Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2016 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
lena_m , спасибо, почитаю.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2016 г. 09:01  
цитировать   |    [  ] 
У кого из авторов впервые встречается идея машины времени как космического корабля — когда учитывается тот факт, что за условное время пребывания функционирующей машины времени вне вселенной она также путешествует в пространстве (оставаясь на месте, в то время, как Вселенная движется вокруг нее). Земля вместе с Солнечной системой и всей галактикой за это время куда-то улетит, а в нужное время, выпав из стазиса, экипаж вместе со своей машиной времени окажется на прилетевшей к тому времени в точку их старта другой звёздной системой и подходящей планетой?
Пока самое раннее известное мне — это Письмо с Мохаун Лос К. Э. Смита, 1932 год. Было ли что-то раньше него на ту же тему?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
Ищу 2 статьи из давно почившего журнала про компьютеры "Подводная лодка". Одна была про киберпанк, вторая про компьютерный детектив. Кто имеет подшивку журнала помогите пожалуйста. Заранее спасибо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
Добрый вечер, коллеги! Подскажите, пожалуйста, произведения про Хэллоуин (Желязны, Брэдбери и Хиршберг учтены). Заранее спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hed Rush

произведения про Хэллоуин

попробуйте поиском на сайте по названию


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hed Rush

Подскажите, пожалуйста, произведения про Хэллоуин (Желязны

Р.Желязны "Ночь в тоскливом Октябре".
Вроде в ту ночь действие и происходит.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, пожалуйста, если кто в курсе: а есть ли на сайте тема, в которой обсуждались бы книги/книжные серии по фольклору и мифологии? А то накопились некоторые вопросы. Вдруг просто найти не могу?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата

произведения про Хэллоуин

рассказы:
Эл Саррантонио Тыква https://fantlab.ru/work60567
Дин Кунц Черная тыква https://fantlab.ru/work18459
Томас Лиготти Беседы на мёртвом языке https://fantlab.ru/work122721
Питер Страуб Великолепный Хэт https://fantlab.ru/work49124
Рэй Брэдбери Октябрьская игра https://fantlab.ru/work6103
Роберт Маккаммон Странная конфета https://fantlab.ru/work713607
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Поскажите, пожалуйста . Брайан Олдисс — Без остановки. Существуют переводы И. Невструев (Без остановки), А. Орлов (Замкнутый мир),

С. Цеханский (Звездный корабль). Какой лучше?


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Sumy
Не берусь утверждать наверняка, потому как сам подробно не смотрел, но велика вероятность, что это один и тот же перевод в разной степени редактирования.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Не берусь утверждать наверняка, потому как сам подробно не смотрел, но велика вероятность, что это один и тот же перевод в разной степени редактирования.

Дело в том, что в 1991 читал книгу этого издательства Терра, Грифон — очень легкий язык был у переводчика. А на днях перечитывал Н.Новгород: Нижегородский филиал СП «ИКПА», Флокс, 1991 г. И перевод показался тяжеловесным. Хотя возможно — просто прошло четверть века и не то восприятие, что было по молодости. :-(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sumy

Поскажите, пожалуйста . Брайан Олдисс — Без остановки. Существуют переводы И. Невструев (Без остановки), А. Орлов (Замкнутый мир),
С. Цеханский (Звездный корабль). Какой лучше?

Я вообще даже как "Non-stop" читала когда то на бумаге. Вот она и есть https://fantlab.ru/edition31417
–––
Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gebri

Я вообще  даже  как "Non-stop" читала когда то на бумаге

Я эту книгу и имел ввиду.

цитата Sumy

Дело в том, что в 1991 читал  книгу этого издательства Терра, Грифон — очень легкий язык был у переводчика. 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sumy


Я эту книгу и имел ввиду.

В библиотеках в реале посмотрите. Или в сетях. Плохо конечно что переводчик в этом издании не указан.
–––
Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gebri

В библиотеках в реале посмотрите. Или в сетях. Плохо конечно что переводчик в этом издании не указан.
Я уже подсказал :-)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Я уже подсказал

Я тоже нашла в сети книгу с такой же обложкой.
–––
Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gebri

Плохо конечно что переводчик в этом издании не указан.

Это был т.н. ЛПФ, я его читал еще в машинописном варианте в середине 80-х. В начале 90-х только их в основном и штамповали.
Переводы Звездный корабль и Замкнутый мир — различные, вплоть до терминов (Кабины и Отсеки).
С Флоксовским сравнить не могу — нет на руках.


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 08:09  
цитировать   |    [  ] 
Во "Флоксовском" перевод И.Невструева — это В.В.Полуэктов (И.Невструев — один из его псевдонимов). Он очень много перевел для "Самиздата" и распространял под псевдонимами, в том числе и Нортон (а также Перри Родана)
Страницы: 123...543544545546547...833834835    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх