Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas если бы последнего "для (ради) себя" не было бы, то еще куда ни шло, кмк. Не себя удовлетворить, а ради других. В память о них, там.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
Mister Dobriy, разница в she wanted и she needed в том, что в первом случае речь об эмоциональных потребностях (точнее, об их отсутствии), а во втором -- о социальных (она с помощью мести должна авторитет укрепить, да?). Need с тем же успехом может относиться и к другим потребностям, самым разным, включая и физиологические. То есть это достаточно распространённая ситуация из категории "не хочу, но надо". И я бы как-то так и сформулировала: "Не то чтобы она хотела возмездия, ибо повидала и натворила достаточно, чтобы знать, к чему приводит расплата кровью за кровь, но свершить месть было необходимо ради её убиенного мужа, её народа, а главное -- ради неё самой".


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verveine

разница в she wanted и she needed в том, что в первом случае речь об эмоциональных потребностях

Да эт я понял (но все равно спасибо), к тому ж автор специально выделил второе слово — разницу между желанием и потребностями (необходимостью).
Просто непонятен смысл — я не совсем хочу мести, потому что по опыту знаю, к чему такие дела приводят. Но мне она необходима ..., причем главное — ради себя. И вот вопрос: разве кто-то просто так хочет мести, вершит ее? Как по мне, словоблудие какое-то.

И там дело не совсем в авторитете (если только укреплять его для себя), там клятва лично казнить каждого, ответственного за резню в ее деревеньке. Ну и самолюбие, скорее всего, тоже. А некоторые подохли не от ее руки.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
Verveine забыл сказать — ваш вариант очень хорош :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

Просто непонятен смысл — я не совсем хочу мести, потому что по опыту знаю, к чему такие дела приводят. Но мне она необходима ..., причем главное  — ради себя. И вот вопрос: разве кто-то просто так хочет мести, вершит ее? Как по мне, словоблудие какое-то.


Достаточно нормальное расхождение разума и сердца. Разум понимает последствия (в данном случае кровной мести), сердце требует возмездия. По мне, все довольно понятно. Месть необходима ей самой — для ее внутреннего удовлетворения.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Месть необходима ей самой — для ее внутреннего удовлетворения.

Ну вот я и спрашиваю: разве бывает по другому? :-) Тем более, не в ее духе забывать, отступать, прощать.

Но так-то я понял, просто, как по мне, чутка лишнего там (первую книгу она вообще не задавалась этими вопросами, бывшая королева и старый расчетливый генерал многотысячного войска сразу все решил).


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Aryan хотя в книге такие герои, с такими тараканами, что постоянно себе противоречат, прямо как люди :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Наткнулся на фразу "A bit like being covered up by a cat!" В контексте — "с тобой обошлись настолько пренебрежительно, словно тебя..." Двое переводчиков перевели как "изнасиловал кот". Это звучит настолько неожиданно, что даже и не уничижительно вовсе. В словаре я такого смысла почему-то не нашел. Возможно, тут просто кот обошелся с тобой как с чем-то, что нужно зарыть. Но это как-то слабовато для обидного сравнения.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Возможно, тут просто кот обошелся с тобой как с чем-то, что нужно зарыть.

По-моему, именно так.

цитата swgold

Но это как-то слабовато для обидного сравнения.

Почему? Коты обычно зарывают свои экскременты.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Двое переводчиков перевели как "изнасиловал кот".
:-D
А почему "изнасиловал"? Почему не просто "поборол котёнок"? Что-то такое в русском есть вроде. Слаб как котёнок, тебя даже котёнок поборет/положит на лопатки.
Или я неправильно понимаю смысл "covered"?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand Так вроде и в русском в этом виде встречается: "Кроет ее как бык овцу". Это ж не про борьбу...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Так вроде и в русском в этом виде встречается: "Кроет ее как бык овцу". Это ж не про борьбу...


В этом контексте будет просто cover. Используется чаще всего по отношению к лошадям, см. пункт 13 по ссылке http://www.thefreedictionary.com/cover
А cover up -- прятать, скрывать. На мой взгляд, речь именно о том, что написала Felicitas.

цитата Felicitas

Коты обычно зарывают свои экскременты.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
С зарыванием-то вариант понятный — но он какой-то слабый, им в лоб не стукнешь, я даже не могу придумать, как должно выглядеть убийственное сравнение. "тебя будто кот вместо какашки зарыл" — коротко, но вообще никак. Или "Как если бы кот принял тебя за... и начал закапы..." тьфу. Я думаю, может, не зря переводчики начали чудить?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
swgold , всё-таки я не очень понимаю "обошлись пренебрежительно". Он слабый физически или он незначительный, мелкая сошка? Я и в переводе про изнасилование этого не понял. Почему так важно, что именно кот изнасиловал? Не самое травмирующее событие. Если меня комар изнасилует, я и не замечу.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
Ну, суть в том, что парень долго шел к успеху, и вот он на самой вершине, и тут приходят какие-то придурки с пушками и объявляют, что всех более-менее ВИПов берут в заложники, одевают на них мешки, а парню говорят: "а ты вали отсюда, нафиг ты нам сдался?", и вот, все его замы и разная мелкая шушера стоит в мешках, а он идет восвояси, весь обделанный, в душу ему, буквально, плюнули, словно...
"кот изнасиловал"?
"кот с какашкой перепутал"?
"кот в тапок нагадил"?
"кот..."
etc


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 
Обошлись как с тем, что закапывает кот? т.е. как с кошачьим дерьмом


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

весь обделанный, в душу ему, буквально, плюнули, словно...
.. он важен только для кошки

цитата swgold

covered up
быть значимым, незаменимым (в работе/для друзей.)

цитата http://www.urbandictionary.com/define.php?term=covered+up

covered up
To be extremely busy at work or too important for your friends.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2017 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

С зарыванием-то вариант понятный — но он какой-то слабый, им в лоб не стукнешь, я даже не могу придумать, как должно выглядеть убийственное сравнение.



Сравнение просто юмористически-презрительное (а не "стукнуть в лоб"). Кот, сделав свои дела, обычно с брезгливой мордой оглядывается и так же брезгливо начинает закапывать. Так что сравнение смешное :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2017 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Попадалось ли кому-либо выражение palming off (palm off), под которым подразумевалось воровство, по типу снять с руки часы, браслет, кольца? Или оно применяется только когда кто-нибудь сбагривает, сбывает, всучает товар.
Контекст такой: один индивид положил предмет в карман так же ловко, как другой palming an opal bracelet off an oblivious dancing partner.
Меня смущает, что браслет не указан как фальшивый, бракованный там. Или же выражение уже подразумевает, что товар левый?


новичок

Ссылка на сообщение 27 мая 2017 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Сделал недавно перевод рассказа Урсулы Ле Гуин, The Daughter of Odren (Дочь Одрена).
https://fantlab.ru/work619573

На странице рассказа, в комментарии, есть ссылки, по которым можно прочитать (ЖЖ, Проза.ру)
Страницы: 123...106107108109110...363364365    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх