автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Maximlost 
 активист
      
|
14 июля 2017 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pin.nvkz Ray Garraty Редкие книги ЛП (мой рейтинг): 1. Мицкевич в супере 2. Врачанский в супере 3. Тарас Бульба в супере 4. Лихачёв в супере 5. Воскресенье в супере 6. По, рассказы в супере 7. Сиасет-наме 8. Джеймс, Послы в ледерине 9. Дараб-наме в ледерине 10. Амелия в супере 11. Бедные люди с правильным корешком))
Цена второй позиции впечатляет. Врачанский Софроний. Жизнеописание. Суперобложка издательская. Твердый переплет. Послетитульный лист с посвящением, изъятый цензурой в основной части тиража. Серия: Литературные памятники. Издание подготовили Н.М.Дылевский, А.Н.Робинсон. Л. Наука. 1976г. 148 с., ил., вклейки. Твердый переплет, Суперобложка. Увеличенный формат. (Читайте описание продавца BS — Afina, Санкт-Петербург.) Цена: 95000 руб. Купить Из незначительной части тиража — в твердом переплете, с издательской суперобложкой и с сохранившимся послетитульным листом с посвящением от издателей. Состояние: Книга-отличное, суперобложка-практически отличное. Учитывая стоимость книги то за супер-90 тыс!!!
Кстати,столько суперов в продаже я еще не видел.Литературные памятники. Полный комплект клубных суперобложек ко всем изданным книгам серии ( 746 шт.). Комплект включает 574 суперобложки увеличенного и энциклопедического форматов и 172 суперобложки уменьшенного формата. Все обложки — оригинальные произведения искусства, не являющиеся репринтами издательских. 1948 — 2017г. уменьшенный, увеличенный и энциклопедический форматы. (Читайте описание продавца BS — serija, Москва.) Цена: 129120 руб. Купить Состояние: отличное, вес комплекта 10600 гр.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
15 июля 2017 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот я не понимаю, как могут так дорого цениться суперобложки и боксы, которые сделаны не АН СССР, РАН, издательствами Ладомир, Наука, Восточная литература. Неужели поделка, сделанная кем-либо и близкая к тематике ЛП будет ценима коллекционерами? Но тогда какими признаками она должна обладать, чтоб была ценной?
|
|
|
Andy-R 
 авторитет
      
|
|
noquarter 
 новичок
      
|
|
orpet 
 активист
      
|
20 июля 2017 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата noquarter
Очень странное издание оказалось:
цитата Перевод сделан по изданию памятника, озаглавленному «И‘тирафат аш-Шидйак фи Китаб ас-Сак ‘ала-с-сак» («Исповедь аш-Шидйака в книге “Шаг за шагом”») (Бейрут: Дар ар-Ра’ид ал-‘араби, 1982). Подготовку его текста осуществил авторитетный исследователь жизни и творчества Ахмада Фариса аш-Шидйака ‘Имад ас-Сулх. Выбранное для перевода издание, ставшее пятым в истории публикации книги аш-Шидйака, начиная с 1855 г., отличается от предыдущих тем, что в нем, как говорится в предисловии от издателя, опущены «длинноты, не имеющие непосредственного отношения к автобиографическому повествованию», купированы ряды синонимов, занимающие в некоторых главах, с учетом пояснений редких слов, до тридцати страниц, «а также некоторые касыды, не имеющие отношения к биографии автора». В своей работе русский переводчик постоянно соотносил сокращенный текст, подготовленный ‘И. ас-Сулхом, с полным текстом «Шага за шагом», опубликованным Вахибой ал-Хазином («Ас-Сак ‘ала-с-сак фи ма хува ал-Фарйак») (Бейрут: Ал-Хайат, 1966): в настоящем издании в примечаниях к сокращениям, произведенным ‘И. ас-Сулхом и отмеченным в арабском тексте квадратными скобками, указываются число купированных синонимов, наименования сокращенных касыд и т.п.
В итоге текст выглядит примерно так (стр.11):

и соответствующее примечание (стр.375):

|
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
21 июля 2017 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
orpet цитата orpet странное издание оказалось
Не-а, обычное дело. Хорошо хоть упомянули , что взято для перевода купированное издание. Иногда печатают , какие-то огрызки , даже не упоминая о том , что перевод с сокращённого издания или , что редакция решила убрать из перевода излишние , по её мнению длинноты или переводчик , на свой вкус , что-то оставил за бортом , а что-то дописал от себя. А ты читаешь и удивляешься , куда из книги делось то и это , что по уверению других, ссылавшихся на книгу, авторов в ней должно бы быть. "Наука" в этом отношении, увы, не лучше других издательств , а казалось бы...
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
21 июля 2017 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev Не-а, обычное дело. Хорошо хоть упомянули , что взято для перевода купированное издание.
Вряд ли это тот случай. В арабском языке вполне обычное слово может иметь огромное количество синонимов. Например, "мед" — до 80 (?!). Если здесь автор использовал это многообразие синонимов как литературный прием, то как это переводить? В "обычном" издании переводчик мог бы выдать некий "поток сознания", но здесь-то предполагается научное издание. Видимо, подготовители сознательно ограничились купированным изданием, "читабельный" научный перевод которого еще возможен.
Впрочем, кто знает? За всю семидесятилетнюю историю "ЛП" это всего лишь второй перевод с арабского, так что сравнивать здесь особо не с чем.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
orpet 
 активист
      
|
21 июля 2017 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 За всю семидесятилетнюю историю "ЛП" это всего лишь второй перевод с арабского, так что сравнивать здесь особо не с чем.
В аннотации издания указано как третье :
цитата Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы – «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘ Рафи‘и ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники». Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804 –1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам риˊ хла (описание путешествия), макáма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (навáдир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А.Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В.Н. Кирпиченко.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
21 июля 2017 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
orpet ах, да, была еще такая книжечка:
цитата 622. Ал-Мувайлихи Мухаммад. Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени / Изд. подг. В. Н. Кирпиченко. — М.: Наука, 2013. — 305 с.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
23 июля 2017 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 ах, да, была еще такая книжечка:
Была, любопытный триптих получается. Хотя, на мой скромный взгляд, место данным шедеврам в памятниках восточной литературы, ибо впечатление они произвели весьма посредственное.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
23 июля 2017 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если здесь автор использовал это многообразие синонимов как литературный прием, то как это переводить?
"Хороший" аргумент. Давайте и Рабле "улучшим" сокращениями.. Нафига там по две страницы всяких нелепых списков? Мы же переводим на бедный, малоразвитый русский язык, куда ему поднять непревзойденного арабского писателя аш-Шидьяка!
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
По-читатель 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
24 июля 2017 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сомадева. Океан сказаний — не ЛП, но литературное произведение достойное быть в серии. Однако вроде бы все книги переведены, но не хватает целой главы одной из книг, а так же много текста упущено. Это заметно, если сравнивать с многотомным изданием на английском языке. Когда это начинаешь видеть — очень обидно, что так поступают с русскоязычным читателем переводчики и редакторы. Сейчас переводчики восточных литератур редки. А ведь если восточные книги с европейских языков переводить, то может и вся Рамаяна с Махабхаратой на русском на полках стояла и т.д.
|
|
|
люмьер 
 активист
      
|
24 июля 2017 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо "...ведь если восточные книги с европейских языков переводить...", то надо быть уверенным в их полном соответствии оригиналу, а для этого надо весьма хорошо знать язык оригинала, иначе опять будет "очень обидно"... И т.д. Впрочем, до сих пор никто не превзошел перевод "Одиссеи", сделанный с немецкого подстрочника.
|
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
26 июля 2017 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер Впрочем, до сих пор никто не превзошел перевод "Одиссеи", сделанный с немецкого подстрочника.
Вот Вы сами сказали, что надо знать язык оригинала и европейский язык.Жуковский учил греческий в училище., как и все в то время. Но не знал его в совершенстве. Потому и воспользовался переводом Фосса на немецкий. Но только по части текста. А стиль, образность Гомера Жуковский выразил замечательно.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
26 июля 2017 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер сделанный с немецкого подстрочника
Для настоящего поэта это не преграда. Все переводы Заболоцкого с подстрочников, и ничего, ценятся )
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
29 июля 2017 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Весьма отрадно, "бабушка приехала" (две сразу): Ахмад Фарис аш-Шидйак. Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком. Серия: «Литературные памятники». — М.: Наука, 2017г. 408 стр. Переплет (ледерин), суперобложка., Увеличенный формат. (ISBN: 978-5-02-039973-0 / 9785020399730) (Читайте описание продавца BS — Andy-R, Москва.) Цена: 1400 руб. Купить Первый полный перевод на русский язык раннего арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйака «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком». / / Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. Всюду, где он жил — Ливан, Египет, Мальта, Тунис, Англия, Франция, Турция, — аш-Шидйак проявлял не только выдающийся талант и энциклопедическую широту познаний, но и неуемный темперамент и граничащую с дерзостью, а порой и с неприличием, смелость в высказываниях, что нашло отражение и в его книге «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» (1855 г.), в которой переплелись традиции восточной и европейской литератур. Во Вступлении автор провозглашает две главные цели, преследуемые им при написании книги: во-первых, познакомить читателя с диковинками (гар?иб) и редкостными оборотами (навадир) арабского языка; во-вторых, воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Роман в переводе на русский язык публикуется впервые. Состояние: Отличное (Новые книги). Келемен Микеш. Турецкие письма. Серия: «Литературные памятники». — М.: Наука, 2017г. 616 стр. Переплет (ледерин), суперобложка., Уменьшенный формат. (ISBN: 978-5-02-039987-7 / 9785020399877) (Читайте описание продавца BS — Andy-R, Москва.) Цена: 1400 руб. Купить Эпистолярный роман венгерского писателя К. Микеша в форме писем фиктивному адресату («кузине») создавался в период с 1717 по 1758 г., когда автор находился в изгнании в Турции вместе с князем Ференцем II Ракоци после поражения Венгрии в национально освободительной войне 1703–1711 гг. Роман несет отпечаток влияния французской эпистолярной литературы XVII–XVIII вв., что сказывается и в общей тональности писем, и в стремлении автора отражать исторические перипетии эпохи, включать в письма этнографические и культурологические сведения о стране проживания. Тем не менее это вполне самостоятельное, самобытное произведение, основанное на традициях венгерской духовности. Состояние: Отличное (Новые книги).
|
|
|
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
30 июля 2017 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, наезд главреда на ЭКСМО — та ещё наглость. Я не знаю, когда выйдут в ЛП тома Вордсворта и Уайльда (поэзия), но в ЭКСМО они уже вышли. Да, конечно, не ЛП, но примечания есть, и переводы интересные. Дешёвые книги им не нравятся, блин . Да кучу тех же ЛП советской эпохи я брала у букинистов или за копейки, или за более-менее вменяемую цену.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
31 июля 2017 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Я не знаю, когда выйдут в ЛП тома Вордсворта и Уайльда (поэзия)
Вордсворт выйдет осенью, точно. А откуда информация, что в ЛП будет издана поэзия Оскара Уайльда?? С другой стороны, ЭКСМО не очень грамотно относится к выбору переводчиков. Если Уайльд 2014 г. сделан школой переводчиков Е.Витковского, и переводы отличного качества и мастерства (хотя некоторые стихи есть в более точных переводах), то например, издание переводов Евсы — это китч. Евса не переводчик, она не знает языков (к примеру, её перевод Божественной комедии или Фауста). Она берёт просто старые, дореволюционные переводы, не очеь точные, обрабатывает их немного и выдаёт за свои. В ЛП всё таки более привередливо относятся к переводной поэзии.Так же как и в "Водолее".
|
|
|