автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
18 октября 2016 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope 1) старых писателей (19 век практически), 2) не лучших писателей без чувства юмора.
Старые писатели (и писатели "старой школы") — да, так и есть. При чем тут наличие чувства юмора — не поняла 
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Кстати, не в первый раз вижу, как люди "боятся" этих слов мужчина, женщина. В чем проблема-то?
Проблема в том, что многие пишущие фанфики боятся этих заместительных синонимов как огня. Считают, что это маркер плохого текста. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 октября 2016 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch A по-моему, такие вообще не надо. Такие надо переводить заново.
Если издавать в серии с кинообложкой, то да. Но к изданиям двадцатых годов есть и специальный интерес. Часто, правда, больше интереса к обложкам, но некоторые тексты могут тоже заинтересовать. Пусть даже как курьезы эпохи.
цитата Не смешите редакторские тапочки! Там даже корректор не валялся: куча ошибок и пропущенных запятых. И сноски типа "Вонючка — животное из породы хорьков (водится преимущественно в Америке)". Здесь еще надо проверить, как отсканировали и распознали текст. Могли и на этом этапе добавить несуразностей. У вас, кстати, издание от АСТ? В покете от Азбуки фамилия переводчицы вроде бы "распознана" правильно, но смотрели ли они на текст?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус многие пишущие фанфики
цитата Иммобилус маркер плохого текста
Авторитетно.  
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Мне ведь тоже именно здесь "мужчина" сильно не нравится.
Ну конечно, логичнее было бы "Тито сел на кровати". Я с этим не спорю. Я пытаюсь понять мотивы переводчика.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
18 октября 2016 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Считают, что это маркер плохого текста.
Обычно так и есть. Начинающие фикрайтеры не знают меры и считают необходимым для каждого героя придумать по дюжине синонимов Потому что не дай бог тавтология получится. А как писать без тавтологии, но и без лишних синонимов, они не знают.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Авторитетно.
Ну, иные писатели, из фикрайтеров вышедшие, и переводчики (балующиеся написанием своего) эту точку зрения разделяют.
цитата Gourmand Я пытаюсь понять мотивы переводчика.
Объем?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус маркер плохого текста
так и есть. Потому что малоинформативно. Как и "человек". "Ко мне подошёл человек". "парень/старик" имеет хотя бы признаки возраста. А в русском "мужчина/женщина" бессмысленны ещё и потому, что пол отражён в глаголах. "Ко мне подошла..." уже понятно, что женского пола. Поставить "женщина" — получится тавтология.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw 
 философ
      
|
18 октября 2016 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch А "измеритель скорости", который показывал 50 миль в час уже во втором абзаце, — это speedometer (спидометр) в оригинале, или как-то иначе?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand "парень/старик" имеет хотя бы признаки возраста.
И зачастую оттенок разговорности. цитата Gourmand "Ко мне подошла..." уже понятно, что женского пола. Поставить "женщина" — получится тавтология
Сами продолжить сумеете, если подошла незнакомка лет сорока? Только чур слово "незнакомка" не использовать!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А "измеритель скорости", который показывал 50 миль в час уже во втором абзаце, — это speedometer (спидометр) в оригинале, или как-то иначе?
Да, тоже проверяла, просто он после "щита" уже не так бредово смотрится, вот я его и не упомянула.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 октября 2016 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я недавно смотрел на переводы "Хроник Нарнии". Там типичный хаос с количеством пере-переводов. Некоторые — из ранних 90-ых, когда "ковали железо", так что о них и вопросов нет, но некоторые пере-переводы появились относительно недавно, "под экранизацию", хотя все комментаторы вроде бы согласны, что читать надо "в Трауберг". Тогда зачем плодить новые переводы? Но это риторический вопрос, а наткнулся я именно на обсуждаемые здесь маркеры как раз у Трауберг в "Ученике чародея" ("Нарнии"-1, если считать по линии сюжета):
цитата – Здравствуйте, мальчик, – сказала Полли.
– Здравствуй, – сказал мальчик. – Как тебя зовут?
– Полли, – сказала Полли. – А вас?
– Дигори, – сказал мальчик.
– Ой, как смешно! – сказала Полли.
– Ничего смешного не вижу, – сказал мальчик.
– А я вижу, – сказала Полли.
– А я нет, – сказал мальчик.
Странно, правда?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
18 октября 2016 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas При чем тут наличие чувства юмора — не поняла
Не могу объяснить. Ну это как "наши друзья помчались в школу". Не в прямом смысле "наши друзья", а в смысле "наши с тобой, читатель, друзья, которые нам хоть вовсе и не друзья, поскольку они вымышленные персонажи, но я не знаю, как еще заменить "Гарри, Рон и Гермиона", а оставить их в покое и не заменять ничем мне не велит советская переводческая школа". Для меня — показатель отсутствия ЧЮ и в какой-то мере вкуса. Дисклеймер все еще действует.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch незнакомка
уже признак знакомства/незнакомства. Это правда: начинающим писателям советуют избегать не только "мужчин/женщин", но и "был/сказал". Именно из-за малоинформативности этих слов. Но увы, это воспринимается как жёсткая догма. Что, на мой взгляд, неправильно. Слова как слова. Бывают к месту, бывают нет. С другой стороны, мне эти правила помогают. Если понимать, откуда они взялись, какой в них смысл.
цитата Иммобилус наверное, все-таки зависит от каждого конкретного случая.
Совершенно верно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
18 октября 2016 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Странно, правда?
Ну тут другой случай. Точно переводчик не пытается избавиться от повторов. Он зачем-то, наоборот, их вводит там, где их нет в оригинале.
цитата “Hullo,” said Polly. “Hullo,” said the boy. “What’s your name?” “Polly,” said Polly. “What’s yours?” “Digory,” said the boy. “I say, what a funny name!” said Polly. “It isn’t half so funny as Polly,” said Digory. “Yes it is,” said Polly. “No, it isn’t,” said Digory.
Усилить параллелизм, что ли?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand "был/сказал"
А иные Кинга почитают ("Как писать книги") и начинают делать наоборот. И сильно бояться наречий. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А иные Кинга почитают ("Как писать книги") и начинают делать наоборот.
Если они пишут на английском, то почему бы нет? Использование тех или иных слов — это всё-таки от языка зависит, мне кажется. Но Кинг (как я понял) писал о другом: не надо навязывать оценки читателю (гневно, со страстью, обречённо), а надо показывать (с придыханием, торопливо, вяло). А ещё лучше показывать через действия и выбор персонажем слов, а не через мимику и ритм речи. Кстати, тут недавно слово nice в речи девушки из нового романа Кинга пробегало. Вот как раз такой пример.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|