Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2016 г. 20:57  

цитата Jaelse

Тут, блин, приходится как-то соответствовать общему стилю рассказа. Первый вариант, конечно, красивый, но жутко вычурный, а второй слишком просторечный. Главгероиня, судя по остальному тексту, так свои мысли не выражает :)

Рыба и хлебы, творимые посредством нанотехнологий. Халява библейских масштабов.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2016 г. 08:12  

цитата Jaelse

красивый, но жутко вычурный

Он не красивый и не вычурный, он просто библейский. Потому что я считаю (возможно, ошибочно), что иначе русскоязычный читатель вообще не поймет, что это про Библию.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2016 г. 09:32  
Loaves from fishes, something for nothing, the free lunch there ain’t supposed to be one of. Nanotechnology

цитата s-nova

Рыба и хлебы, творимые посредством нанотехнологий. Халява библейских масштабов.

Как же так, дамы и господа... куда дели священный на ФЛ принцип точности перевода?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2016 г. 09:36  
Принесли в жертву литературности?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2016 г. 10:52  

цитата s-nova

Халява библейских масштабов.

А вы меня на мысль интересную навели. По сути, во всех трёх выражениях говорится о Большой Халяве, только в разных формах.
"Loaves from fishes" тут, наверное, имеет смысл, аналогичный нашим "булкам на деревьях". А ещё лучше — "манна небесная". Тут и явная отсылка к Библии, и знакомое абсолютно любому словосочетание (в отличие от не особо прижившихся в речи хлебов и рыб), и, естественно, халява.
А всё предложение можно сделать таким: "Нечто из ничего, манна небесная, бесплатный сыр без намёка на мышеловку". Везде — про одно и то же, но при этом по-разному. Да, от оригинала уйти пришлось далековато, но, ИМХО, дословно сие перевести невозможно (точнее, можно, но оооочень коряво).


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2016 г. 10:57  
Jaelse Вот только по мне, "...бесплатный сыр без мышеловки" получше звучит...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2016 г. 11:07  
Согласна.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2016 г. 11:13  

цитата Jaelse

бесплатный сыр без намёка на мышеловку

Эта фраза заставит задуматься, в чем засада, и где там скрытая мышеловка.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2016 г. 12:20  
Пожалуй, соглашусь.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2016 г. 08:29  
Да, мне нравится вариант "претворение рыб в хлебы". Намек на то, что персонаж путает два рассказа о чудесах.


активист

Ссылка на сообщение 22 октября 2016 г. 09:45  

цитата Иммобилус

Принесли в жертву литературности?

Литературность и есть истинная точность, это мы понимаем, ну, кроме совсем уж одноклеточных. Просто иногда и хороших переводчиков заносит, бывает. Трудное это дело — по лезвию пройти.

По поводу мышеловки — вот подтверждение от заведомых аборигенов. Кстати, рекомендую ресурс.
http://forum.wordreference.com/threads/th...
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2016 г. 09:58  
Еще можно сказать "бесплатные пирожные, которых вообще-то не бывает". Но сыр и мышеловка мне больше нравится.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2016 г. 10:00  

цитата Fiametta

мне нравится вариант "претворение рыб в хлебы". Намек на то, что персонаж путает два рассказа о чудесах.

Мне тоже нравится. Но я думаю, что он не путает, а намеренно смешивает. Впрочем, это не важно.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2016 г. 11:28  

цитата Fiametta

мне нравится вариант "претворение рыб в хлебы".
Присоединяюсь. По-моему, прямое попадание:beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2016 г. 23:11  
Такой вопрос. Кто в оригинаде Змей Логруса он или она? А Крокодил в Питере Пэне? Он Крокодил или Крокодилица?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2016 г. 23:57  

цитата просточитатель

Кто в оригинаде Змей Логруса он или она?

Оно.


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2016 г. 23:59  

цитата s-nova

Оно.
Ой. А можно цитату? Очень интересно. Цитату на английском конечно.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 00:16  

цитата просточитатель

Цитату на английском конечно.

цитата

“It involved what Amber refers to as the Jewel of Judgment, which the Serpent considers its missing eye.”


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 00:23  
s-nova Спасибо
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 09:03  
The way you got the time on the island was to find the crocodile, and then stay near him till the clock struck.
Страницы: 123...567568569570571...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх