автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
20 октября 2016 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Тут, блин, приходится как-то соответствовать общему стилю рассказа. Первый вариант, конечно, красивый, но жутко вычурный, а второй слишком просторечный. Главгероиня, судя по остальному тексту, так свои мысли не выражает :)
Рыба и хлебы, творимые посредством нанотехнологий. Халява библейских масштабов.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
21 октября 2016 г. 08:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse красивый, но жутко вычурный
Он не красивый и не вычурный, он просто библейский. Потому что я считаю (возможно, ошибочно), что иначе русскоязычный читатель вообще не поймет, что это про Библию.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
21 октября 2016 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Loaves from fishes, something for nothing, the free lunch there ain’t supposed to be one of. Nanotechnology
цитата s-nova Рыба и хлебы, творимые посредством нанотехнологий. Халява библейских масштабов.
Как же так, дамы и господа... куда дели священный на ФЛ принцип точности перевода?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
21 октября 2016 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Халява библейских масштабов.
А вы меня на мысль интересную навели. По сути, во всех трёх выражениях говорится о Большой Халяве, только в разных формах. "Loaves from fishes" тут, наверное, имеет смысл, аналогичный нашим "булкам на деревьях". А ещё лучше — "манна небесная". Тут и явная отсылка к Библии, и знакомое абсолютно любому словосочетание (в отличие от не особо прижившихся в речи хлебов и рыб), и, естественно, халява. А всё предложение можно сделать таким: "Нечто из ничего, манна небесная, бесплатный сыр без намёка на мышеловку". Везде — про одно и то же, но при этом по-разному. Да, от оригинала уйти пришлось далековато, но, ИМХО, дословно сие перевести невозможно (точнее, можно, но оооочень коряво).
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
21 октября 2016 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse бесплатный сыр без намёка на мышеловку
Эта фраза заставит задуматься, в чем засада, и где там скрытая мышеловка.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
|
Fiametta 
 миродержец
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
22 октября 2016 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Принесли в жертву литературности?
Литературность и есть истинная точность, это мы понимаем, ну, кроме совсем уж одноклеточных. Просто иногда и хороших переводчиков заносит, бывает. Трудное это дело — по лезвию пройти.
По поводу мышеловки — вот подтверждение от заведомых аборигенов. Кстати, рекомендую ресурс. http://forum.wordreference.com/threads/th...
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
22 октября 2016 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fiametta мне нравится вариант "претворение рыб в хлебы". Намек на то, что персонаж путает два рассказа о чудесах.
Мне тоже нравится. Но я думаю, что он не путает, а намеренно смешивает. Впрочем, это не важно.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
22 октября 2016 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fiametta мне нравится вариант "претворение рыб в хлебы". Присоединяюсь. По-моему, прямое попадание
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
23 октября 2016 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Цитату на английском конечно.
цитата “It involved what Amber refers to as the Jewel of Judgment, which the Serpent considers its missing eye.”
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|