автор |
сообщение |
neperevarine 
 магистр
      
|
11 мая 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.
Сайт издательства: https://www.ffan.ru Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631 Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932 Актуальная информация по планам издательства: — в группе издательства в ВКонтакте
"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства: 1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк. 2. В интернет-магазине издательства. Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.
сообщение модератора Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку. Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения. Dark Andrew
----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то? О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.
|
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
9 января 2017 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vic_T Просто я бы попроисл в дальнейшем уважаемое издательство так и указывать — не перевод, а пересказ: пересказ с англ. Дукорской. Честно? По-моему, да.
Чтож, понятно. По-вашему перевод — это подстрочник. Причем количество русских слов в предложении должно соответствовать оригиналу. Да и грамматическая структура тоже, скорее всего должна быть как в английском. А если переводчик заменит одно слово или свое добавит, то это и не перевод вовсе, а пересказ.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
9 января 2017 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza Есть масса примеров, начиная "Саргассами в космосе"
Что можно Стругацким не значит, что можно всем. Т.е. по вашему мнению тандем переводчика и редактора хотели улучшить текст автора? Зачем? Оригинал плох?
То что переводчица "по другому" прочитала книгу не оправдывает искажение стилистики и характера героев.
Мне эта ситуация очень сильно напоминает перевод Эриксона Ивановым. Тот перевод тоже легко читался и в автора я влюбился, но потом прочитав адекватный перевод я понял разницу.
По приведенным примерам я лично не везде вижу критичность и понимаю для чего заменяются короткие предложения на более длинные с деепричастными оборотами (языки всё-таки разные), но есть большое но, как пример с характером героя и его прозвищем. Это уже очень существенно и как я понимаю таким моментов в переводе не мало.
Лучше бы редактуру переводу провели и выпустили исправленный тираж.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
9 января 2017 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Чтож, понятно. По-вашему перевод — это подстрочник. Причем количество русских слов в предложении должно соответствовать оригиналу. Да и грамматическая структура тоже, скорее всего должна быть как в английском. А если переводчик заменит одно слово или свое добавит, то это и не перевод вовсе, а пересказ.
Не перегибайте, речь не об этом. Прочитайте ветку в ВК и поймете, что дело не в этом. Слова можно добавлять, если они к месту, но смысл не должен меняться и характеры героев уж точно.
|
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
9 января 2017 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Редактура перевода была  Другого варианта перевода у меня нет и не предвидится. Менять хороший на идеальный — я не настолько перфекционист 
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
9 января 2017 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vic_T "Sweet Jesu," Michael called from the other side of the wall. It was as high as a man’s shoulder, created by generations of peasants hauling stones out of fields" "- Господи Иисусе! — заорал Майкл, приблизившись к стене, доходившей взрослому до плеч, возведенной поколениями крестьян, таскавших камни с ближайших полей"
Перебор: "приблизившись, доходившей, возведенной, таскавших" — это реально там в переводе все это в одно предложение впихнули?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Johann_Wolden 
 авторитет
      
|
9 января 2017 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza Другого варианта перевода у меня нет и не предвидится.
Надеюсь, хоть следующие будут ближе к авторскому стилю и точнее. И будет не просто хороший текст, а адекватный хороший текст
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Vic_T 
 активист
      
|
9 января 2017 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Перебор: "приблизившись, доходившей, возведенной, таскавших" — это реально там в переводе все это в одно предложение впихнули?
Именно так — впихнули все, и это только единичный пример. Весь "перевод", к сожалению, таков, почти на каждой странице.
|
|
|
Vic_T 
 активист
      
|
9 января 2017 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems Vic_T , добрую половину советских переводов тоже предлагаете назвать пересказами?
Ключевое слово — "половину", т.е. далеко не все.
|
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
9 января 2017 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто говорил про ВСЕ?  Половина это знаете ли немало  Так что я предпочитаю видеть хороший роман, изданный достаточно качественно. На чем спор считаю исчерпанным 
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Инопланетянец 
 активист
      
|
9 января 2017 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сколько раз ни захожу на ветку, а ощущение перманентного де жа вю не пропадает. Какого бы автора русскоязычный читатель не приобрёл, он всё равно будет читать Петрова/Иванова/Сидорова, а не Муркока /Сандерсона/Лоуренса. По одной банальной причине — переводчики Петров/Иванов/Сидоров — элементарно по карману издательству...
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
Vic_T 
 активист
      
|
9 января 2017 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да не вопрос. Лично я думал, покупать или нет, однако, исследование показало, что нужно читать в оригинале. Чем уже и занялся поневоле  Вокруг слишком много любопытных книг, все не купишь, вот и приходится уделять внимание качеству издания, извините.
|
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
9 января 2017 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Удачи. Можете еще Тертлдава "Пропавший легион" почитать в оригинале. Будет интересно — обещаю 
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 января 2017 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инопланетянец а не Муркока
А вот с этого места давайте поподробнее. Кого мы читаем вместо Муркока? И о каком именно Муркоке речь? Про Сандерсона тоже бы хотелось, но это оффтопик для данной темы. А то очень уж похоже на троллинг и провокацию, которые требуют вмешательства модератора.
|
|
|
Vic_T 
 активист
      
|
9 января 2017 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Кого мы читаем вместо Муркока?
С Муркоком ситуацию сильно осложняет вышеупоминавшийся мной Гилинский: если не подводит память, у него в переводах, безусловно, присутствует и собственная фэнтезия , но, черт побери, это насколько здорово и в духе оригинальных текстов, что и особо обсуждать не хочется — как Гонза тут сказал? "Ну, стиль, типа, такой у переводчика, че?". Что же касается последнего Эрекозе, стилистически там не все безупречно, но такого "буйства красок" как в случае с Кэмероном и близко нет.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 января 2017 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vic_T С Муркоком ситуацию сильно осложняет вышеупоминавшийся мной Гилинский
Мы в теме издательства "Фантастика". И соответственно, Муркока обсуждаем от издательства "Фантастика". Что там в старых переводах я прекрасно себе представляю. Переводы Гилинского "в духе оригинальных текстов" — это просто смешно.
цитата Vic_T Что же касается последнего Эрекозе, стилистически там не все безупречно
А вот тут хотелось бы конкретики.
|
|
|
Vic_T 
 активист
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Vic_T 
 активист
      
|
9 января 2017 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Любому читавшему оригинал, если что. Переводы Гилинского — это прекрасные пересказы. Цепляющие, читающиеся на ура. Но пересказы. От Муркока там сюжет и более ничего". Dark Andrew В таком случае, не затруднит прокомментировать перевод "Красного рыцаря"?
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
|
Vic_T 
 активист
      
|
|