Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 15:21  

цитата просточитатель

Не говорите о звуковом звучании ,это же китайский.


Однако же придется вам послушать, что люди говорят. При транслитерации фамилий и имен китайцы очень редко заморачиваются значением. Здесь, например Туоэрцзинь — это "держать в ладони" + "вы (архаичное)" + "золото", что в принципе не значит вообще ничего. Мое китайское имя (извините) — Лэй Ни-кэ, 雷尼科, и это ничего особенного не значит — просто подобрали иеры такие, чтобы на "Николай" было похоже.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 15:32  

цитата _TripleX_35_

Я прямо сейчас это и сделаю: считаю шедеврами перевода книги Парфюмер и Щегол.

Омоновцы с ружьями в "Щегле" — это не блохи. :-)
Проблема в том числе и в редактуре. Почему-то издательству проще через энное количество тиражей скооперироваться с фанатами серий и взять выловленные косяки. А изначально выделить время и найти нормальных людей, которые будут отслеживать всякие "пламя скончалось" — не судьба, видимо.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 16:57  

цитата angels_chinese

Однако же придется вам послушать, что люди говорят. При транслитерации фамилий и имен китайцы очень редко заморачиваются значением. Здесь, например Туоэрцзинь — это "держать в ладони" + "вы (архаичное)" + "золото", что в принципе не значит вообще ничего. Мое китайское имя (извините)  — Лэй Ни-кэ, 雷尼科, и это ничего особенного не значит — просто подобрали иеры такие, чтобы на "Николай" было похоже.
Очень интересно. Спасибо.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 16:58  

цитата angels_chinese

Мое китайское имя (извините)  — Лэй Ни-кэ, 雷尼科, и это ничего особенного не значит — просто подобрали иеры такие, чтобы на "Николай" было похоже.

Моя подруга рожала в Корее, и ей так хорошо записали ее имя по-корейски, что получилось совершенно нормальное корейское. Оно было написано на двери палаты, и новенькие медсестры и няни, заходя к ней впервые, вздрагивали. Как она объясняла: "Представь, что на двери палаты написано "Екатерина Смирнова", ты заходишь, а там японка или очень черная африканка".


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 17:11  

цитата penelope

получилось совершенно нормальное корейское


Ну так и у меня оно нормальное китайское :)


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 17:58  

цитата _TripleX_35_

в чем ключевые особенности переодческой работы
Может, меня поправят, но лично я пока самое дельное и краткое, что читал по теме, это даже не Нора Галь или Чуковский или же многочисленные интервью с переводчиками в «Журнальном зале», а вполне себе короткая заметочка: «О моей работе. Георгий Шенгели» (помечено 1951 г).
Ключевых предложения, по-моему, там два:

цитата

Таким образом, понятие «точности» само варьирует в зависимости от множества условий.
И, чтобы с уверенностью двигаться в лабиринте этих условий, надо прежде всего понять подлинник — до последнего слова, до любой мельчайшей детали; понять все его «что», все его «как», все его «зачем».
Что интересно, это сказано, казалось бы, про «вольный» поэтический перевод.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 18:24  
isaev Да, "коровьеглазая Гера" — это оттуда, из рассуждений о точности :)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 18:48  

цитата angels_chinese

Ну так и у меня оно нормальное китайское

т.е. это неважно, что иероглифы ничего особенного не значат? Китайца все-таки могут так звать?


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 19:51  
Очень интересно Мильчина пишет про переводы Бальзака.


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 22:56  
Здравствуйте! Нужен совет. Как бы вы перевели military enlistment office, при условии, что дело происходит в Китае 4-го века? На мой взгляд, "призывной участок" и "место призыва" выглядят довольно неуклюже, но я никак не могу вспомнить ничего толковее. Если интересно, по-китайски это 募兵处.


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 23:46  
Igemona, вербовочный пункт?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 00:01  
"Призывной участок" звучит коряво, а "призывной пункт" — вполне. Смысла что-то там под старину переделывать не вижу.
Тут только нужно учесть: "призывной" — это всегда и повсеместно, это что-то незыблемое, а "вербовочный" может быть каким-то случайным и частным, образно говоря, внезапно возникшем для чего-то, как мне кажется.


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 00:09  
А еще был рекрутский набор.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 01:10  
Только надо учитывать, что это три совершенно разных способа комплектования вооруженных сил: призыв, вербовка и рекрутская повинность. Так что без знания контекста нельзя сказать, какой термин более пригоден.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 06:42  
Это призыв добровольцев, т.к. на страну одновременно напали с четырёх сторон. На самом деле это слово встречается два раза в субтитрах, и не уверена, что кому-то кроме меня важно насколько оно современно звучит, просто я никак не могу вспомнить, как это обычно называется во всяких фентези условного средневековья.


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 07:18  

цитата Igemona

как это обычно называется во всяких фентези условного средневековья.
Никак. Данное бюрократически-вольное заведение вне традиции "условного средневековья", которое по умолчанию феодально-европейское. Помните, у Толкина отмечают, кто явился на зов сюзерена, а кто нет?
Было бы "место сбора", в лучшем случае, а то и "любимая таверна наемников" или еще что.


магистр

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 07:49  
Чисто в синонимах поупражняться:

цитата

Управление народного ополчения
Призывной ополченческий приказ
Ведомство призыва ополчения
Ополченческий уклад
Добровольческий призыв
Собор ополчения
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 08:01  
isaev
Тут нужен специалист по Китаю IV века. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 08:05  
Скажем, у Сапковского (в переводе Вайсброта) — werbunek ("вербовочный пункт"), komisyja werbunkowa ("вербовочная комиссия") и komisja rekrutacyjna ("рекрутская комиссия"). Прошу прощения, если где-то наврал, распутывая падежи. Во всех случаях это одно и то же заведение, набирающее именно добровольцев (эта самая "рекрутская комиссия" по-польски, похоже, еще и приемная комиссия в учебном заведении). Однако у Сапковского-то там сплошь игра на контрапунктах между Средневековьем и Новым Временем. А так — может, какой-нибудь "добровольческий пункт"? "Пункт", правда, тоже придает какую-то современно-бюрократическую окраску, так ведь и в military enlistment office ее выше крыши.


магистр

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 08:39  
Дело в том, что 4 век тоже условный. Автор романа поместила сюжет в условный древний Китай, а уже сериальщики выбрали 4ый век, чтобы было от чего отталкиваться для костюмов и реквизита. Так частенько попадаются понятия, которые тогда ещё не существовали, т.к. автор и сама довольно небрежна в этом вопросе. Так что мне нужно выбрать вариант, который будет не сильно выделяться на общем фоне. Тут получается, что Военное министерство открыло некий пункт, где добровольцы записываются на службу. Всем спасибо за помощь и советы, подумаю ещё на чём остановиться.
Страницы: 123...601602603604605...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх