Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 15:06  
На русском они пишут)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 16:05  

цитата mischmisch

Кстати, не в первый раз вижу, как люди "боятся" этих слов  мужчина, женщина. В чем проблема-то?

В конкретном переводе проблема была в том, что "мужчина" и "мечтательного вида парнишка в черном" в отношении одного и того же персонажа выглядят по меньшей мере странно.
Кроме того, концентрация этих самых "мужчин" там была чересчур велика.
А еще, в моем понимании русского языка, автор употребляет слово "мужчина" (или "женщина") если намеревается явно подчеркнуть гендерную принадлежность персонажа. Поэтому данные слова не вполне годятся, чтобы просто заменить имена или местоимения. Есть более тонкие способы избежать тавтологии. К тому же тавтология — это не всегда плохо.
Впрочем, ответ на свой вопрос я получил.


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 21:25  
Господа трансляйтеры и трансляйтдамен, никто не знает что за такая звирь: Dean’s Professor ?
Профессор декана? Что это за должность и как она будет по-русску?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 21:42  
Вроде бы это "эмерит" (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмерит), но не уверен.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 21:51  
Возможно, термин зависит от страны. По ссылке дано разъяснение по таком термину для университета Южной Калифорнии.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 21:51  
urs Dean’s Professorships are reserved only for those faculty members who have the most distinguished record of accomplishment.
Это цитата.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 21:52  
psw цитата из вашей ссылки))


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 22:31  
Он еще к тому же: Dean’s Professor (Emeritus) of Leadership and Motivation at the University of Maryland at College Park (retired)
насколько я понимаю можно смело писать: отставной почетный профессор, не вдаваясь в нюансы. 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 22:39  

цитата urs

насколько я понимаю можно смело писать: отставной почетный профессор, не вдаваясь в нюансы

Неверно. Dean’s Professor — это некое почетное назначение за особые заслуги. Это вовсе не отставники.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 23:06  

цитата urs

насколько я понимаю можно смело писать: отставной почетный профессор, не вдаваясь в нюансы.
Это не только почетное звание, но и конкретный фонд для научной и преп. работы на факультете. Спец. случай т.н. "именного профессора" — отсюда можно было бы и плясать в поисках русского термина, но танец может быть долгим из-за отсутствия соответствующих реалий. Dean's отличается от "именного" тем, что нет конкретного спонсора. Администрация факультета сама выступает спонсором в рамках имеющихся у них фондов. Цель — быстро привлечь на факультет нужные кадры. Это может быть и двадцатилетний вундеркинд, и профессор-эмеритус на проведение определенного семинара или курса лекций. В Вашем случае там именно эмеритус, но полит. корректно (и просто корректно) подчеркнуть, что он ведет активную деятельность на факультете за счет специально для него, dean's professor, предоставленного фонда. Это главное, а так да, это и почетный титул, и он еще и пенсионер-эмеритус, но это все как бы в скобках, как в оригинале.

Заметил, что там в скобках еще и retired. Это значит, что описание относится к его последней до выхода на пенсию деятельности. Но retired тоже не финал ;-) Дадут где-то еще dean's professor на год-другой — и будет не retired.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 23:29  

цитата Victor31

Цель — быстро привлечь на факультет нужные кадры. Это может быть и двадцатилетний вундеркинд, и профессор-эмеритус на проведение определенного семинара или курса лекций.

Из вышеприведенной ссылки:

цитата

Dean’s Professorships are reserved only for those faculty members who have the most distinguished record of accomplishment.

Из другого источника

цитата

A Dean’s Professorship is the highest honor directly bestowed by the Dean to a faculty member. They are awarded to a select few distinguished faculty members who have made major research contributions and are accompanied by financial support to enhance their research activities.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 23:38  
s-nova, правила всегда надо применять творчески. Кликните на Eric Friedlander по ссылке выше:

Tenure Track Appointments
Dean's Professor of Mathematics, University of Southern California, 2008-2018
Noyes Professor of Mathematics, Northwestern University, 01/09/1975-08/31/2008
Assistant Professor, Princeton University, 01/09/1972-08/31/1975

Он тридцать с лишним лет отработал в Northwestern, а потом сразу приехал на dean's professorship в Ю.Калифорнию, т.е. ему "зачли" заслуги в другом универе 8-)

В Northwestern он, кстати, был, именным: Noyes Professor of Mathematics.

На самом деле, и Noyes, и dean's ему вряд ли прямо сразу и навсегда дали. Какие-то переходные периоды наверняка были.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2016 г. 11:21  
Ну скажем, по-нашему, по исконному, получается, что dean's professor это еще и внештатный профессор. Потом эти вот перлы: of Leadership and Motivation, примерно профессор по контролю за дисциплиной и посещаемостью?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 2016 г. 11:28  

цитата urs

of Leadership and Motivation... по контролю за дисциплиной и посещаемостью

Классика российского менталитета :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2016 г. 11:52  
urs, L & M это предмет такой для менеджеров. По нему можно специализироваться и получать степени бакалавра и мастера. Например, в Notre Dame .

С посещаемостью в такого рода университетах проблем, как правило, нет. Скорее, проблемы поступить туда: много желающих.

А дополнительно мотивируют студентов tuition fees 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2016 г. 12:03  

цитата Victor31

dean's ему вряд ли прямо сразу и навсегда дали. Какие-то переходные периоды наверняка были.

Точно. Из CV этого профессора

цитата

2007-08 Visiting Professor, University of Southern California

цитата urs

по-нашему, по исконному, получается, что dean's professor это еще и внештатный профессор

А разве tenured это не про него?
Вы там, вообще, что переводите? Curriculum Vitae или беллетристику?


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2016 г. 12:33  
Всем гран мерси!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2016 г. 13:03  
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2016 г. 14:22  
Александр Кенсин а чьи там переводы, не скажете, чтобы не гуглить?
У меня есть версия вот по этому поводу

цитата

The riddens had turned to drizzle, heralding the storm’s last whispers.
Старый перевод
цитата
Успокоение перешло в изморозь, предвещавшую последний шепот шторма.
Новый перевод
цитата
Охвостье перешло в морось, возвещая о последних вздохах Великой бури.

Подозреваю, что в первом переводе стояла "изморось", а умный корректор поправил.


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2016 г. 14:27  
penelope А по ссылке есть — Вироховский и Осояну. Переводчики показываются при наведении на обложки.
Страницы: 123...565566567568569...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх