Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 06:15  
Я честно искал поиском в теме, если что.
Совершенно случайно, страдая бессонницей, я решил почитать "Чародея поневоле" Кристофера Сташеффа.
Первая строка:

цитата ШФ,2007

Астероид вылетел из-за Единорога, обогнул звезду класса G и устремился к пятой планете ее системы. Такая траектория несколько нетипична для астероидов.

Не бумажный экземпляр, так что может, враньё, но заявлено, что это из ШФ, переводчик Сосновская.
Я, конечно, не большой знаток астрономии, но меня это предложение смутило. Что за Единорог такой?

цитата оригинал, The Warlock in Spite of Himself

The asteroid hurtled in from Capricorn, nosed around a G-type sun, swerved off toward the fifth planet. Such a trajectory is somewhat atypical for asteroids.

Есть перевод Славгородского из бурных 90-х, скажем, из такого издания

цитата пер. Славгородский

Астероид появился со стороны созвездия Козерога и, покружившись вокруг солнца типа «G», свернул к пятой планете.

Собственно, я не понимаю, почему в роскошном издании "Шедевры фантастики" (данные неточны, самой бумажной книги у меня нет, да и теперь вряд ли будет) 2007 года такие странные переводческие изыски.

цитата Вики

Козеро́г (лат. Capricornus) — зодиакальное созвездие южного полушария неба, находящееся между Водолеем и Стрельцом. Наиболее благоприятные условия для наблюдений в июле—августе. Созвездие видно в южных и центральных районах России.

Или всё не так?
Вот английская вики

цитата

Capricorn (♑) (English pronunciation: /kæp.rɪ.kɔːn/) is the tenth astrological sign in the zodiac, originating from the constellation of Capricornus.

зодиакальное созвездие — Козерог.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 06:34  

цитата The Warlock in Spite of Himself

It slapped into the planet's gravity net, swooped around the globe three times in three separate orbits, then stabbed into atmosphere, a glorious shooting star.
At a hundred feet altitude it paused, then snapped to the surface—but only to the surface. No fireworks, no crater—nothing more drastic than crushed grass. Its surface was scarred and pitted, blackened by the friction-heat of its fall; but it was intact.

Вроде и точно переводит Сосновская, но как-то неестественно.

цитата пер. Сосновская

Он попал в сети притяжения планеты, трижды облетел ее по трем разным орбитам и ворвался в атмосферу, подобный прекрасной падучей звезде.
На высоте ста футов астероид притормозил, а потом помчался к поверхности планеты. Именно к поверхности, заметим: он не вызвал пожара, не оставил кратера и вообще не совершил ничего ужасного — только траву примял. Его собственная поверхность была искорежена и обожжена дочерна из-за страшного трения при падении, и все же астероид в общем и целом остался невредим.

цитата пер. Славгородский

Войдя в гравитационное поле планеты, он снизился по спирали, сделав три витка, и яркой падающей звездой пронзил атмосферу.
Метров за тридцать до поверхности астероид на мгновение замер, а затем камнем рухнул на землю, но приземлился довольно мягко.
Ни ослепительной вспышки, ни кратера — никаких следов падения, если не считать примятой кое-где травы. Испещренная шрамами и выбоинами поверхность небесного гостя обгорела в атмосфере планеты дочерна, но сам он был цел и невредим.

Вот и думай: подстрочный перевод лучше или другой. %-\
Причём я английский текст лучше воспринимаю, чем перевод Сосновской. Сам не пойму, почему.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 06:43  
А в каком, собственно, мире происходит дело? Солнце у нас, конечно, класса G, но пятая планета, казалось бы, Юпитер. Если дело не на Земле, созвездие вовсе не обязано быть Козерогом, при условии, что это вообще созвездие. (Если что, я не обсуждаю качество перевода, у меня именно что возник вопрос по этой конкретной претензии.)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 07:00  

цитата i_bystander

созвездие вовсе не обязано быть Козерогом, при условии, что это вообще созвездие

это к автору, его косяк.

цитата пер. Славгородский

роботы ВКС мириадами гибли, защищая своих владельцев, во времена Междуцарствия — периода между окончательным развалом древнего Галактического Союза и становлением Пролетарско-эклектического Содружества Терры (ПЭСТ).

не на Земле, видимо.
Но там точно Козерог. Единорог — Unicorn.
Тем более странно "из-за". Как можно вылететь из-за Единорога?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 07:14  
Ой, да что вы пристали к филологу. Она там чуть ниже и конденсатор с генератором путает, и чо? :-D

цитата

weak capacitor that, when over-strained, released all its stored energy in a massive surge lasting several milli-seconds... the faulty capacitor discharged in isolation from

цитата

генератор был дефективен и в моменты перенапряжения выдавал накопленную энергию массированным импульсом, длящимся несколько миллисекунд... дефективный генератор вырабатывал энергию в полной изоляции от

Изыски, изыски... Один мелкий ляп, а уже целые простыни. Опять же, не Земля это, три луны там, так что, может, с Единорогом и лучше выходит, чтобы не подозревать лишнего.

цитата Gourmand

Вот и думай: подстрочный перевод лучше или другой.
Ну, так это кому как. Одним важно, чтоб заклёпочки верно названы, а другим — почитать для удовольствия :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 07:23  

цитата shepotom

чтоб заклёпочки верно названы, а другим — почитать для удовольствия

я удовольствия не испытал ни от одного перевода. Но (!) Славгородский читается легко, хоть и врёт (нет там никаких спиралей, никто так не облетает планету, уж у автора этого точно нет). А читать Сосновскую я не могу: прекрасные падучие звёзды, заметим, не входят в рацион Единорогов. :-D
Но и с моим слабым знанием английского читать в оригинале я тоже не готов.
Да, скорее всего предпочту Славгородского.

цитата

Надежда Андреевна Сосновская — переводчица, поэтесса, актриса, бард.

Как-то фэнтезийно у неё.

цитата

Сергей Александрович Славгородский родился в 1970 г. в Москве. Во время учебы в МГТУ им. Баумана состоял в КЛФ «Три Парсека»

Бауманка... да, это мне ближе...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 07:26  
Да и "дефективный" с "неисправный" она тоже путает. Редактора не хватает.
А "падучая звезда" — вполне правильно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 08:27  

цитата Beksultan

И придется бедняге переводчику, чтобы выбрать из этих двух вариантов, решать за Чехова — добавляя в текст рассказа деталь, которой в оригинале и в помине не было.

С хинди была бы та же история. И с обратным переводом сложности: бывает, что в диалоге проскальзывает что-то, понятное всем собеседникам просто исходя из того, что герой — чей-то там кака или мама (дядя по матери или по отцу), а из слова "дядя" это совершенно не вытекает. Приходится изворачиваться.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 08:50  
А чего так далеко за примерами ходить? В английском вон есть cousin, которое в русском расщепляется на два взаимно исключающих термина. Однако как-то до сих пор удавалось переводить в обе стороны. Why didn't they ask Evans? не поддается прямому переводу. Вообще английский более гендерно-нейтрален, и там без особых усилий организуется ситуация, когда пол у персонажа может оставаться неясным очень долго и это является частью интриги.


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 09:05  

цитата shepotom

Ну не говорят по-русски "к жене" в значении не к своей жене.

Ну ладно, тогда замените "жену" на "женщину". :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 09:30  

цитата i_bystander

Однако как-то до сих пор удавалось переводить в обе стороны.

Ну, насколько я понимаю, разговор тут шел не о том, возможно ли перевести какое угодно слово, а о том, может ли это сделать компьютер.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 10:06  
О, кстати, есть же наглядный пример того, как компьютер заменяет, например, меня :) Ролик известный, но вдруг кто не видел.
https://www.youtube.com/watch?v=Vvm4psId_qM


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 11:23  

цитата Victor31

Это невозможно перевести ни на французский, ни на английский, ни на немецкий

На немецком придется поменять пол героям :) По-немецки "ihre" ("её") звучит так же, как и "Ihre" ("ваша").


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 11:26  

цитата i_bystander

Вообще английский более гендерно-нейтрален, и там без особых усилий организуется ситуация, когда пол у персонажа может оставаться неясным очень долго и это является частью интриги.

В русском в таком случае пишут в настоящем времени.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 12:10  

цитата Felicitas

На немецком придется поменять пол героям :) По-немецки "ihre" ("её") звучит так же, как и "Ihre" ("ваша").


Немецкие переводчики и рецензенты дают добро на Umwandlung:

цитата

Was Eco nicht sagt: in Sprachen, die ähnliche grammatische Strukturen aufweisen, lässt sich dieses Wortspiel leicht übersetzen, zum Beispiel ins Spanische und Portugiesische. In Sprachen, die nicht zwischen Du und Sie unterscheiden, funktioniert dieses Wortspiel gar nicht, etwa im Englischen oder in den skandinavischen Sprachen. Und im Deutschen? Gesiezt wird auch hier; der Gleichklang von «Sie» und «sie» erlaubt bei «Ihre Frau» allerdings nur dann ein Missverständnis, wenn es um eine lesbische Beziehung geht («ihre Frau»); diese Freiheit würde den Witz denn doch sprengen. Aber wenn das Betrugsopfer eine Chefin wäre, und ihre Angestellte Frau Weiß würde aufdecken, dass die Kollegin Roth jeden Tag mit «ihrem Mann» schläft – beziehungsweise mit «Ihrem Mann»? Die Geschlechtsumwandlung des Betrogenen wäre der Grammatik geschuldet, sie diente dem Kern und Verfahren der Pointe auf das Treueste, und sie erlaubte die Übertragung dieses nur vermeintlich unübersetzbaren Witzes auch in die deutsche Sprache. Wo, wenn nicht hier, dürfte ein Übersetzer das Geschlecht einer Figur ändern, ohne der schlimmsten Untreue geziehen zu werden? Hier muss er es geradezu tun.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 12:10  

цитата Gourmand


Как-то фэнтезийно у неё.

Там вообще дальше типично фэнтезийный антураж, нет?
Но я пришла погрустить над неплохим переводом Киплинга ("Беспроволочный телеграф").

Итак:

цитата Е. Короткова

С начала осени я читаю «Новые лекарственные растения» Кристи, а это, право же, требует сосредоточенности. Так вот: что до штучных товаров, я могу держать в уме полстраницы текста и распродать хоть две витрины, не ошибившись ни на цент.


цитата “Wireless”

So long as it isn’t a prescription, of course, I can carry as much as half a page of Christie in my head, and at the same time I could sell out all that window twice over, and not a penny wrong at the end.

Ну в Англии дело происходит, е-мое. Я так и подумала, что там фигурирует что-то вроде пенса или пенни.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 16:04  

цитата Felicitas

В русском в таком случае пишут в настоящем времени.

О да. На выходе получаем "Почему же не Эванс" или там "Ответ знает Эванс" — "почти как настоящее, но радости никакой". Это я скорее к тому, что да, настоящее время — один из возможных инструментов, но отнюдь не единственный, и тем более не панацея. Стругацкие, скажем, с блеском использовали "чадо" и средний род — хотя это, правда, был не перевод.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 16:31  
i_bystander В одном из переводов сменили фамилию на нейтральную "Почему не позвали Уилби?.."


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 17:07  

цитата i_bystander

Стругацкие, скажем, с блеском использовали "чадо" и средний род — хотя это, правда, был не перевод.

Ну там местами небезупречно, честно говоря. Натянуто. Типа "кофе и пирожки — вот и все мои занятия в столовой" (цитирую по памяти, неточно, но суть такая).


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 17:17  

цитата penelope

Натянуто. Типа "кофе и пирожки — вот и все мои занятия в столовой"

Это чадо подыгрывает Глебски (вернее, наоборот) — уж как умеет. В третьем лице там вроде особо не придерешься.
Страницы: 123...560561562563564...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх