Бобчика переводит вот это "Starcraft: I, Mengsk" by Graham McNeill
Угадала?

Угадали) Правда перевод был сделан ещё в 2010 году, сейчас делаю некую углублённую редактуру.
–––
StarCraft forever!
Страницы: 123...113114115116117...361362363    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх