автор |
сообщение |
zarya 
 миротворец
      
|
7 февраля 2017 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Тоже считаю, что "ы" нужно оставить и склонять: Балкыя, Балкыю, о Балкые... Звучит немного непривычно, но для иноязычного имени в самый раз, а все остальные варианты совершенно неестественны. Особенно отсутствие склонения, это было бы прямое насилие над языком.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
7 февраля 2017 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya прямое насилие над языком. как по мне, именно ударение на склоняемую гласную — насилие над языком... То что Вы предлагаете, автоматически требует ударения на "Ы", а Beksultan прямо указал, что нативное ударение на последнюю гласную.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
7 февраля 2017 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Буква "ы", конечно, выглядит непривычно
Хан Батый прекрасно склоняется во всех видах и давно привычен благодаря В. Яну.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
8 февраля 2017 г. 06:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно ли применительно к человеку использовать слово "требуха"? Или это слово годится только для животных? Перевожу с киргизского сказку о чудовище-людоеде, там описано как он готовит и есть человека. Писать "извлек кишки, желудок и проч." мне представляется как-то громоздким, нарушающим сказочное повествование. Или нормально?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
СтаХ 61 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
8 февраля 2017 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Вот не вспомнил этих слов Требуха — в основном применяется к внутренностям животных, в той части которая из этих внутренностей съедобна. Чаще всего — это почки, печень, сердце и т.п. Выпотрошил — чаще всего относится к избавлению от внутренностей не идущих в пищу. В большинстве случаев "потрошат" рыбу. Про "разделку" человека лучше всё-таки писать так, чтобы не возникало подобных ассоциаций. Т.е. именно так как написано, судя по всему, в оригинале.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
psw 
 философ
      
|
8 февраля 2017 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN В большинстве случаев "потрошат" рыбу. Это неверно. Цитата из ГОСТ 31962-2013 Мясо кур (тушки кур, цыплят, цыплят-бройлеров и их части). Технические условия цитата 4.2.2 Тушки кур выпускают в потрошеном и потрошеном с комплектом потрохов и шеей виде. Потрошеные — тушки, у которых удалены все внутренние органы, голова (между вторым и третьим шейными позвонками), шея (без кожи) на уровне плечевых суставов, ноги по заплюсневый сустав или ниже его, но не более чем на 20 мм. Допускается выпускать потрошеные тушки с легкими и почками. Потрошеные тушки с комплектом потрохов и шеей — потрошеные тушки, в полость которых вложен комплект обработанных потрохов (печень, сердце, мышечный желудок) и шея, упакованные в полимерную пленку, разрешенную для контакта с аналогичными пищевыми продуктами.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
8 февраля 2017 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я когда прикидывал как перевести, то первым почему-то вспомнил, читанное у Салтыкова-Щедрина, словечко "стерво".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
8 февраля 2017 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Выпотрошил — чаще всего относится к избавлению от внутренностей не идущих в пищу. Сразу видно, что не держали животных
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
8 февраля 2017 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Можно ли применительно к человеку использовать слово "требуха" Требуха — не очень, это скорее к рыбе, а вот "потроха" — очень даже. "продать с потрохами" "съесть с потрохами". Кстати в сказках такого плана "(с осетинскими, африканскими, полинезийскими людоедами) "потроха" вполне встречались в переводах.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
8 февраля 2017 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan почему-то вспомнил, читанное у Салтыкова-Щедрина, словечко "стерво".
"Стерво" вообще-то значит "падаль", или, по Далю, "труп околевшего животного" (т. е. опять-таки падаль). Кстати, отсюда и слово "стервятник" — питающийся падалью.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 февраля 2017 г. 05:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч, ага, я уже понял, что пребывал в заблуждении. Спасибо.
цитата Sprinsky "потроха" вполне встречались в переводах — спасибо, буду помнить, когда приступлю к этому месту.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 февраля 2017 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы не доставать всех частыми вопросами — подскажите, пожалуйста, литературное произведение (желательно непереводное и небольшое), в котором можно подсмотреть примеры словоупотребления лексики русского языка, связанной с верховой ездой. А то я картинку в голове представляю, а как это выразить по-русски никак не соображу.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
9 февраля 2017 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Вы лучше просто задайте вопрос — хоть в том же Зверье. Эгоистка и Лауэр занимаются верховой ездой и скорее всего смогут ответить. Я лошадьми давно интересуюсь — может, даже я знаю, что нужно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 февраля 2017 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, хорошо, попробую. Некто приехал верхом, на полностью снаряженном для этого козле. Так как это не конь, а козел, то рассказчик делает упор на том, что он был полностью подготовлен для верховой езды: тердик — потник; ичмек — подпотник; желдик — седельные пуки; басмайыл — подпруга, в словаре написано катаур или трок, видимо эти термины точнее, но поймет ли их обычный читатель, не лошадник? ээр — седло; үзөңгү — стремена; канжыга — тороки (или торока?), короче такие специальные штуки для подвязывания к передней части седла отрезанных голов врага; жүгөн — узда ; көмөлдүрүк и куюшкан — это ремни, которые фиксируют седло, не давая ему съезжать вперед или назад, көмөлдүрүк — широкий ремень, охватывающий грудь коня, куюшкан — тонкий ремень, охватывающий круп коня, пропущенный под хвост. Все это называется собирательным словом ат жабдык, или более точно (для оседланного коня, а не коня в упряжи) — ээр токум. Как это перевести на русский точнее? Сбруя? Или есть другое слово? Отличается ли сбруя от упряжи (я так понял, сбруя — это про коня под седлом, упряжь — для коня с повозкой)? Почему тогда в русской вики сбруя и упряжь ссылаются на одну статью? Идем дальше. Человек приехал верхом, слез с коня, освободил его от всех этих штук, чтобы пустить попастись. Как называется этот процесс? Расседлал коня? Или есть более емкий термин? Спустя некоторое время, он опять все это водрузил на коня, чтобы ехать дальше. Как называется этот процесс? Просто — оседлал?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|