автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
4 ноября 2016 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Поэтому у большинства когнитивный диссонанс между фронтонами и нашей фермой
цитата penelope Фронтон — в русском языке ассоциируется никак не с тем, что на картинке в вики
цитата mischmisch если у переводчика нет задачи стилизовать произведение под начало двадцатого века и литературу для девочек из благородных семейств, а если такая задача имеется, то ура фронтонам
Дамы и господа, вы жили когда-нибудь на селе или в районе города, где большинство домов — собственные одноквартирные? И как там называют треугольник на фасаде под двускатной крышей? Все, кого я знаю, называют "фронтон". Я лично не один раз эту "редкость" красил.
"Зеленые фронтоны" в качестве названия мне не нравится, но не потому что это слово неупотребительное.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
4 ноября 2016 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если "щипец" не подходит, то у Даля есть более архаичный синоним: "охлуп". Образовать аутентичное название для фермы проще простого 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
shane 
 активист
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 ноября 2016 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin вы жили когда-нибудь на селе
Вот прямо сейчас живу и более того — строю дом и общаюсь со строителями. Ну никак не называют. "Вон там под крышей", "под тем окошком" и т.д. У нас там фронтонов этих штук шесть, не считая щипцов, но слово ни разу не было произнесено. (Это, конечно, не значит, что они его не знают. Просто, видимо, не принято так называть). М.б. от региона зависит.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 ноября 2016 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, сейчас специально спросила мужа, как называется штука у нас под крышей. Он сразу сказал, что фронтон. Так что фронтон знают действительно многие. Только к чему здесь отдельно обсуждать фронтоны, если они все равно не gables и к теме имеют то же отношение, что крыши с мезонинами. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 ноября 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Только к чему здесь обсуждать фронтоны, если они все равно не gables
Ну потому что щипцы обсуждать — это уже полный щипец. Даже в курсе истории архитектуры это слово употреблялось практически только в контексте средневековой русской. Не говоря уже про то, что Зеленые щипцы воспринимаются однозначно как
 (Хотя среди результатов попалось и это)
Книжек я не читала. Кто читал — есть какой-то сакральный смысл в том, чтобы переводить точно? Там как-то обсуждаются вообще эти гейблы? Потому что я лично вообще за Зеленые холмы, крыши, мансарды — что угодно простое и не цепляющее взгляд, если в тексте ничто этому не препятствует.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 ноября 2016 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Кто читал — есть какой-то сакральный смысл в том, чтобы переводить точно?
Одобрям-с. Нету! Нету никакого сакрального смысла в точном переводе вообще и в частности. Только и только там, где иначе нельзя.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 ноября 2016 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, urs Ну е-мое, я всем то же самое столько сообщений твержу, а мне теперь мою же мысль возражением ставят. Посему повторюсь: выбор названия дома Энн будет зависить от концепции, которую изберет переводчик при переводе текста. Будет переводить нейтрально, не пытаясь прибегать к стилизации, сойдут и крыши, возжелает создать нечто из ушедшей эпохи, чтобы читателю стало понятно, что он имеет дело все же с ретро-литературой и несколько иным течением речи (а отличия действительно чувствуются — сравните, например, язык Толстого и Пелевина), возьмет слово позаковыристее. В конце концов, у того же упомянутого Готорна дом скорее похож на ферму Энн, чем на что-то более солидное, а классический перевод названия идет с фронтонами.


|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
4 ноября 2016 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Дамы и господа, вы жили когда-нибудь на селе или в районе города, где большинство домов — собственные одноквартирные? И как там называют треугольник на фасаде под двускатной крышей? Жил и в частном секторе, причём не один год, и по колхозам мотался лет 20 в советское время, каждый год как минимум полтора-два месяца, причём в разных районах и не только своей области. Со всей ответственностью заявляю, что слова "фронтон" из уст соседей и аборигенов не слышал ни разу. И ничего удивительного, в разных местах лексика разная, примеров тому несть числа.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 ноября 2016 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не может ли П. Жуков быть псевдонимом пресловутого Щербакова? "Рождение Стальной Крысы":
цитата "I just realized, there is a window here and a young lady is staring in at me!" "Fear not," I reassured him. "It is made of one-way glass. She is just admiring her face. It is the inspection port to look at the customers. "
цитата Жуков — Тут окошко, и на меня глядит какая-то фифа! — Не волнуйтесь. Стекло зеркальное. Она просто любуется своей мордашкой. Это окно используется для наблюдения за клиентами.
цитата перевод другой — До меня только дошло, что здесь имеется окошко, и какая-то молодая леди смотрит на меня через него! — Не пугайся, — успокоил я его. — Оно сделано из одностороннего стекла. Она просто любуется своим лицом. Это сделано для того, чтобы контролеры могли наблюдать за посетителями.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 ноября 2016 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Главгер и наставник прячутся в забегаловке Максвинс.
цитата Жуков — Слышите? — тихо спросил я. — Он ремонтирует холодильник возле аппарата с шерри. Не правда ли, довольно смешно?
Смешно. В Макдональдсе подают шерри?
цитата Вики Хéрес, или шéрри (исп. Jerez, фр. Xérès, англ. Sherry) — креплёное вино, производимое в Испании из белого винограда, в треугольнике между городами Херéс-де-ла-Фронтера, Санлу́кар-де-Баррамеда и Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария.
цитата оригинал с плохим OCR "Hear that?" I asked. "He's adjusting the icer on the cherry ooze dispenser, I thought it sounded funny."
цитата перевод другой — Слышал? — спросил я. — Он проверяет подачу льда в раздатчике вишневого сиропа. Вот смехота.
Так вот что такое шерри — это вишнёвый сироп! 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
4 ноября 2016 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand возле аппарата с шерри.
Gourmand Спасибо, посмеялась! (Хотя частенько ужасает, до какой же степени некоторые переводчики язык не знают).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 ноября 2016 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova А такие вот обороты возражений не вызывают? цитата Оно сделано из одностороннего стекла. Нет. Что такое "зеркальное" стекло я бы не понял. Одностороннее видел сам.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 ноября 2016 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
s-nova вы про буквальный любительский перевод? там полно странных оборотов. Но, раз уж вы пропустили моё объяснение страницы три назад, я повторю: меня беспокоит, что тиражируется (раз в два года новое издание) перевод Жукова. Тот, где шерри, фифа, шуршунчики и бог-знает-что-ещё. Не все владеют английским, есть правила темы. Они гласят: ругаешь перевод — приведи оригинал и другой вариант. Я правила выполняю. Вы можете перевести ещё лучше — я буду только рад этому. Я ратую за новый, хороший, перевод Гаррисона. Цикл этого стоит. "Рождение..." — первая по хронологии книга.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
4 ноября 2016 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova А такие вот обороты возражений не вызывают?
Нет, сразу пришло на ум стекло, прозрачное только с одной стороны. А вот любование своим лицом через "окно для наблюдения за клиентами" требует несколько более долгих раздумий. 
Насчет зеленых фронтонов. За все летние каникулы, проведенные в дачном поселке, ни разу не слышала, чтобы эту архитектурную деталь как-то называли. Хотя названия других частей дома: стены, крыша, крыльцо, веранда/терраса — употреблялись постоянно. Слово "щипец" давно позабыли, а "фронтон" известно только специалистам и людям интересующимся терминами. Так что в переводе небуквалистском лучше не впадать в семантическую буквалистику. Сейчас погуглила, перевод "зеленые мезонины"датируется 1908 годом. Тогда слово должно было быть в куда большем ходу — малоэтажных домов, снабженных мезонинами было на порядки больше, чем в наши дни.
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
4 ноября 2016 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand меня беспокоит, что тиражируется (раз в два года новое издание) перевод Жукова. Тот, где шерри, фифа, шуршунчики и бог-знает-что-ещё.
А, так вы решили этот вариант перевода уничтожить? Тогда мне понятен ваш one-way критический разнос.
цитата просточитатель Что такое "зеркальное" стекло я бы не понял. Одностороннее видел сам.
Оконное стекло в виде ленты Мёбиуса? 
|
|
|