автор |
сообщение |
Лунатица 
 философ
      
|
6 августа 2017 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, а на каком диалекте вам хотелось бы говорить? Впрочем, сейчас публичная и частная речь сильно отошла от литературного языка. Журналисты, ведущие, дикторы и официальные лица с экранов так и сыплют жаргонизмами и не всегда уместными заимствованиями.
цитата practicANT Одно дело, когда человек использует много заимствованных слов потому что у него бедный словарный запас и он просто не может выразить свою мысль другими словами, т.к. на ум приходят только эти. И совсем другое дело, когда у человека богатый словарный запас, но он работает в сфере, где профессиональная терминология — исключительно заимствованные слова,
И это всегда видно (и неприятно), когда человек макароническим стилем речи прикрывает бедный словарный запас или узость мышления. Гордясь при этом, что блещет красноречием. 
|
|
|
Пимыч 
 философ
      
|
6 августа 2017 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица когда человек макароническим стилем
В смысле -- итальянским?
|
––– Есть и овощ в огороде - хрен да луковица, есть и медная посуда - крест да пуговица. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
6 августа 2017 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пимыч В смысле -- итальянским?
Нет. Макароническим называется смешение родных слов с иностранными, балансирующее на грани глупости или гротеска. Может использоваться как для юмористического эффекта, так и со всей серьезностью, чтобы "образованность" или модность показать.
Юмористический пример:
"Три герлицы под виндом Пряли поздним ивнингом... — Кабы я была queen'ница, - Спикает одна герлица, - Я б для фазера-кинга Super-session собрала!"
|
|
|
Пимыч 
 философ
      
|
6 августа 2017 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица , спасибо, понял. В далекие прошедшие годы, когда я смотрел КВН, в одном из номеров пели "Мурку": Хау ду ю ду, май Мурка, Хау ду ю ду, май дарлинг, Хау ду ю ду, май Мурка, энд гуд бай...
Типа того?
|
––– Есть и овощ в огороде - хрен да луковица, есть и медная посуда - крест да пуговица. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
6 августа 2017 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пимыч, ваш пример не подходит. В нем все слова иностранные, кроме имени. :) Это больше похоже на пародийный перевод. А должны быть вкрапления иностранных слов в текст на родном языке.
Вот из знаменитой в 19 веке поэмы "Сенсации и замечания госпожи Курдюковой":
"Утро ясно иль фе бо; Дня светило, ле фламбо, Солнце по небу гуляет И роскошно освещает Эн швейцарский пеизаж, - То есть: фермы, дэ вилаж, Горы вечно снеговые И озера голубые, На которых ж имажин, Пироскаф, и не один, - И пастушечки, бержеры; Кель туалет! Что за манеры! Что за складки а ля шаль! Маленький шапо дэ пайль. По колено только юбки - Театральные голубки; Одним словом, сэ шарман; Но не знаю я, коман Путь умнее бы направить, Чтобы дэ ла Свис оставить ..."
|
|
|
Пимыч 
 философ
      
|
6 августа 2017 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица , хорошо, согласен. А вот пример из какой-то СИ-шной повести: перевод стихотворения на блатную "музыку": Летит малява- нет ответа Мотор порожняком тоскует Свиданка нам- возможно ль это? Но, Бог не фраер- он банкует...
Летит письмо- не жду ответа И сердце попусту страдает Свиданье нам... возможно ль это? Господь- владыка. Он решает.
|
––– Есть и овощ в огороде - хрен да луковица, есть и медная посуда - крест да пуговица. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
6 августа 2017 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пимыч, а здесь не иностранные слова, а арготизмы. Воровской жаргон есть практически в каждом языке и заимствованными словами не считается. Это просто один из вариантов социально-профессиональной лексики.
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
6 августа 2017 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица А должны быть вкрапления иностранных слов в текст на родном языке.
Старая школьная шутка
Май френд Вася врезал мне по фэйс.
Мы так свой уровень знания английского демонстрировали.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
6 августа 2017 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Вот из знаменитой в 19 веке поэмы
Но вообще-то макаронические стихи куда старше. Еще в средние века ваганты развлекались 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Папаша Паша 
 миротворец
      
|
7 августа 2017 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Два примера из Шефнера:"Зе чилдрен шпилен ин ди пятнашки" и "Зе грейт ослы и уши холодные" 
|
––– по дороге разочарований снова очарованный пойду... |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
7 августа 2017 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попалась на глаза детская раскраска-азбука по мотивам мультфильма Ever after High. Мульт я не смотрела, но образы гламурных нимфеток узнаваемы, благодаря современному масскульту. Вздрогнуть заставил комментарий к картинке на последней странице:
"Я — дочь Белоснежки. Откушу отравленное яблоко и буду спать, пока меня не поцелует принц!"
Ничего так тематика для дошкольниц... 
|
|
|
Anastasia 
 гранд-мастер
      
|
7 августа 2017 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица Ever after High всё таки для школьниц больше. По сюжету там весьма взрослые детки уже. Играют правда в основном младшие школьницы. after High Это старшая школа в Англии. т.е.по сюжету им больше 13 лет. А если смотреть фильм то лет по 16 им там. Ну и фигуры у кукол уже не детские.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
7 августа 2017 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anastasia, возможно, но азбуки все-таки у нас издают для максимум первоклашек. А та книжка была именно азбукой, с буквами русского алфавита. Просто иллюстрирована изображениями слащавых юниц на шпильках (ну разве что адаптированных внешне от подросткового к более детскому возрасту) и дурацкими комментариями к каждой.
|
|
|
Пимыч 
 философ
      
|
7 августа 2017 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Старая школьная шутка
Май френд Вася врезал мне по фэйс.
Мы так свой уровень знания английского демонстрировали.
Мы-то дойч учили. Так, что у нас:
Майне кляйне поросяйне ин дер штрассе побежал...
|
––– Есть и овощ в огороде - хрен да луковица, есть и медная посуда - крест да пуговица. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
7 августа 2017 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пимыч Мы-то дойч учили. Так, что у нас:
Мама как=то вспоминала своего одноклассника. Парень на вопрос "как будет петух по немецки" выдал — дер петух. Так он в селе дерпетухом и остался. И даже дети у него не Ивановы/Сидоровы, а Дерпетуховы. По крайней мере односельчане их по другому не называли.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Fiametta 
 миродержец
      
|
7 августа 2017 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про воровской жаргон. В нем очень много заимствований: из идиша и даже из иврита, из греческого, польского, немецкого и даже из языков поволжских народов.
|
|
|