Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:20  
mischmisch, я не вижу смысла продолжать спор с Вами. Вас явно интересует не сам предмет спора, а пикировка ради пикировки.


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:22  

цитата penelope

1) старых писателей (19 век практически), 2) не лучших писателей без чувства юмора.

Старые писатели (и писатели "старой школы") — да, так и есть. При чем тут наличие чувства юмора — не поняла :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:22  

цитата mischmisch

Кстати, не в первый раз вижу, как люди "боятся" этих слов  мужчина, женщина. В чем проблема-то?

Проблема в том, что многие пишущие фанфики боятся этих заместительных синонимов как огня. Считают, что это маркер плохого текста. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:23  

цитата mischmisch

A по-моему, такие вообще не надо. Такие надо переводить заново.


Если издавать в серии с кинообложкой, то да. Но к изданиям двадцатых годов есть и специальный интерес. Часто, правда, больше интереса к обложкам, но некоторые тексты могут тоже заинтересовать. Пусть даже как курьезы эпохи.

цитата

Не смешите редакторские тапочки! Там даже корректор не валялся: куча ошибок и пропущенных запятых. И сноски типа "Вонючка — животное из породы хорьков (водится преимущественно в Америке)".
Здесь еще надо проверить, как отсканировали и распознали текст. Могли и на этом этапе добавить несуразностей. У вас, кстати, издание от АСТ? В покете от Азбуки фамилия переводчицы вроде бы "распознана" правильно, но смотрели ли они на текст?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:23  

цитата Иммобилус

многие пишущие фанфики

цитата Иммобилус

маркер плохого текста

Авторитетно. :beer::-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:24  

цитата mischmisch

Мне ведь тоже именно здесь "мужчина" сильно не нравится.

Ну конечно, логичнее было бы "Тито сел на кровати". Я с этим не спорю. Я пытаюсь понять мотивы переводчика.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:26  

цитата Иммобилус

Считают, что это маркер плохого текста.

Обычно так и есть. Начинающие фикрайтеры не знают меры и считают необходимым для каждого героя придумать по дюжине синонимов :-))) Потому что не дай бог тавтология получится. А как писать без тавтологии, но и без лишних синонимов, они не знают.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:27  

цитата mischmisch

Авторитетно.

Ну, иные писатели, из фикрайтеров вышедшие, и переводчики (балующиеся написанием своего) эту точку зрения разделяют.

цитата Gourmand

Я пытаюсь понять мотивы переводчика.

Объем?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:28  

цитата Victor31

У вас, кстати, издание от АСТ? В покете от Азбуки фамилия переводчицы вроде бы "распознана" правильно, но смотрели ли они на текст?

Надо поинтересоваться у тех, у кого покет (карманное изадние :-)))). В книге в твердом переплете (хардкавере :-))):-)))) полный атас (ахтунг 8-)).
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:31  

цитата Иммобилус

маркер плохого текста

так и есть. Потому что малоинформативно. Как и "человек". "Ко мне подошёл человек". "парень/старик" имеет хотя бы признаки возраста.
А в русском "мужчина/женщина" бессмысленны ещё и потому, что пол отражён в глаголах.
"Ко мне подошла..." уже понятно, что женского пола. Поставить "женщина" — получится тавтология.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:39  
mischmisch А "измеритель скорости", который показывал 50 миль в час уже во втором абзаце, — это speedometer (спидометр) в оригинале, или как-то иначе?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:42  

цитата Gourmand

"парень/старик" имеет хотя бы признаки возраста.

И зачастую оттенок разговорности.

цитата Gourmand

"Ко мне подошла..." уже понятно, что женского пола. Поставить "женщина" — получится тавтология

Сами продолжить сумеете, если подошла незнакомка лет сорока? Только чур слово "незнакомка" не использовать!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:43  

цитата psw

А "измеритель скорости", который показывал 50 миль в час уже во втором абзаце, — это speedometer (спидометр) в оригинале, или как-то иначе?

Да, тоже проверяла, просто он после "щита" уже не так бредово смотрится, вот я его и не упомянула.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:44  
Я недавно смотрел на переводы "Хроник Нарнии". Там типичный хаос с количеством пере-переводов. Некоторые — из ранних 90-ых, когда "ковали железо", так что о них и вопросов нет, но некоторые пере-переводы появились относительно недавно, "под экранизацию", хотя все комментаторы вроде бы согласны, что читать надо "в Трауберг". Тогда зачем плодить новые переводы? Но это риторический вопрос, а наткнулся я именно на обсуждаемые здесь маркеры как раз у Трауберг в "Ученике чародея" ("Нарнии"-1, если считать по линии сюжета):

цитата

– Здравствуйте, мальчик, – сказала Полли.

– Здравствуй, – сказал мальчик. – Как тебя зовут?

– Полли, – сказала Полли. – А вас?

– Дигори, – сказал мальчик.

– Ой, как смешно! – сказала Полли.

– Ничего смешного не вижу, – сказал мальчик.

– А я вижу, – сказала Полли.

– А я нет, – сказал мальчик.


Странно, правда?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:45  
Gourmand, наверное, все-таки зависит от каждого конкретного случая.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:45  

цитата Felicitas

При чем тут наличие чувства юмора — не поняла

Не могу объяснить. Ну это как "наши друзья помчались в школу". Не в прямом смысле "наши друзья", а в смысле "наши с тобой, читатель, друзья, которые нам хоть вовсе и не друзья, поскольку они вымышленные персонажи, но я не знаю, как еще заменить "Гарри, Рон и Гермиона", а оставить их в покое и не заменять ничем мне не велит советская переводческая школа". Для меня — показатель отсутствия ЧЮ и в какой-то мере вкуса.
Дисклеймер все еще действует.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:47  

цитата mischmisch

незнакомка

уже признак знакомства/незнакомства.
Это правда: начинающим писателям советуют избегать не только "мужчин/женщин", но и "был/сказал". Именно из-за малоинформативности этих слов. Но увы, это воспринимается как жёсткая догма. Что, на мой взгляд, неправильно. Слова как слова. Бывают к месту, бывают нет.
С другой стороны, мне эти правила помогают. Если понимать, откуда они взялись, какой в них смысл.

цитата Иммобилус

наверное, все-таки зависит от каждого конкретного случая.

Совершенно верно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:48  

цитата Victor31

Странно, правда?

Ну тут другой случай. Точно переводчик не пытается избавиться от повторов. Он зачем-то, наоборот, их вводит там, где их нет в оригинале.

цитата

“Hullo,” said Polly.
“Hullo,” said the boy. “What’s your name?”
“Polly,” said Polly. “What’s yours?”
“Digory,” said the boy.
“I say, what a funny name!” said Polly.
“It isn’t half so funny as Polly,” said Digory.
“Yes it is,” said Polly.
“No, it isn’t,” said Digory.


Усилить параллелизм, что ли?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:49  

цитата Gourmand

"был/сказал"

А иные Кинга почитают ("Как писать книги") и начинают делать наоборот. И сильно бояться наречий. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:56  

цитата Иммобилус

А иные Кинга почитают ("Как писать книги") и начинают делать наоборот.

Если они пишут на английском, то почему бы нет?
Использование тех или иных слов — это всё-таки от языка зависит, мне кажется. Но Кинг (как я понял) писал о другом: не надо навязывать оценки читателю (гневно, со страстью, обречённо), а надо показывать (с придыханием, торопливо, вяло). А ещё лучше показывать через действия и выбор персонажем слов, а не через мимику и ритм речи.
Кстати, тут недавно слово nice в речи девушки из нового романа Кинга пробегало. Вот как раз такой пример.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...564565566567568...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх