автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
26 декабря 2016 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Чертова кожа" памятна еще из старых детских книг о дореволюционных временах. Так называли прочную х/б ткань. Кстати, и молескин — тоже не только кротовая шкурка, но и толстая ткань из хлопка.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 декабря 2016 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица "Чертова кожа" памятна еще из старых детских книг о дореволюционных временах. Так называли прочную х/б ткань. Кстати, и молескин — тоже не только кротовая шкурка, но и толстая ткань из хлопка.
Не в средневековье, понимаете.  Пожалуйста, издание вот это: http://fantlab.ru/edition12367 Но у меня переиздание от 2016 года (ISBN 978-5-17-038724), то есть вроде как новейшее. Насчет опечаток в именах, которые кочуют из книги в книгу уже лет пять минимум, я скромно помолчу.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
26 декабря 2016 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Не в средневековье, понимаете.
Да, если это земное средневековье, то хлопок там был не в ходу. Лен — это да, тканей было море: от технических до вуалей. А в альтернативном средневековье чего только не встретишь. 
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 декабря 2016 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В этом альтернативном средневековье встречались лен, шелк, атлас, шерсть и хлопок — на юге. Дело в моем отрывке происходит далеко на севере.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
26 декабря 2016 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему бы не оставить "молескин" молескином
цитата Молескин — тяжелая плотная прочная ткань усиленного сатинового переплетения с гладкой поверхностью, гладкокрашеная.

|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
26 декабря 2016 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Дело в моем отрывке происходит далеко на севере.
И на севере могут использовать текстиль привозной или из привозного сырья. Если же ткани слишком редки и дороги, то тогда по логике массовым материалом будут кожа и шкуры во всем их разнообразии. Шубы из крота шьют и в нашей реальности. Так что перчатки тоже возможны.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 декабря 2016 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo А почему бы не оставить "молескин" молескином
А не факт, что такой род ткани есть в Вестеросе.
цитата Лунатица И на севере могут использовать текстиль привозной или из привозного сырья.
В Ночном Дозоре с привозным текстилем напряженка. Они перебиваются в основном своим хозяйством и пожертвованиями.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
26 декабря 2016 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А не факт, что такой род ткани есть в Вестеросе.
Не факт, что ее там нет.
цитата ... тяжелая плотная прочная ткань...
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 декабря 2016 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Однако закавыка в том, что этот самый молескин (из хлопка либо льна) попросту никто не смог бы соткать до появления хотя бы мануфактур — для его изготовления нужны достаточно сложные станки. Так что в средневековье Mоleskin — действительно кротовья кожа либо шкурка. И ни в коем случае не сукно — сукно изготовляют из овечьей шерсти, к которой молескин в любом понимании не имеет ни малейшего отношения.
http://7kingdoms.ru/talk/threads/8149/pag...
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
26 декабря 2016 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата He pushed against the fabric and felt small, hard shapes beneath, unyielding.
"Сквозь ткань и войлок он нащупал внизу мелкие, твердые, неподатливые предметы
Здесь felt — не войлок, а форма прошедшего времени глагола feel, чувствовать. He pushed and felt. Два сказуемых — надавил и почувствовал.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
26 декабря 2016 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус В Ночном Дозоре с привозным текстилем напряженка. Они перебиваются в основном своим хозяйством и пожертвованиями. Ночной Дозор, мягко говоря, не самое привилегированное место службы на Севере, где и в столицах привозные южные ткани по определению должны быть очень дорогим предметом роскоши (на что, собственно, и намекает Мартин, указывая на материал перчаток). Поэтому распространённость привозного текстиля в Дозоре должна быть примерно равна распространённости персидских ковров где-нибудь в Пустозерске в начале XVI века.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 декабря 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тоже хорошо: попутаны прямая и косвенная речь.
цитата Виленская «Лорд Тайвин пытался переправиться у дюжины разных бродов, — писал брат, — но каждый раз его отбрасывали назад. Лорд Леффорд утонул, рыцарь Кракехоллов по прозвищу Дикий Вепрь взят в плен, сира Аддама Марбранда заставили отступить трижды… но самый жестокий бой завязался у Каменной Мельницы, где атакой командовал сир Грегор Клиган. Он понес такие потери, что туши убитых коней едва не запрудили реку. В конце концов Гора с горстью лучших своих бойцов выбрался-таки на западный берег, но Эдмар бросил на них свой резерв, и они насилу унесли ноги обратно. Сам сир Грегор лишился коня и побрел через Красный Зубец, покрытый кровью из дюжины ран, осыпаемый градом стрел и камней. Им нипочем не перейти реку, Кет, — писал Эдмар. — Лорд Тайвин повернул на юго-восток. Уловка это или полное отступление — разницы нет. Здесь они не пройдут».
И получилось, что Эдмар Талли пишет о себе в третьем лице, как Якен Хгар. В оригинале все понятней:
цитата A Clash of Kings Lord Tywin had tried to force a crossing at a dozen different fords, her brother wrote, but every thrust had been thrown back. Lord Lefford had been drowned, the Crakehall knight called Strongboar taken captive, Ser Addam Marbrand thrice forced to retreat... but the fiercest battle had been fought at Stone Mill, where Ser Gregor Clegane had led the assault. So many of his men had fallen that their dead horses threatened to dam the flow. In the end the Mountain and a handful of his best had gained the west bank, but Edmure had thrown his reserve at them, and they had shattered and reeled away bloody and beaten. Ser Gregor himself had lost his horse and staggered back across the Red Fork bleeding from a dozen wounds while a rain of arrows and stones fell all around him. "They shall not cross, Cat," Edmure scrawled, "Lord Tywin is marching to the southeast. A feint perhaps, or full retreat, it matters not. They shall not cross."
Лорд Тайвин пытался переправиться у дюжины разных бродов, писал брат, но каждый раз его отбрасывали назад. Лорд Леффорд утонул, рыцарь Кракехоллов по прозвищу Дикий Вепрь взят в плен, сира Аддама Марбранда заставили отступить трижды… но самый жестокий бой завязался у Каменной Мельницы, где атакой командовал сир Грегор Клиган. Он понес такие потери, что туши убитых коней едва не запрудили реку. В конце концов Гора с горстью лучших своих бойцов выбрался-таки на западный берег, но Эдмар бросил на них свой резерв, и они насилу унесли ноги обратно. Сам сир Грегор лишился коня и побрел через Красный Зубец, покрытый кровью из дюжины ран, осыпаемый градом стрел и камней. «Им нипочем не перейти реку, Кет, — наспех нацарапал Эдмар. — Лорд Тайвин повернул на юго-восток. Уловка это или полное отступление — разницы нет. Здесь они не пройдут». Издание все то же. http://fantlab.ru/edition12367 Переиздание от 2016 года (ISBN 978-5-17-038724-3)
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 декабря 2016 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И в том же самом издании http://fantlab.ru/edition12367 2016 года (ISBN 978-5-17-038724-3):
цитата Виленская «Сансу, но не Арью. Это может означать все что угодно. Арью всегда было нелегко укротить. Быть может, Санса не захотела брать ее ко двору, боясь, что она скажет или сделает что-нибудь не то, и Арью просто убрали с глаз долой. Но могли и убить».
цитата A Clash of Kings Sansa, but not Arya. That might mean anything. Arya had always been harder to tame. Perhaps Cersei was reluctant to parade her in open court for fear of what she might say or do. They might have her locked safely out of sight. Or they might have killed her.
Мой вариант: «Сансу, но не Арью. Это может означать все что угодно. Арью всегда было нелегко укротить. Быть может, Серсея не захотела брать ее ко двору, боясь, что она скажет или сделает что-нибудь не то, и Арью просто убрали с глаз долой. Но могли и убить».
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
26 декабря 2016 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Что-то странно с кротовой шкурой Крот — промысловое животное, шкурка маленькая, зато мех очень прочно держится. Утверждается, что меховые маски для полярных летчиков шились исключительно из кротовых шкурок. Впрочем, Д.Г. Вуд, автор "Норы, гнезда, логовища", первый перевод 1867 год, писал что слишком уж теплая, чисто зимняя вещь, слишком дорогая и с неприятным запахом, держащимся десяток лет.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
27 декабря 2016 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии шкурка маленькая
Ну вот это меня смущает как раз. Шуба, естественно, шьется из десяти ведер кротиков, сшитых вместе, рядами. Но перчатки — крота не хватит ни на одну деталь, даже на палец, и они получатся все из кусочков, мне как-то странно показалось. Но если маски шили, то, наверно, нормально.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
27 декабря 2016 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Но перчатки — крота не хватит ни на одну деталь, даже на палец, и они получатся все из кусочков, мне как-то странно показалось.
По идее, необязательно кроить перчатку из единой пластины. Крой может диктоваться и размерами исходного материала.
|
|
|