автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Русскоязычный читатель
Поэтому и существуют несколько переводов. Для нормальных, не забывших школьные уроки математики. И для астральных единорогов.
цитата psw он тоже так привык
откуда инфра? Соцопрос? У меня даже компьютер ставит десятичную запятую. Что за чудаки привыкли к точке?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear работая с англоязычной статьей
цитата Gourmand Я бы ещё мог понять читателя, если бы в тексте были другие приметы англосаксонского обособленичества: ярды, футы
цитата Gourmand Но ничего такого нет, Славгородский футы переводит в метры
Вывод: статья не англоязычная. Не надо на островное мышление переключать мозг.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
psw 
 философ
      
|
18 октября 2016 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand откуда инфра? Соцопрос? У меня даже компьютер ставит десятичную запятую. Что за чудаки привыкли к точке? Вы таки не прочитали информацию по ссылке выше. Там упоминались 3 ГОСТа, в двух из них в качестве допустимого разделителя десятичной и целой части возможно использование как запятой, так и точки. Также там приводилась ссылка на математические журналы РАН, которые используют только точку. Потому подобный перевод "2.385" в точности соответствует рекомендациям к написанию научных статей из "Физики продолжают шутить" ("Мир", 1968), где задачей было написать статью так, чтобы никто ничего не понял и не задавал дурацких вопросов.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 октября 2016 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand цитата s-nova Программисты
или хиппи с Пешков-стрит.
Точно.
цитата Ноль расположен примерно в трех четвертях расстояния от левого края. В самом конце, слева, стоит цифра «десять тысяч». Справа цифры до… сейчас-сейчас… до двух тысяч трехсот восьмидесяти пяти. Знакомо тебе что-либо подобное?
А на это вообще слов нет для комментария. Такой текст тиражировали в "Шедеврах фантастики"? 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Такой текст тиражировали в "Шедеврах фантастики"?
У меня нет подтверждения в виде бумажной книги, так что не могу утверждать точно. Но вероятность велика.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw , хорошо. Вы правы во всём и везде. Я нашему законодательству давно уже не удивляюсь. Особенно трогательному союзу "или", благодаря которому расцветает коррупция немыслимых масштабов там, где её могло не быть вообще — в частности, в канцеляриях и паспортно-визовых столах. Многострадальная буква ё в фамилиях тому пример. Ну пусть теперь заворачивают документы по выдуманному поводу "точка-запятая" и сажают за неуплату налогов. Такая чудесная "или"-страна.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
18 октября 2016 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand или хиппи с Пешков-стрит.
Насчет хиппи — не знаю. Насчет программистов и сисадминов — не шутка. И это, знаете ли, имеет под собой основания. Мне доводилось администрировать базы данных. Одним пользователям совершенно без разницы, какой разделитель использовать, поэтому у них в системе в настройках языков и стандартов стоит дефолтная точка. Другим же непременно нужна запятая, они так привыкли, их так в школе научили. Ну и у них поэтому разделителем назначена запятая. Иногда для базы данных делается обновление, порой после обновления у некоторых пользователей при работе с БД перестает вводиться десятичный разделитель. Да-да, именно у тех, у кого настройки стандартов изменены. Такие дела.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Мне доводилось администрировать базы данных
мне доводилось писать код для баз данных. И правильно написанная программа использует региональные функции и для чисел, и для дат (это намного чаще встречается, даты все пишут по-разному, те же чудаковатые англичане пишут мм.дд.гггг — без поллитра не разберёшь). А плохо написанная программа может сбойнуть и от перехода через тысячелетие.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда-то мне настолько понравился фильм "Нефть", что я, не особо любя Аптона (да, он Upton, а не Эптон, как у нас принято) Синклера, купила этот роман в прости-господи кинообложке в умоляю-господи-прости переводе Барабашевой и Гдалевой. И он стал единственной в моей жизни книгой, которую я просто не смогла прочитать именно из-за чудесатого перевода. Сейчас я наконец читаю вожделенное в оригинале, но в перевод заглядываю умиляться. Далее перевод=оригинал (настоящее значение слова):
цитата наклонно поставленный щит = wind-shield (лобовое стекло) рог = horn (гудок автомобиля), e.g. Росс прибегал к помощи своего рога (вместо "сигналил") или "еще веселее высовываться за щит и трубить в рог" (это так мальчик на машине ездил) переселенцы = tourists (путешественники) Бэнни = Bunny (прозвище мальчика, Зая, Зайка, ну, или хотя бы Банни, но тут он, наверное, весь в Эптона пошел) грязная дорога = dirt road (грунтовка) служанка = waitress (официантка) ягодный соус = catsup (кетчуп).
И это просто первые 20 страниц на уровне лексики (кстати, про африканских земляных белок, прыгающих по страницам вместо американских луговых собачек, я позабыла ), а что уж говорить о неверно понятых предложениях и пропусках текста. Такой роман сгубили!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
18 октября 2016 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Немедленно вспоминается Рыбаков, «Трудно стать Богом».
цитата «Ну-ка, ну-ка, – вдруг говорила Ирка, отрываясь от иностранной странички, – а что нам тут знаток пишет?» Она, похоже, женской пресловутой интуицией чуяла, где можно набрести на особенно забавное безобразие, – и, порывшись несколько секунд в очередной неряшливой машинописи, с выражением зачитывала что-нибудь вроде: «Меня охватил невольный полусмешок. Из-под леса ясно слышались индивидуальные голоса собак и кошкоподобный кашель преследователя. Двигаясь на еще большей скорости, мой ум скользил по поверхности событий».
Там же.
цитата «Диктовать? – язвительно переспрашивала Ирка, закуривая. – Пожалуйста! С удовольствием! – затягивалась. – Его голос стал объемнее, чем его мысль, и от этого немного странно сотрясался воздух в комнате. Только его глаза, не видные сквозь гнусное пространство, имели неописуемое выражение. Хоть и страдая немного, но с задорным выражением лица он продолжал: „Подумай о товарищах, с рассвета до заката работающих, пачкая кофем станки! Подумай об их бледных лицах, собранных на пыльных рабочих местах и работающих, как мулы!“ – „Ё!.. – озадаченно икал Малянов, но вовремя осекался. – Что, так и написано?“ – „Так и написано“. – „Кофем?“ – „Кофем!“ – „Какое гнусное пространство…“ – задумчиво произносил Малянов, и вдруг, посмотрев друг на друга, они начинали дико хохотать.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev А что это за издание (чтобы купить/скачать djvu для кунсткамеры)?
Вот это. Правда, в бумаге переводчиц две. Пойду заодно заявку на озеленение книги подам.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
18 октября 2016 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А меня вот занимает вопрос по поводу переводческих шаблонов. Сперва несколько цитат, чтобы стало понятно, о чем речь.
цитата A few minutes after ten. Grand was completely deserted. Tito looked each way. Not even the yellow of a cab moving in either distance.
Шел одиннадцатый час вечера. Улица была совершенно безлюдна. Мужчина огляделся по сторонам: кругом ни души, даже желтые такси куда-то запропастились.
What he sometimes struggled with was some understanding that might begin to hold both the costly austerity of the window he stared into now and the equally but differently austere storefronts he remembered from Havana.
Временами ему приходилось бороться с раздвоенностью сознания: глядя на подобные витрины, оформленные в духе строгого, но дорогого аскетизма, мужчина видел перед собой их гаванских двойников, не менее – но только по-иному – суровых в своей простоте.
The message tone woke him. He reached for his phone in the dark, watched Volapuk scroll briefly past. Alejandro was outside, wanting in. It was ten after two in the morning. He sat up, pulled on his jeans, socks, sweater. Then his boots, whose laces he tied carefully: this was protocol.
Его разбудил сигнал телефона: пришло сообщение. Тито нашарил сотовый в темноте и быстро перемотал короткий текст, составленный на волапюке. Алехандро ждал снаружи, чтобы его впустили. Стояло раннее утро, десять минут третьего. Мужчина сел на постели, натянул на себя свитер и джинсы с носками. Обулся и тщательно завязал шнурки: так требовал протокол.
“You don’t follow politics, Tito.” Tito thought of the voices on the Russian Network of America, drowning somehow, taking his Russian with them. “A little,” he said.
– Ты не следишь за новостями, Тито? Мужчина мысленно услышал голоса ведущих, исподволь тающие в туманной дали заодно с познаниями в русском языке, и сказал: – Иногда слежу.
Ну и так далее. Причем данный персонаж — молодой парень лет двадцати. Это можно было бы списать на особенность стиля конкретного переводчика, но вот какая штука, я и у других переводчиков встречал подобное злоупотребление "мужчинами" вместо того, чтобы использовать имя или местоимение. Скажите, кто на инязе учился, этому что, специально учат?
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
18 октября 2016 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Скажите, кто на инязе учился, этому что, специально учат?
Такое и не в переводах часто встречается. Не знаю, где этому учат, но у англоязычных современных авторов очень часто для обозначения центрального героя сцены используются только имена и местоимения, а русскоязычные авторы любят синонимы. Наверное, их учат "ни в коем случае не повторяться" 
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Это можно было бы списать на особенность стиля конкретного переводчика, но вот какая штука, я и у других переводчиков встречал подобное злоупотребление "мужчинами" вместо того, чтобы использовать имя или местоимение. Скажите, кто на инязе учился, этому что, специально учат?
Вообще-то учат. Русский язык более чувствителен к тавтологии, чем английский. Поэтому имя стараются не писать во всех предложениях подряд и заменяют на синонимы или местоимения, однако личное местоимение не всегда выход, ибо в одном абзаце действующих лиц может быть больше, к тому же к ним присоединяются местоимения, заменяющие названия предметов, обычно it. Например, представим мужчину с пистолетом, особенно, если в книге мужчина по имени пока не назван: Нe took it. It was too big and he was upset. Он взял его. Он оказался слишком большим, и он огорчился. И как быть без замен?
Кстати, не в первый раз вижу, как люди "боятся" этих слов мужчина, женщина. В чем проблема-то?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А меня это больше смущает. Мы разве говорим, что сейчас одиннадцать вечера? Разве не ночи?
цитата s-nova Шел одиннадцатый час вечера
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|