автор |
сообщение |
Tsathogua 
 миротворец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
26 апреля 2017 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А чисто ради интереса можно попросить привести фразу на казахском? -
цитата Оның алған әйелі де күн десе көзі, ай десе аузы бар асқан сұлу адам болады.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Raidar 
 гранд-мастер
      
|
|
Tsathogua 
 миротворец
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
27 апреля 2017 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Оның алған әйелі де күн десе көзі, ай десе аузы бар асқан сұлу адам болады. Вы адаптируете текст или переводите? Во-втором варианте, как по мне, стоит дать дословный перевод, а вот в первом — возможны куча вариантов: Ты красотой блистаешь как светило/солнце, а нрав застенчив как луна за облаками.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
27 апреля 2017 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такая ситуация: один тип дал кличку своему... кхм, достоинству Charity. Далее диалог:
цитата “Charity?” ... said, the corners of his face twitching as he tried to hold in a smile. “I thought that was what the whores were giving you!” “Charity begins at home,” said ..., having considered the matter at length. “It’s a virtue of the ... sutras, and requires a gentle heart. All the bright-eyed young consorts try to return my coin after they’ve felt its warmth, and though it pains me, I accept the refund — charity must be given freely, but when it is, both giver and receiver enjoy its benefit.”
У поговорки Charity begins at home — есть варианты переводов:
цитата Хочешь быть благодетелем, начинай с собственного дома. Кто ду́мает о родны́х, не забу́дет и чужи́х. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Благотворительность (милосердие, щедрость) должна начаться с себя.
Эквивалент на русском:
цитата цитата Своя рубашка ближе к телу
и синонимы: Сова о сове, а всяк о себе; Рубаха кафтана к телу ближе; Своя кожа рубахи дороже; Своя шкура ближе к телу; Мышка, и та в свою норку тянет; Своя рука к себе гребёт; Пальцы-то внутрь ладони гнутся; Молодые руки что львиные лапы.
Но мне кажется, русские эквиваленты тут не совсем подходят. Вопрос: от какого варианта лучше отталкиваться и возможно ли сохранить перевод клички везде, где упоминается слово сharity? Сначала я хотел назвать его "милостыня_милостынька" или "подачка (но он этого варианта сразу отказался, слишком негативный оттенок)", но чтот как-то не очень оно как кликуха (или норм?), кмк (да и в поговорке не к месту), как и "подаяние", "приношение" и т.п. Мне нравится "благотворец", но не везде оно в тексте ложится.
|
|
|
Raidar 
 гранд-мастер
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
27 апреля 2017 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN, не уверен, что понял вас правильно, но "адаптировать" текст не хотелось бы. Идиому желательно бы сохранить, чтобы читатель русского текста хотя бы получил представление о том, как это чувствуется в оригинальном прочтении.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
28 апреля 2017 г. 02:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan чтобы читатель русского текста хотя бы получил представление о том, как это чувствуется в оригинальном прочтении. Тогда возьмите пример с Демуровой — дайте перевод как можно ближе к дословному, а в примечаниях поясните особенности национальной поэтики: о "рифме" не по окончанию, а по первой букве, и откуда именно появилась эта ассоциация.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
28 апреля 2017 г. 06:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Raidar "Благость" или "благодать" не подходят?
Нет, эти варианты подходят еще меньше, но спасибо за участие Похоже, придется как-то вкручивать в текст "милостыню" или моего "благотворца" и химичить со словом "благотворение".
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
28 апреля 2017 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bobchik.ghost Но как ее (его?) возможно дать-подать, грубо говоря пока, в этих кусочках — that was what the whores were giving you ... must be given freely. ... both giver and receiver enjoy its benefit К тому же там есть virtue-добродетель. Поэтому и пишу, чтобы желательно подходило ко всему тексту.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
28 апреля 2017 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bobchik.ghost вот "милостыня" там везде просматривается, но она не ложится в пословицу. Можно попробовать и с "подаянием", но "подавать подаяние" как-то не то.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
28 апреля 2017 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy один тип дал кличку своему... кхм, достоинству Charity. "Милосносец" Не?..
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
28 апреля 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN милость должна проявляться добровольно? Ну, не знаю. То есть giver и receiver будут проявляющий и принимающий? А "сношение" там совсем не нужно.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
28 апреля 2017 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Кстати, по поводу умудрености: забыл упомянуть, там ниже его подруга хвалит, мол, от такой деревенщины она ожидала услышать что-то типа clunge-plunger or bottom-borer И типчик находит их довольно забавными и признается, что на самом деле обыгрывал более сложные, замысловатые названия, но остановился на Charity. То есть, прозвище должно быть незамысловатым, как, в принципе, и слово charity.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
30 апреля 2017 г. 05:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата when the chips are down, the cards are a bust...
Человек вспоминает свою молодость, момент, когда они со своей шайкой отмечали в кабаке выгоревшее дельце, будучи молодыми, глупыми, убежденными, что будут жить вечно, а если такое невозможно, умрут вместе, спина к спине, стоя как один, как могут только верные друзья... и дальше эта строчка. То есть никаких игр за карточным столом нет. Первая часть переводится по разному — "когда запахнет жареным; настанет (наступит) решающий момент (час); в трудную минуту; когда припечет; когда дойдет до дела; в экстренной (критической) ситуации; когда дело плохо; когда начинаются боевые действия (воен.), и т.п.". Но вот вторая часть не дает использовать какой-то из вариантов, намекая, что выражение все-таки стоит отнести к карточной игре. Что-то типа — когда ставки сделаны, на руках — пустышка (или — карты пустышка). Я нашел только упоминание о том, что chips — это типа фишек, которые, то ли переворачивают, то ли подкидывают, после чего игроки вскрываются. Какая-то разновидность покера, в общем. А может, имеется в виду ставят на кон все, "ва-банк", играя в темную. И после этого отрывка нет никаких упоминаний про какие-либо карточные игры. Что посоветуете, уважаемые лаборанты, стоит ли переводить дословно, скажем так, или для второй части придумать что-то другое, нечто вроде "доводы (аргументы) исчерпаны"?
|
|
|