автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 мая 2017 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Тушь не размазана, но, милая девочка, я любил тебя, а не твои фенечки", — пел в начале 2000-х наш местный самородок от рока. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 мая 2017 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер самоирония — это замечательно  но к теме не имеет никакого отношения, вы оффтопите, при этом, по черному.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Securitron 
 гранд-мастер
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
19 мая 2017 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора И все-таки жаргоны 90-ых являются оффтопиком для этой темы. Всевозможные эффекты-синдромы — тоже.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 мая 2017 г. 03:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер Не надо провоцировать собеседников.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
21 мая 2017 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер виски " Highland Chief"
Виски-то хоть вкусный оказался?)
ПО теме: я бы, если хотел купить, назвал данный пузырь как "Девушка, мне вот три шота "Хайлэнд Чифа"" 
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
21 мая 2017 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
:) Из "Войны Калибана" Кори.
The young tech snapped off a salute and said, “Petty Officer Electrician’s Mate Singh, sir.”
Молодой техник четко отсалютовал: — Мичман электриков Мат Сингх, сэр.
А как правильно перевести звание Сингха? "Помощник электрика старшина Сингх"?
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
21 мая 2017 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А как правильно перевести звание Сингха? "Помощник электрика старшина Сингх"? По-моему, именно так. В оригинале звание (petty officer) и должность (electrician's mate), а в переводе вообще не пойми что.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
21 мая 2017 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Мичман электриков
Это чудесно. Майор переводчиков и полковник писателей. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
21 мая 2017 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas в некоторых переводных книгах видел, но там, кажется, сноска давалась при первом появлении с объяснением
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
21 мая 2017 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ ПО теме: я бы, если хотел купить, назвал данный пузырь как "Девушка, мне вот три шота "Хайлэнд Чифа""
А девушка может сказать: - "Чифа" нету. Остался только "Уайт Хорс".
И будет тоже права. Но что вы подумаете, если она вместо "люблю лошадей" станет говорить "люблю лаваю хорсов"?
По теме: Есть большая разница между именами собственными (вроде марки алкоголя) и нарицательными. Такие лингвистические "тонкости" в средней школе проходят.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
21 мая 2017 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin что вы подумаете, если она вместо "люблю лошадей" станет говорить "люблю лаваю хорсов"?
что она "дитя цветов". 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
21 мая 2017 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, ой спасибо! Мне тут страниц 20 тому назад усердно доказывали, что госпожа Соловьёва ни разу не портач, а я излишне придирчив. И обнаруженный мною ляп — не ляп вовсе, а так, позиция в стиле "я художник, я так вижу". Даже некоторое сомнение во мне вызвали: может и впрямь зря я это, может и впрямь достойный перевод... Премного благодарен: вы развеяли мои сомения целиком и полностью.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
21 мая 2017 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Держите еще один ляп: "глициновый кеннон". В оригинале — Glycine kenon. Glycine — родовое название сои :) Герой-ботаник просто называет растение его латинским названием.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
21 мая 2017 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, для моих целей этого вполне достаточно. Человек, который не озаботился тем, чтобы узнать, что "electrician's mate" — это один из флотских ВУСов, едва ли станет напрягаться с передачей колорита сленга астеров. А в переводе меня интересовал только он, со всем остальным я справился и на языке оригинала.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 мая 2017 г. 06:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Веселый роджер" у нас есть, а нужен ли "роджер" вместо "вас понял"? Думаю возможны варианты в зависимости от контекста. Обязаловка здесь лишняя.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
22 мая 2017 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 По-моему, именно так. А мне "помощник электрика" напоминает известное выражение "старший помощник младшего рядового". В оригинале Electrician с заглавной буквы, т.е. это, фигурально выражаясь, явно не дядя Петя из ЖЭКа, а офицер, занимающий достаточно высокий пост в корабельной иерархии. Поэтому я бы перевёл как "помощник главного электрика".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|