Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 18:22  
[/q]

цитата penelope

Кто-нибудь может мне объяснить, какое значение в любой книге, кроме кулинарной, имеет сорт капусты?....

Барбара (та самая nice черная девочка из приличной семьи) идет по "плохому" черному району и видит там эту вывеску. И думает, что ее мама такое никогда не готовила. Барбара даже не знает, что такое collard greens. Очевидно, это блюдо, популярное в черных семьях. Южное, может быть? Тут подчеркивается, что семья Барбары — "не такая" и Барбара, несмотря на цвет кожи, "не такая". Поэтому сорт капусты и правда важен. Нельзя ее заменить шпинатом или зеленью — уж что такое шпинат Барбара наверняка знает.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 18:27  
Felicitas
Спасибо за дополнение :beer:

Собирался, как раз, дать пример из другого романа Кинга, где тоже важно какой именно напиток пьет герой.

Ну и хашппапис тут зачем-то оладьями назвали, даже не знаю — зачем так Вебер сделал, на англ рецепт и что это легко гуглится.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 18:31  

цитата Александр Кенсин

Ну и хашппапис тут зачем-то оладьями назвали

И кто из читателей в России без гугла скажет, что такое хашпаппис?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 18:35  
Felicitas
ну, я выше привел пример названия на русском.
более того — в России в кафешках их готовят и продают)
и даже в Инстаграммах и пр., ютубах и тд, рассказывают — как приготовить)
так что было бы желание у переводчика — увидел бы, тем более, что в Москве их можно найти и вкусить)
а не заменять оладьями.

что касается пояснения, то герои в переводе Вебера кушают и другую еду, сноски есть и это правильно)
вот и на хашпаппис надо было такую дать, а то получилось, как с фильмами категории Б, которые в переводе Вебера "Талисмана" стали Би-фильмами.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 18:47  

цитата Felicitas

Нельзя ее заменить шпинатом или зеленью — уж что такое шпинат Барбара наверняка знает.

А, вспомнила. Ну тут, боюсь, сноску придется. Или заменить на какую-нибудь полбу.

цитата Felicitas

И кто из читателей в России без гугла скажет, что такое хашпаппис?

Любой приличный хипстер :-)))
Но я бы, конечно, тоже перевела оладьями. Вот уж хашпаппис точно не имеют значения для сюжета.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 18:52  

цитата Gourmand

вот специально для вас я торжественно отказываюсь от звания коллеги по вашему цеху.
я про это и говорю. Вы для переводчиков — нонейм, никто и не авторитет, а просто мимопроходящий "носитель языка". Почему ваше частное обывательское мнение настолько важно профессиональным переводчикам, что вы считаете своим долгом приткнуть его затычкой в каждую бочку в этой теме?
Если каждый из 140 миллионов носителей языка решит отписаться здесь хотя бы по одному комментарию, то этот тред накроется.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 18:53  
penelope
а может, вы — один из помощников и так и перевели-подсказали Виктору, при работе над переводом? :)

а вообще чего уж там, забить на все и заменить на полбу. ))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 18:59  

цитата Александр Кенсин

а может, вы — один из помощников и так и перевели-подсказали Виктору, при работе над переводом?

Еще чего :-)))
Про полбу не совсем шутка, если что. Переводили же в "Унесенных ветром" grits как мамалыга.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 19:13  

цитата cakypa

Почему ваше частное обывательское мнение настолько важно профессиональным переводчикам, что вы считаете своим долгом приткнуть его затычкой в каждую бочку в этой теме?

А для кого они переводят? Правильно, для меня. Сами-то в оригинале читают небось.

цитата cakypa

Если каждый из 140 миллионов носителей языка решит

мечты-мечты. Увы, в реальности нас, неравнодушных обывателей, очень мало.

цитата cakypa

этот тред накроется

ну да. А если все 140 миллионов придут на избирательные участки, то не хватит бюллетеней. :-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 19:47  

цитата

collard greens
— сорт листовой капусты. И если его менять, то не на шпинат, а на вареную или тушеную капусту — блюда запах которых ассоциируется с низким достатком/бедностью.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 19:59  

цитата Basstardo

И если его менять, то не на шпинат, а на вареную или тушеную капусту — блюда запах которых ассоциируется с низким достатком/бедностью
А почему у читателя тушеная капуста будет ассоциироваться с низким достатком?


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 20:09  

цитата cakypa

Почему ваше частное обывательское мнение настолько важно профессиональным переводчикам, что вы считаете своим долгом приткнуть его затычкой в каждую бочку в этой теме?

Может быть, потому, что переводы делаются как раз для мимопроходящих носителей языка? Профессиональные переводчики и в оригинале прочитать могут.

P.S. Oops, уже ответили буквально теми же словами. Хотя what the f*ck, пусть и моё мнение будет.


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 20:12  

цитата psw

А почему у читателя тушеная капуста будет ассоциироваться с низким достатком?

С низким достатком у нас обычно ассоциируются жидкие щи и мелкая икра.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 20:44  

цитата penelope

Кто-нибудь может мне объяснить, какое значение в любой книге, кроме кулинарной, имеет сорт капусты?....



Никакого. Но тогда не имеет значения, стоит ли на Севере диком сосна или ель. А может быть, рябина — но тоже хорошо :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 20:49  

цитата Basstardo

сорт листовой капусты. И если его менять, то не на шпинат, а на вареную или тушеную капусту — блюда запах которых ассоциируется с низким достатком/бедностью.



Collard greens не имеет отношения к бедности. Традиционное блюдо Юга США. Вместе с hushpuppies указывает на географию, а не на финансовое положение едоков :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 20:59  

цитата Aryan

Никакого. Но тогда не имеет значения, стоит ли на Севере диком сосна или ель. А может быть, рябина — но тоже хорошо :-)))


Кстати, о рябине. Из The Dark Forest Лю Цисиня (англ. перевод):

цитата

...so with some effort he climbed up and—looking down at his lone audience member—sang a verse from “Tonkaya Ryabina” about the slender hawthorn tree.

Hawthorn — это не рябина, а боярышник. Хотя я лично не смогу сказать, чем они отличаются (вообще не знаю, как выглядит боярышник, только настойка). Но несовпадение налицо.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 21:38  

цитата Verdi1

Но несовпадение налицо.

Но разницы — никакой.


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 21:45  

цитата penelope

Но разницы — никакой.

Боярышник мне бы и в голову не пришло назвать "тонким" или "slender".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2016 г. 07:46  
Мы не знаем, какие ассоциации у китайцев связаны с боярышником. Может, он там символ неразделенной любви или что-нибудь такое.
Но в целом — это все ошибки (если ошибки) из разряда "голова мышонка над камином", которые можно исправить в переиздании.
А вот тут, например, наверняка все соответствует оригиналу, но.

цитата

— Может, они поют, — гадает Ворстенбос, — «Отдай Нам Твое Золото, О, Вонючий Голландец»?

— Лучше не озвучивать свои мысли вслух, в присутствии переводчика.

— Очень лестная характеристика этого человека. И все же лучше он, чем Кобаяши: возможно, это наш последний шанс для разговора наедине на какое‑то время. По прибытии я, прежде всего, займусь тем, чтобы в торговый сезон выжать максимальную прибыль из наших дешевых товаров.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2016 г. 07:53  

цитата penelope

Мы не знаем, какие ассоциации у китайцев связаны с боярышником
— вот, кстати, да. Например, в киргизском языке рябина ассоциируется с упрямством, упрямого человека называют "четин киши", то есть "человек-рябина". А боярышник ассоциируется с защитой, ожерелье из ягод боярышника считается талисманом от злых духов, оберегом. В старое время посохи странников делали из древесины боярышника, считалось, что обладателя такого посоха в пути обойдет стороной и хищник, и нехороший человек.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...556557558559560...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх