Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Тоже считаю, что "ы" нужно оставить и склонять: Балкыя, Балкыю, о Балкые... Звучит немного непривычно, но для иноязычного имени в самый раз, а все остальные варианты совершенно неестественны. Особенно отсутствие склонения, это было бы прямое насилие над языком.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

прямое насилие над языком.
как по мне, именно ударение на склоняемую гласную — насилие над языком... То что Вы предлагаете, автоматически требует ударения на "Ы", а Beksultan прямо указал, что нативное ударение на последнюю гласную.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN А почему склонение слова ЗульфиЯ — насилие над языком?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
psw, может быть потому, что окончания "ия"?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN Буква "ы", конечно, выглядит непривычно, но ее непривычность, как по мне, никакого отношения к склоняемости не имеет.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Буква "ы", конечно, выглядит непривычно

Хан Батый прекрасно склоняется во всех видах и давно привычен благодаря В. Яну.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 06:31  
цитировать   |    [  ] 
Можно ли применительно к человеку использовать слово "требуха"? Или это слово годится только для животных?
Перевожу с киргизского сказку о чудовище-людоеде, там описано как он готовит и есть человека. Писать "извлек кишки, желудок и проч." мне представляется как-то громоздким, нарушающим сказочное повествование. Или нормально?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 
Напишите "извлек внутренности"


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan "Выпотрошил"


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 
Вот не вспомнил этих слов, спасибо большое.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Вот не вспомнил этих слов
Требуха — в основном применяется к внутренностям животных, в той части которая из этих внутренностей съедобна. Чаще всего — это почки, печень, сердце и т.п.
Выпотрошил — чаще всего относится к избавлению от внутренностей не идущих в пищу. В большинстве случаев "потрошат" рыбу.
Про "разделку" человека лучше всё-таки писать так, чтобы не возникало подобных ассоциаций. Т.е. именно так как написано, судя по всему, в оригинале.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

В большинстве случаев "потрошат" рыбу.
Это неверно. Цитата из ГОСТ 31962-2013 Мясо кур (тушки кур, цыплят, цыплят-бройлеров и их части). Технические условия

цитата

4.2.2 Тушки кур выпускают в потрошеном и потрошеном с комплектом потрохов и шеей виде.
Потрошеные — тушки, у которых удалены все внутренние органы, голова (между вторым и третьим шейными позвонками), шея (без кожи) на уровне плечевых суставов, ноги по заплюсневый сустав или ниже его, но не более чем на 20 мм.
Допускается выпускать потрошеные тушки с легкими и почками.
Потрошеные тушки с комплектом потрохов и шеей — потрошеные тушки, в полость которых вложен комплект обработанных потрохов (печень, сердце, мышечный желудок) и шея, упакованные в полимерную пленку, разрешенную для контакта с аналогичными пищевыми продуктами.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
Я когда прикидывал как перевести, то первым почему-то вспомнил, читанное у Салтыкова-Щедрина, словечко "стерво".
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Выпотрошил — чаще всего относится к избавлению от внутренностей не идущих в пищу.
Сразу видно, что не держали животных
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Можно ли применительно к человеку использовать слово "требуха"
Требуха — не очень, это скорее к рыбе, а вот "потроха" — очень даже. "продать с потрохами" "съесть с потрохами". Кстати в сказках такого плана "(с осетинскими, африканскими, полинезийскими людоедами) "потроха" вполне встречались в переводах.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

почему-то вспомнил, читанное у Салтыкова-Щедрина, словечко "стерво".

"Стерво" вообще-то значит "падаль", или, по Далю, "труп околевшего животного" (т. е. опять-таки падаль). Кстати, отсюда и слово "стервятник" — питающийся падалью.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 05:41  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч, ага, я уже понял, что пребывал в заблуждении. Спасибо.

цитата Sprinsky

"потроха" вполне встречались в переводах
— спасибо, буду помнить, когда приступлю к этому месту.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 07:40  
цитировать   |    [  ] 
Чтобы не доставать всех частыми вопросами — подскажите, пожалуйста, литературное произведение (желательно непереводное и небольшое), в котором можно подсмотреть примеры словоупотребления лексики русского языка, связанной с верховой ездой. А то я картинку в голове представляю, а как это выразить по-русски никак не соображу.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 07:44  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Вы лучше просто задайте вопрос — хоть в том же Зверье. Эгоистка и Лауэр занимаются верховой ездой и скорее всего смогут ответить. Я лошадьми давно интересуюсь — может, даже я знаю, что нужно.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, хорошо, попробую.
Некто приехал верхом, на полностью снаряженном для этого козле. Так как это не конь, а козел, то рассказчик делает упор на том, что он был полностью подготовлен для верховой езды: тердик — потник; ичмек — подпотник; желдик — седельные пуки; басмайыл — подпруга, в словаре написано катаур или трок, видимо эти термины точнее, но поймет ли их обычный читатель, не лошадник? ээр — седло; үзөңгү — стремена; канжыга — тороки (или торока?), короче такие специальные штуки для подвязывания к передней части седла отрезанных голов врага; жүгөн — узда ; көмөлдүрүк и куюшкан — это ремни, которые фиксируют седло, не давая ему съезжать вперед или назад, көмөлдүрүк — широкий ремень, охватывающий грудь коня, куюшкан — тонкий ремень, охватывающий круп коня, пропущенный под хвост. Все это называется собирательным словом ат жабдык, или более точно (для оседланного коня, а не коня в упряжи) — ээр токум. Как это перевести на русский точнее? Сбруя? Или есть другое слово? Отличается ли сбруя от упряжи (я так понял, сбруя — это про коня под седлом, упряжь — для коня с повозкой)? Почему тогда в русской вики сбруя и упряжь ссылаются на одну статью?
Идем дальше. Человек приехал верхом, слез с коня, освободил его от всех этих штук, чтобы пустить попастись. Как называется этот процесс? Расседлал коня? Или есть более емкий термин?
Спустя некоторое время, он опять все это водрузил на коня, чтобы ехать дальше. Как называется этот процесс? Просто — оседлал?
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...979899100101...363364365    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх