автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 ноября 2016 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot а аы ещё более новое издание купите  И вообще, надо бежать в магазин за каждым новым изданием Кинга, ведь только там более лучшая версия перевода с ещё более меньшим количеством ошибок
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 ноября 2016 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В издании 2014 года ошибка по прежнему присутствует.
Если ошибка до сих пор присутствует, это плохо. Но я ведь не слежу за изданиями. Как только на ошибку указывают, обращаюсь в редакцию с просьбой исправить в переиздании. Насчет этой ошибки точно обращался, поскольку ее помню. Давайте сделаем вторую попытку. Пожалуйста подскажите главу, страницу, абзац. У меня новых изданий нет.
цитата ведь только там более лучшая версия перевода с ещё более меньшим количеством ошибок
Уважаемый Хелекнар! Вы совершенно правы, хотя и ломитесь в открытую дверь. В переводчиках у нас люди, а не Господь Бог (надеюсь, Вы это понимаете), а людям по определению свойственно ошибаться. Исправление ошибок — явление нормальное для ответственного издательства, каким и является АСТ. Сами сотрудники редакции отыскивать ошибки в изданных книгах возможности не имеют — такова специфика нынешнего издательского процесса, но если ошибка найдена — она исправляется. Правда, и здесь бывают проколы, потому что и редакторы — люди, а не... Вы понимаете?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 ноября 2016 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер да да Вы уже знакомили нас со своей точкой зрения: "все доброе, в переводах, от переводчика и проектов, всё зло — от редактора"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 ноября 2016 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата все доброе, в переводах, от переводчика и проектов, всё зло — от редактора
Уважаемый Хелекнар! Все-таки так категорично я не высказывался. Другое дело, и это опять же издательская практика, что с переводчиком редакторскую правку зачастую не согласовывают, и это вызывает у меня определенное недовольство. Но в целом плюсов в привлечении редактора к работе над рукописью, конечно, больше чем минусов. Во всяком случае, нынешних редакторов переводов Стивена Кинга. Так что им отдельное спасибо.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 декабря 2016 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня получил в издательстве экземпляр романа Стивена Кинга "Пост сдал". Пока ехал в метро, прочитал последних страниц сто. Но до чего хорошо Мастер пишет. Очень рекомендую просто прочитать. Как это делает массовый читатель. Не сравнивать с оригиналом каждое предложение, не проверять каждое слово. Нет, потом, пожалуйста. Но сначала просто прочитайте. Мало, ох, мало кто умеет так писать. А еще я, по некоторым причинам, читаю "Евгения Онегина". Тоже, кстати, отменный текст. И сегодня же наткнулся на строки, которые показывают. что в отношениях писателя/переводчика и некоторых особенно внимательных читателей ничего не изменилось. Известно мне, конечно, что кое-кто знает "Евгения Онегина" наизусть, но не все, ой, не все. Поэтому привожу эти самые привлекшие внимание строки: Кто б ни был ты, о мой читатель, Друг, недруг, я хочу с тобой Расстаться нынче как приятель. Прости. Чего бы ты за мной Здесь ни искал в строфах небрежных, Воспоминаний ли мятежных, Отдохновенья от трудов, Живых картин, иль острых слов, Иль грамматических ошибок... И повторяю — просто прочитайте "Пост сдал". Роман того стоит.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 декабря 2016 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не сравнивать с оригиналом каждое предложение, не проверять каждое слово. Опять значит конец дозора чифа во вкусном домике.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
10 декабря 2016 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Опять значит конец дозора чифа во вкусном домике.
Ну типа того:
Оригинал: Z for Z Boy, he thought, and laughed. Перевод: "Зет" — для Зет-боя, подумал Эл и рассмеялся.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 декабря 2016 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пока ехал в метро, прочитал последних страниц сто. Но до чего хорошо Мастер пишет.
Очень странно, когда вы же и переводили с форумом его. Опять же — вы же говорили, что лучше читать оригинал. Очень рад, что вам нравится этот перевод. Мы тоже ждем его.
Про колобки, которые вы назвали оладьями уже в другой теме говорили. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
14 декабря 2016 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, а есть у кого-нибудь американское издание Кэрри в бумаге? Заметил интересную вещь:
у меня есть официальная электронка от издательства Doubleday (оно впервые опубликовало Кэрри в 1974г.), но электронка эта была выпущена в 2008, и судя по всему в ней есть исправления исходного текста. Например, в начале есть фраза: She wished forlornly and constantly that Ewen High had individual — and thus private — showers, like the high schools at Westover or Lewiston.
Однако в британском варианте текста издательства Hodder & Stoughton в тексте другие города — She wished forlornly and constantly that Ewen High had individual – and thus private – showers, like the high schools at Andover or Boxford.
И такое несколько раз во всей книге. В амер. версии к примеру свидетельство о смерти Кэрри выдано в Вестоувере, а не Андоувере, что логично, ведь ближайшим городком к Чемберлену был именно Вестоувер, из него же и пожарных на подмогу вызывали. Также есть целый кусок текста, который в амер. и британском изданиях находится немного на разных местах. Правда там это не критично, и на сюжет не влияет.
Есть и расхождения в именах по мелочи — например, Рут Гоган почему то в брит. варианте стала Рут Гроган. И кстати оба наших перевода — Корженевского и Багрова — судя по всему выполнены либо по британскому варианту, либо когда их делали, то исправленного американского варианта еще не существовало.
Вот и стало интересно — это позже были внесены исправления в изначальный текст, или же амер. и британские бумажные варианты различались с самого начала?
ПС. По ссылке http://king-botm-club.livejournal.com/174... можно почитать о замеченных ошибках в книге одним из читателей, про Вестоувер и Андоувер там тоже упоминается.
|
––– Саратов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 декабря 2016 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Пост сдал" — ну, про название не буду, неудачное, самое приличное, что слышется — "Потсдам".
Виктор Вебер здесь спрашивал (и не только здесь) — переводить ли названия сайтов. Ответы были — нет. И снова перевел. ( Сайт "Медицина в сети". При этом есть сноска, объясняющая, что это реальный сайт и о чем он. Но интересно — а как его читателю искать, в оригинале — сайт, разумеется, на английском и найдется, а в переводе — если забить в поисковик "Медицина в сети", то такой страницы нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 декабря 2016 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пост сдал Только начал слушать, и вот
цитата Пост сдал – «Заппит коммандер». Я видела рекламу в Сети, хотя и достаточно давно. В него загружена сотня с небольшим простых электронных игр вроде «Тетриса», «Саймона» и «Спеллтауэра». Ничего сравнимого с «Большой автокражей».
цитата End of Watch ‘A Zappit Commander. I’ve seen advertisements online, although not lately. They come pre-loaded with over a hundred simple electronic games like Tetris, Simon, and SpellTower. Nothing complicated like Grand Theft Auto.
GTA это торговая марка. Эту игру под таким названием знают и на русском языке. Смысл переводить? Почему тогда не перевели SpellTower? Но даже если переводить, то это будет "Автоугон" или "Великий автоугон". Автомашины обычно угоняют, а не крадут.
цитата
цитата Виктор Вебер
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Greisvandir 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2016 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar А вы еще не дослушали до места, где в переводе Вебера есть бар "Чёрная овца"? В оригинале — "Black Sheep". 
Как можно такого не знать.
Это же самая простая и известная идиома... И перевести её, как "Чёрная овца", когда сразу понятно, тем более, когда бар, т.е. все овцы, как овцы, а эта не такая как все, топает и выпивает...
Что самое интересное — такой Бар бар на самом деле существует.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2016 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дальше в переводе:
цитата ...порошок для выявления отпечатков пальцев...
Для снятия же. Всё просто. Или для выявления следов отпечатков пальцев.
цитата Ходжес фильм не видел... ярая фанатка кино со времен тяжелого детства — пыталась его затащить.
Надо было всего лишь добавить "на него".
цитата Она должна нажать на розовую рыбку, и тогда все станет прошлым.
Снова недоработка, естественно, что здесь нужно: "тогда всё останется в прошлом."
цитата ....когда у нее еще имелись подруги
Чем слово "были" не устроило? Зачем "имелись"?
цитата Дебора в этом не сомневалась, о чем постоянно твердила сыну. Брейди верил.
Или "во что верил", или "кому". А это выброшено. Т.е. "Брейди ей верил", или "Брейди в это верил".
Один сайт переведен — "Скверная медицина", другой не переведен вообще. Яркий пример — badconcert.com, когда в названии части он на английском, а дальше этот же сайт только на русском. Более того — на русском Вебер зачем-то поставил в название дефис и пробелы: "плохой-концерт точка ком". Это как вообще?
И еще много другого, что вполне можно было исправить. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
19 декабря 2016 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 heleknar По поводу ГТА (почему-то мне стыдно за этот момент) — я когда участвовал в проекте, писал, что переводить не нужно (а если и переводить то так как в Вики), но судя по всему не послушали меня. Так что своим сообщением я хочу снять вопросы с тех, кто может написать, что мол помощники проекта не помогли. Помогали мы.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2016 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Да понятно, что вы помогаете, другое дело, что к вам не прислушиваются. И часто выбрасывают то, над чем вы трудитесь.
Вот те же переводы сайтов — это кто придумал, например? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 декабря 2016 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мол помощники проекта не помогли.
Уважаемый Триплекс! Да не берите Вы в голову. Я об этом неоднократно говорил, но могу и повторить: помощники — помощниками. а решение принимает переводчик. Вы понимаете, хозяин- барин. Соответственно, все ошибки или неточности мои, а не участников проекта. Вам всем огромное спасибо — и никаких упреков. С названиями игр всегда вариантов много. И все они правильные. Момент этот чисто вкусовой. Скажем, основная игра в проекте была "Место рыбалки". Мне нравилось, вроде бы соответствовало. А чуть ли не на последнем этапе редактуры "место" ушло. Осталась одна "Рыбалка" И ничего. Ничуть не хуже. Ерунда это все. Только отвлекает от чтения .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2016 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата была "Место рыбалки".... А чуть ли не на последнем этапе редактуры "место" ушло. Осталась одна "Рыбалка"
хм... а вам в голову не пришло, что это не "Место рыбалки", а возможно — "Рыбное место"?
Виктор Вебер, цитата:
цитата ...а решение принимает переводчик. редактуру делает другой человек... я не вижу результата... ...чуть ли не на последнем этапе редактуры...
Извините, но здесь противоречие. Так как за редактором последнее слово и вы даже не знаете какие изменения он делает, согласно вашим же словам.
up Оказывается "Место рыбалки", она же "Рыбалка" — это "Fishin’ Hole" 
Ну и сама игра (похожая, не факт, что такая в книге, но название уже дает отсылку, что она популярная может быть): 

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Фавн 
 новичок
      
|
|