автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
4 октября 2016 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[/q]цитата penelope Кто-нибудь может мне объяснить, какое значение в любой книге, кроме кулинарной, имеет сорт капусты?....
Барбара (та самая nice черная девочка из приличной семьи) идет по "плохому" черному району и видит там эту вывеску. И думает, что ее мама такое никогда не готовила. Барбара даже не знает, что такое collard greens. Очевидно, это блюдо, популярное в черных семьях. Южное, может быть? Тут подчеркивается, что семья Барбары — "не такая" и Барбара, несмотря на цвет кожи, "не такая". Поэтому сорт капусты и правда важен. Нельзя ее заменить шпинатом или зеленью — уж что такое шпинат Барбара наверняка знает.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Спасибо за дополнение 
Собирался, как раз, дать пример из другого романа Кинга, где тоже важно какой именно напиток пьет герой.
Ну и хашппапис тут зачем-то оладьями назвали, даже не знаю — зачем так Вебер сделал, на англ рецепт и что это легко гуглится.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas ну, я выше привел пример названия на русском. более того — в России в кафешках их готовят и продают) и даже в Инстаграммах и пр., ютубах и тд, рассказывают — как приготовить) так что было бы желание у переводчика — увидел бы, тем более, что в Москве их можно найти и вкусить) а не заменять оладьями.
что касается пояснения, то герои в переводе Вебера кушают и другую еду, сноски есть и это правильно) вот и на хашпаппис надо было такую дать, а то получилось, как с фильмами категории Б, которые в переводе Вебера "Талисмана" стали Би-фильмами.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 октября 2016 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Нельзя ее заменить шпинатом или зеленью — уж что такое шпинат Барбара наверняка знает.
А, вспомнила. Ну тут, боюсь, сноску придется. Или заменить на какую-нибудь полбу.
цитата Felicitas И кто из читателей в России без гугла скажет, что такое хашпаппис?
Любой приличный хипстер  Но я бы, конечно, тоже перевела оладьями. Вот уж хашпаппис точно не имеют значения для сюжета.
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
4 октября 2016 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand вот специально для вас я торжественно отказываюсь от звания коллеги по вашему цеху. я про это и говорю. Вы для переводчиков — нонейм, никто и не авторитет, а просто мимопроходящий "носитель языка". Почему ваше частное обывательское мнение настолько важно профессиональным переводчикам, что вы считаете своим долгом приткнуть его затычкой в каждую бочку в этой теме? Если каждый из 140 миллионов носителей языка решит отписаться здесь хотя бы по одному комментарию, то этот тред накроется.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope а может, вы — один из помощников и так и перевели-подсказали Виктору, при работе над переводом? :)
а вообще чего уж там, забить на все и заменить на полбу. ))
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 октября 2016 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин а может, вы — один из помощников и так и перевели-подсказали Виктору, при работе над переводом?
Еще чего  Про полбу не совсем шутка, если что. Переводили же в "Унесенных ветром" grits как мамалыга.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 октября 2016 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa Почему ваше частное обывательское мнение настолько важно профессиональным переводчикам, что вы считаете своим долгом приткнуть его затычкой в каждую бочку в этой теме?
А для кого они переводят? Правильно, для меня. Сами-то в оригинале читают небось.
цитата cakypa Если каждый из 140 миллионов носителей языка решит
мечты-мечты. Увы, в реальности нас, неравнодушных обывателей, очень мало.
цитата cakypa этот тред накроется
ну да. А если все 140 миллионов придут на избирательные участки, то не хватит бюллетеней. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
4 октября 2016 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата collard greens — сорт листовой капусты. И если его менять, то не на шпинат, а на вареную или тушеную капусту — блюда запах которых ассоциируется с низким достатком/бедностью.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
psw 
 философ
      
|
4 октября 2016 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo И если его менять, то не на шпинат, а на вареную или тушеную капусту — блюда запах которых ассоциируется с низким достатком/бедностью А почему у читателя тушеная капуста будет ассоциироваться с низким достатком?
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
4 октября 2016 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa Почему ваше частное обывательское мнение настолько важно профессиональным переводчикам, что вы считаете своим долгом приткнуть его затычкой в каждую бочку в этой теме?
Может быть, потому, что переводы делаются как раз для мимопроходящих носителей языка? Профессиональные переводчики и в оригинале прочитать могут.
P.S. Oops, уже ответили буквально теми же словами. Хотя what the f*ck, пусть и моё мнение будет.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
4 октября 2016 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А почему у читателя тушеная капуста будет ассоциироваться с низким достатком?
С низким достатком у нас обычно ассоциируются жидкие щи и мелкая икра.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
4 октября 2016 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Кто-нибудь может мне объяснить, какое значение в любой книге, кроме кулинарной, имеет сорт капусты?....
Никакого. Но тогда не имеет значения, стоит ли на Севере диком сосна или ель. А может быть, рябина — но тоже хорошо 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
4 октября 2016 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo сорт листовой капусты. И если его менять, то не на шпинат, а на вареную или тушеную капусту — блюда запах которых ассоциируется с низким достатком/бедностью.
Collard greens не имеет отношения к бедности. Традиционное блюдо Юга США. Вместе с hushpuppies указывает на географию, а не на финансовое положение едоков 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
4 октября 2016 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Никакого. Но тогда не имеет значения, стоит ли на Севере диком сосна или ель. А может быть, рябина — но тоже хорошо :-)))
Кстати, о рябине. Из The Dark Forest Лю Цисиня (англ. перевод):
цитата ...so with some effort he climbed up and—looking down at his lone audience member—sang a verse from “Tonkaya Ryabina” about the slender hawthorn tree.
Hawthorn — это не рябина, а боярышник. Хотя я лично не смогу сказать, чем они отличаются (вообще не знаю, как выглядит боярышник, только настойка). Но несовпадение налицо.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
5 октября 2016 г. 07:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мы не знаем, какие ассоциации у китайцев связаны с боярышником. Может, он там символ неразделенной любви или что-нибудь такое. Но в целом — это все ошибки (если ошибки) из разряда "голова мышонка над камином", которые можно исправить в переиздании. А вот тут, например, наверняка все соответствует оригиналу, но.
цитата — Может, они поют, — гадает Ворстенбос, — «Отдай Нам Твое Золото, О, Вонючий Голландец»?
— Лучше не озвучивать свои мысли вслух, в присутствии переводчика.
— Очень лестная характеристика этого человека. И все же лучше он, чем Кобаяши: возможно, это наш последний шанс для разговора наедине на какое‑то время. По прибытии я, прежде всего, займусь тем, чтобы в торговый сезон выжать максимальную прибыль из наших дешевых товаров.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
5 октября 2016 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Мы не знаем, какие ассоциации у китайцев связаны с боярышником — вот, кстати, да. Например, в киргизском языке рябина ассоциируется с упрямством, упрямого человека называют "четин киши", то есть "человек-рябина". А боярышник ассоциируется с защитой, ожерелье из ягод боярышника считается талисманом от злых духов, оберегом. В старое время посохи странников делали из древесины боярышника, считалось, что обладателя такого посоха в пути обойдет стороной и хищник, и нехороший человек.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|