автор |
сообщение |
Mister Dobriy 
 философ
      
|
21 мая 2017 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas если бы последнего "для (ради) себя" не было бы, то еще куда ни шло, кмк. Не себя удовлетворить, а ради других. В память о них, там.
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
21 мая 2017 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy, разница в she wanted и she needed в том, что в первом случае речь об эмоциональных потребностях (точнее, об их отсутствии), а во втором -- о социальных (она с помощью мести должна авторитет укрепить, да?). Need с тем же успехом может относиться и к другим потребностям, самым разным, включая и физиологические. То есть это достаточно распространённая ситуация из категории "не хочу, но надо". И я бы как-то так и сформулировала: "Не то чтобы она хотела возмездия, ибо повидала и натворила достаточно, чтобы знать, к чему приводит расплата кровью за кровь, но свершить месть было необходимо ради её убиенного мужа, её народа, а главное -- ради неё самой".
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
21 мая 2017 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine разница в she wanted и she needed в том, что в первом случае речь об эмоциональных потребностях
Да эт я понял (но все равно спасибо), к тому ж автор специально выделил второе слово — разницу между желанием и потребностями (необходимостью). Просто непонятен смысл — я не совсем хочу мести, потому что по опыту знаю, к чему такие дела приводят. Но мне она необходима ..., причем главное — ради себя. И вот вопрос: разве кто-то просто так хочет мести, вершит ее? Как по мне, словоблудие какое-то.
И там дело не совсем в авторитете (если только укреплять его для себя), там клятва лично казнить каждого, ответственного за резню в ее деревеньке. Ну и самолюбие, скорее всего, тоже. А некоторые подохли не от ее руки.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
21 мая 2017 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Просто непонятен смысл — я не совсем хочу мести, потому что по опыту знаю, к чему такие дела приводят. Но мне она необходима ..., причем главное — ради себя. И вот вопрос: разве кто-то просто так хочет мести, вершит ее? Как по мне, словоблудие какое-то.
Достаточно нормальное расхождение разума и сердца. Разум понимает последствия (в данном случае кровной мести), сердце требует возмездия. По мне, все довольно понятно. Месть необходима ей самой — для ее внутреннего удовлетворения.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
21 мая 2017 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Месть необходима ей самой — для ее внутреннего удовлетворения.
Ну вот я и спрашиваю: разве бывает по другому? Тем более, не в ее духе забывать, отступать, прощать.
Но так-то я понял, просто, как по мне, чутка лишнего там (первую книгу она вообще не задавалась этими вопросами, бывшая королева и старый расчетливый генерал многотысячного войска сразу все решил).
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
22 мая 2017 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся на фразу "A bit like being covered up by a cat!" В контексте — "с тобой обошлись настолько пренебрежительно, словно тебя..." Двое переводчиков перевели как "изнасиловал кот". Это звучит настолько неожиданно, что даже и не уничижительно вовсе. В словаре я такого смысла почему-то не нашел. Возможно, тут просто кот обошелся с тобой как с чем-то, что нужно зарыть. Но это как-то слабовато для обидного сравнения.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
22 мая 2017 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Возможно, тут просто кот обошелся с тобой как с чем-то, что нужно зарыть.
По-моему, именно так.
цитата swgold Но это как-то слабовато для обидного сравнения.
Почему? Коты обычно зарывают свои экскременты.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
22 мая 2017 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Двое переводчиков перевели как "изнасиловал кот".
 А почему "изнасиловал"? Почему не просто "поборол котёнок"? Что-то такое в русском есть вроде. Слаб как котёнок, тебя даже котёнок поборет/положит на лопатки. Или я неправильно понимаю смысл "covered"?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
22 мая 2017 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Так вроде и в русском в этом виде встречается: "Кроет ее как бык овцу". Это ж не про борьбу...
В этом контексте будет просто cover. Используется чаще всего по отношению к лошадям, см. пункт 13 по ссылке http://www.thefreedictionary.com/cover А cover up -- прятать, скрывать. На мой взгляд, речь именно о том, что написала Felicitas.
цитата Felicitas Коты обычно зарывают свои экскременты.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
22 мая 2017 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С зарыванием-то вариант понятный — но он какой-то слабый, им в лоб не стукнешь, я даже не могу придумать, как должно выглядеть убийственное сравнение. "тебя будто кот вместо какашки зарыл" — коротко, но вообще никак. Или "Как если бы кот принял тебя за... и начал закапы..." тьфу. Я думаю, может, не зря переводчики начали чудить?
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
22 мая 2017 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , всё-таки я не очень понимаю "обошлись пренебрежительно". Он слабый физически или он незначительный, мелкая сошка? Я и в переводе про изнасилование этого не понял. Почему так важно, что именно кот изнасиловал? Не самое травмирующее событие. Если меня комар изнасилует, я и не замечу.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
22 мая 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, суть в том, что парень долго шел к успеху, и вот он на самой вершине, и тут приходят какие-то придурки с пушками и объявляют, что всех более-менее ВИПов берут в заложники, одевают на них мешки, а парню говорят: "а ты вали отсюда, нафиг ты нам сдался?", и вот, все его замы и разная мелкая шушера стоит в мешках, а он идет восвояси, весь обделанный, в душу ему, буквально, плюнули, словно... "кот изнасиловал"? "кот с какашкой перепутал"? "кот в тапок нагадил"? "кот..." etc
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
22 мая 2017 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold весь обделанный, в душу ему, буквально, плюнули, словно... .. он важен только для кошки
цитата swgold covered up быть значимым, незаменимым (в работе/для друзей.)
цитата http://www.urbandictionary.com/define.php?term=covered+up covered up To be extremely busy at work or too important for your friends.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
23 мая 2017 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold С зарыванием-то вариант понятный — но он какой-то слабый, им в лоб не стукнешь, я даже не могу придумать, как должно выглядеть убийственное сравнение.
Сравнение просто юмористически-презрительное (а не "стукнуть в лоб"). Кот, сделав свои дела, обычно с брезгливой мордой оглядывается и так же брезгливо начинает закапывать. Так что сравнение смешное 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
23 мая 2017 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попадалось ли кому-либо выражение palming off (palm off), под которым подразумевалось воровство, по типу снять с руки часы, браслет, кольца? Или оно применяется только когда кто-нибудь сбагривает, сбывает, всучает товар. Контекст такой: один индивид положил предмет в карман так же ловко, как другой palming an opal bracelet off an oblivious dancing partner. Меня смущает, что браслет не указан как фальшивый, бракованный там. Или же выражение уже подразумевает, что товар левый?
|
|
|
Minstel 
 новичок
      
|
|