автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
16 декабря 2016 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема, конечно благодарная, господа. Искать неточности и некрасивости в чужих переводах можно до бесконечности. И самое главное находить! И переполняться праведным гневом на халтурщиков от перевода! Но не технологично. Процесс художественного перевода таков. что в среднем переводчик на предположение тратит что-нибудь около минуты, не более. Ну конечно случаются и сложные случаи. когда приходится полазить по словарям. подумать. Вообще определяющим фактором здесь является отнюдь не соответствие переведенного текста исходному, с точки зрения словарей и теории перевода. Здесь властвует нечто другое... не знаю что... возможно общее художественное впечатление. Потом нам всегда приходится как-то согласовывать между собой семантические поля иностранного и русского языков. Учитывать авторские неточности. Безукоризненных текстов не так уж много.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Здесь властвует нечто другое... не знаю что... возможно общее художественное впечатление.
Ну и какое у меня художественное впечатление сложиться может, когда Станнису Баратеону внезапно наставляет рога не законная супруга Селиса, но Серсея Ланнистер? 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs 
 магистр
      
|
16 декабря 2016 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус. вам лучше знать, кто наставляет рога Станнису Баратеону, чем мне. Но что если мы с вами допустим возможность существования глазных ошибок в текстах? И переводчики. и редакторы, и корректоры к моему глубокому сожалению несовершенны... В именах Селиса и Серсея по шесть букв, визуально их нетрудно перепутать... нетрудно также перепутать латинские l и t, что иногда может привести к существенным ошибкам. можно просто задуматься в процессе перевода о чем-то своем, нетрудно перепутать какой нибудь сентябрь с октябрем и так далее.  Так что не судите, да не судимы будете! Виленская ни в чем не виновата, я тоже. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Massaraksh 
 философ
      
|
16 декабря 2016 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Выяснилось, что swordbelt — не "рукоять меча", скорее что-то вроде портупеи, а "осколки черных алмазов" зазубренные и, как говорит мне ювелир, вообще не осколки, а отдельные кристаллы. Да и шею цепь не "украшает", а обвивает. Ренли там и дальше не повезло:
Не поленился найти: "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." Оригинал.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но что если мы с вами допустим возможность существования глазных ошибок в текстах?
Мне и допускать ничего не надо: как открыла оба тома "ИП", так и узрела все воочию. И никак развидеть не могу.
цитата urs нетрудно также перепутать латинские l и t
А также auburn и autumn, seven и silver... 
цитата urs нетрудно перепутать какой нибудь сентябрь с октябрем
О, и вы об этом. 
цитата shepotom Тогда уж "сияющий изумрудный замок".
Там еще шелк шатра мерцает и блестит.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs 
 магистр
      
|
16 декабря 2016 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Massaraksh, и все три перевода, между прочим, точные Таких добавлений иногда требует ритмика текста, иногда эмоциональный план, иногда авторская фальшивая интонация, не соответствующая ситуации.
цитата Иммобилус И никак развидеть не могу.
Сочувствую. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И переводчики. и редакторы, и корректоры к моему глубокому сожалению несовершенны...
А в случае "ИП" просто делали все на расслабоне, понимаю. В "Битве королей" хоть какие-то попытки редактировать есть.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Игра престолов". А, и еще к "нетрудно перепутанным": direwolf и dear wolf.
цитата Massaraksh "Boromir smiled." Оригинал.
Только все процитированные вами переводчики стараются картинку детализировать, а те, кому досталось переводить ПЛиО, все больше упрощают любовно выписанные автором эмоциональные планы, подробности, ритмику текста и его интонации, вполне подходящие ситуации.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs 
 магистр
      
|
16 декабря 2016 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А в случае "ИП" просто делали все на расслабоне, понимаю.
Да уж, жуткий перевод. Пошел делать харакири. Чтобы другим неповадно было.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 декабря 2016 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Искать неточности и некрасивости в чужих переводах можно до бесконечности. И самое главное находить!
Я, например, очень рада, что вскоре после начала своей карьеры напала в юном тогда интернете на пару мест, где обсуждались именно неточности и некрасивости, и поучилась на чужих ошибках. Конечно, это не значит, что я не делаю своих. Но учиться на чужих продолжаю и сейчас, как конкретным вещам, так и общим принципам. Главное же — все это очень интересно. Не только "как неправильно", но и, главным образом, как правильно, как нужно и как лучше. И если я еще могу понять переводчиков, которые выступают против разбора ошибок в своих переводах, особенно если они сопровождаются выводами об их компетентности — то вот вас понять не могу. Вы ведь вроде не переводчик? По кр. мере не переводчик ИП? Ну так чего возмущаетесь разбором переводов в теме, для этого предназначенной?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
16 декабря 2016 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А также auburn и autumn, seven и silver...
Moose и mouse, говорят, очень модно путать.
Да что там говорить, я сам недавно при втором чтении своего же перевода обнаружил перепутанные positioning и poisoning. И, главное, в контекст так хорошо легло!..
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь — увы. Обидно, что эта ошибка ("золотисто-каштановый" и "осенний") пошла в другие книги цикла, потому что цвет волос как минимум трети значимых героев.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А в случае "ИП" просто делали все на расслабоне, понимаю.
цитата urs Да уж, жуткий перевод. Пошел делать харакири. Чтобы другим неповадно было.
цитата psw
цитата k2007 именно ее...
Вот это поворот... 
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 декабря 2016 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или я совсем запуталась в никах, или что.
цитата urs вам лучше знать, кто наставляет рога Станнису Баратеону, чем мне.
цитата urs простите, что такое ИП?
??
Но в остальном-то понятно тогда, такой подход к критике переводов нам знаком: кто нашел ошибку — тот плохой, а тот, кто ее сделал — хороший. Это не ново.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Вы запутались в никах, это точно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|