автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
27 февраля 2017 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Он. Стилизация Мартина под среднеанглийский такая стилизация.
Мне вот еще очень интересно, насколько правомерно переводить имена жены Давоса Сиворта (Marya) и неудавшейся тещи Ланселя (Mariya) как "Марья" и "Марийя". Одно и то же имя ведь, написанное на простой и благородный лады.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
27 февраля 2017 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs есть тексты принципиально непереводимые
Вот, кстати, недавно встретил. Догадайтесь, уважаемые переводчики, в чем соль и главное, как сохранить ее в переводе.
“Sparky! Your mother and I are shocked at your current behavior! Until you learn to conduct yourself properly, you’re grounded.”
Картинка в помощь.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
27 февраля 2017 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs но я лично перевести не берусь
Да мне кажется, что и не реально (разве что давать сноску со вторым переводом с объяснением, что фишка в технических и бытовых значениях подчеркнутых слов). Это так, просто пример к Вашим словам.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
27 февраля 2017 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Не думаю, что это в принципе возможно. Четверная (простите за неуклюжее выражение) игра слов...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
27 февраля 2017 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs сомнения в своей необходимости читателю Повторяю в четвёртый раз: это имхо и ничего кроме этого. В отношении массового читателя вы, скорее всего, правы более чем. Но вот я такой извращенец, что прихожу в книгу за атмосферностью в том числе. Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
27 февраля 2017 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy Ну, если не ограничиваться строгими рамками (по передачи одного уровня смысла) и весьма вольно обращаться с оригиналом, то бегло и начерно как-то так:цитата Так, Спарки. Мы что с твоей мамкой двужильные? От тебя сплошной стресс, сплошное напряжение. И в итоге — одни помехи. И мы обеспокоены твоей изоляцией. Сначала мы думали, что ты просто замкнулся. Но потом мы узнали про водку. Знаешь куда она тебя заведёт? Мы — твои отец и мать, и мы едва сводим концы с концами, а у тебя нулевой потенциал!
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
urs 
 магистр
      
|
27 февраля 2017 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.
Знаете ли, просто передать говор кокни на русском языке — задача для переводчика суперэкстракласса, которых возможно просто не существует в природе. Если перейти от образа к практике. Я к тому, что не следует ждать от перевода того, что он в принципе дать не может. isaev , весьма недурно. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
27 февраля 2017 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Неплохо! Как и в оригинале, у Вас "играют" четыре слова: напряжение, изоляция, замыкание и нулевой потенциал . А строчку со стрессом можно вообще убрать. "От тебя сплошное напряжение", достаточно, кмк. Ведь на русском двойной смысл несет (и электрическое и телесное, так сказать).
З.Ы. И водку, кстати, может на дым сменить? Что-то вроде "А потом мы узнали, что ты дымишь". Типа дымишь — покуриваешь травку — дымишь от замыкания 
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
27 февраля 2017 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy ты дымишь То же вариант.
цитата s-nova Проводка же Да, и где-то на заднем плане бегает голый кондуктор из славного экипажа Меконга.
Да, и ещё вместо «отец и мать» хотел написать «твои мама с папой», чтобы уж совсем технично было, но забыл исправить.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 февраля 2017 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Заканчиваем оффтопик про перевод смешных картинок из интернета.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
28 февраля 2017 г. 08:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.
То есть не переводить его, что ли? Кокни — это, знаете ли, диалект английского, а не русского :)
|
|
|
Fiametta 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
28 февраля 2017 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В том, чтобы найти рифму, проблемы нет. Проблема в том, что в английском он существует, а в русском нет. И англичанин поймет, что значит в речи докера china, а русскоязычный не поймет ни один вариант, которым я бы попыталась его перевести ("кандидат", например, что было бы совершенно в логике кокни), потому что он будет придуманный. Сленг биндюжников или, скажем, батярський балак — это спорные, но все же варианты.
|
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
28 февраля 2017 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.
Это не так просто сделать, как кажется. Вот тут на форуме ШБ целая статья про передачу речевого колорита, и в ней есть подпункт "Как быть, когда перед нами диалекты и сленг?"
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
28 февраля 2017 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, переводить, конечно. Но нежно и аккуратно. А то бывает читаешь и не понимаешь: Бёрджес перед тобой или Бабель.
chertOFFka, прочитал. Примером с "Часом не знаете?" был поражен в пятку. Имхо это пример того, как переводить нельзя.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
28 февраля 2017 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe это пример того, как переводить нельзя Ну конечно, кто бы сомневался. Вся рота не в ногу. Но мы не у вас спросим, можно или нельзя.цитата Лингвистические особенности социального диалекта имеют более общий, нелокальный характер, поскольку аналогичные социальные группы, а тем более аналогичные профессии, часто обнаруживаются у многих народов. Поэтому передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта в оригинале, оказывается в переводе возможной. Как правило, переводчик имеет возможность использовать при передаче речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов, или воспользоваться русским воровским жаргоном для воспроизведения некоторых особенностей речи английского преступного мира. Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода «указателями» (markers). Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации в переводе: Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой? Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'e вместо you, 'oo вместо who) признаков, указывающих на принадлежность говорящего к простонародью, выполняется в переводе одним просторечным оборотом: «Часом не знаете?». Комиссаров, Теория перевода.
А пример тут, насколько я понимаю, из "Саги о Форсайтах", перевод Голышева.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|