Издательство Фантастика ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 2013 г. 18:53  
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.

Сайт издательства: https://www.ffan.ru
Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631
Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932
Актуальная информация по планам издательства:
— в группе издательства в ВКонтакте

"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства:
1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк.
2. В интернет-магазине издательства.
Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.

сообщение модератора

Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку.
Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения.
Dark Andrew


----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)

В: Когда выйдет книга такая-то?
О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 16:33  

цитата Vic_T

Просто я бы попроисл в дальнейшем уважаемое издательство так и указывать — не перевод, а пересказ: пересказ с англ. Дукорской. Честно? По-моему, да.

Чтож, понятно. По-вашему перевод — это подстрочник. Причем количество русских слов в предложении должно соответствовать оригиналу. Да и грамматическая структура тоже, скорее всего должна быть как в английском. А если переводчик заменит одно слово или свое добавит, то это и не перевод вовсе, а пересказ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 16:36  

цитата Gonza

Есть масса примеров, начиная "Саргассами в космосе"

Что можно Стругацким не значит, что можно всем.
Т.е. по вашему мнению тандем переводчика и редактора хотели улучшить текст автора? Зачем? Оригинал плох?

То что переводчица "по другому" прочитала книгу не оправдывает искажение стилистики и характера героев.

Мне эта ситуация очень сильно напоминает перевод Эриксона Ивановым. Тот перевод тоже легко читался и в автора я влюбился, но потом прочитав адекватный перевод я понял разницу.

По приведенным примерам я лично не везде вижу критичность и понимаю для чего заменяются короткие предложения на более длинные с деепричастными оборотами (языки всё-таки разные), но есть большое но, как пример с характером героя и его прозвищем. Это уже очень существенно и как я понимаю таким моментов в переводе не мало.

Лучше бы редактуру переводу провели и выпустили исправленный тираж.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 16:38  

цитата pacher

Чтож, понятно. По-вашему перевод — это подстрочник. Причем количество русских слов в предложении должно соответствовать оригиналу. Да и грамматическая структура тоже, скорее всего должна быть как в английском. А если переводчик заменит одно слово или свое добавит, то это и не перевод вовсе, а пересказ.

Не перегибайте, речь не об этом. Прочитайте ветку в ВК и поймете, что дело не в этом. Слова можно добавлять, если они к месту, но смысл не должен меняться и характеры героев уж точно.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 16:43  
Редактура перевода была :-[
Другого варианта перевода у меня нет и не предвидится. Менять хороший на идеальный — я не настолько перфекционист 8:-0
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 16:51  

цитата Vic_T

"Sweet Jesu," Michael called from the other side of the wall. It was as high as a man’s shoulder, created by generations of peasants hauling stones out of fields" "- Господи Иисусе!  — заорал Майкл, приблизившись к  стене, доходившей взрослому до плеч, возведенной поколениями крестьян, таскавших камни с ближайших полей"

Перебор: "приблизившись, доходившей, возведенной, таскавших" — это реально там в переводе все это в одно предложение впихнули?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 16:56  

цитата Gonza

Другого варианта перевода у меня нет и не предвидится.


Надеюсь, хоть следующие будут ближе к авторскому стилю и точнее. И будет не просто хороший текст, а адекватный хороший текст
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 17:01  

цитата SeverNord

Перебор: "приблизившись, доходившей, возведенной, таскавших" — это реально там в переводе все это в одно предложение впихнули?


Именно так — впихнули все, и это только единичный пример. Весь "перевод", к сожалению, таков, почти на каждой странице.


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 17:03  

цитата creems

Vic_T , добрую половину советских переводов тоже предлагаете назвать пересказами?


Ключевое слово — "половину", т.е. далеко не все.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 17:08  
А кто говорил про ВСЕ? ???
Половина это знаете ли немало :-[
Так что я предпочитаю видеть хороший роман, изданный достаточно качественно.
На чем спор считаю исчерпанным 8:-0
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 17:10  
Сколько раз ни захожу на ветку, а ощущение перманентного де жа вю не пропадает.
Какого бы автора русскоязычный читатель не приобрёл, он всё равно будет читать Петрова/Иванова/Сидорова, а не Муркока /Сандерсона/Лоуренса.
По одной банальной причине — переводчики Петров/Иванов/Сидоров — элементарно по карману издательству...
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 17:13  
Да не вопрос. Лично я думал, покупать или нет, однако, исследование показало, что нужно читать в оригинале. Чем уже и занялся поневоле :-)))
Вокруг слишком много любопытных книг, все не купишь, вот и приходится уделять внимание качеству издания, извините.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 17:15  
Удачи. Можете еще Тертлдава "Пропавший легион" почитать в оригинале. Будет интересно — обещаю :-)))
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 18:11  

цитата Инопланетянец

а не Муркока

А вот с этого места давайте поподробнее. Кого мы читаем вместо Муркока? И о каком именно Муркоке речь? Про Сандерсона тоже бы хотелось, но это оффтопик для данной темы. А то очень уж похоже на троллинг и провокацию, которые требуют вмешательства модератора.


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 20:51  

цитата Dark Andrew

Кого мы читаем вместо Муркока?

С Муркоком ситуацию сильно осложняет вышеупоминавшийся мной Гилинский: если не подводит память, у него в переводах, безусловно, присутствует и собственная фэнтезия :-D , но, черт побери, это насколько здорово и в духе оригинальных текстов, что и особо обсуждать не хочется — как Гонза тут сказал? "Ну, стиль, типа, такой у переводчика, че?". Что же касается последнего Эрекозе, стилистически там не все безупречно, но такого "буйства красок" как в случае с Кэмероном и близко нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 20:55  

цитата Vic_T

С Муркоком ситуацию сильно осложняет вышеупоминавшийся мной Гилинский

Мы в теме издательства "Фантастика". И соответственно, Муркока обсуждаем от издательства "Фантастика". Что там в старых переводах я прекрасно себе представляю. Переводы Гилинского "в духе оригинальных текстов" — это просто смешно.

цитата Vic_T

Что же касается последнего Эрекозе, стилистически там не все безупречно

А вот тут хотелось бы конкретики.


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 21:09  

цитата Dark Andrew

Переводы Гилинского "в духе оригинальных текстов" — это просто смешно.

Кому как


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 21:22  


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 21:56  
"Любому читавшему оригинал, если что. Переводы Гилинского — это прекрасные пересказы. Цепляющие, читающиеся на ура. Но пересказы. От Муркока там сюжет и более ничего".
Dark Andrew
В таком случае, не затруднит прокомментировать перевод "Красного рыцаря"?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 22:17  
[Сообщение изъято модератором]
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2017 г. 22:46  
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 123...684685686687688...117511761177    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх