Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 12:58  

цитата просточитатель

А в каких если не секрет?

Revival, Doctor Sleep, Joyland


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 12:59  
Честное слово, я бы вам перевела это распроклятое дитя, но времени абсолютно нет из-за Каннского телерынка :) Хотя оч хочется.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 13:22  

цитата penelope

Честное слово, я бы вам перевела это распроклятое дитя, но времени абсолютно нет из-за Каннского телерынка :) Хотя оч хочется.
Да не к спеху:-) Но если переведете многие будут благодарны:-) Спешка ни к чему. Вот уже есть три перевода. Сделанные за пять -восемь дней.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 13:39  

цитата просточитатель

Вот уже есть три перевода. Сделанные за пять -восемь дней.

Книгу объемом в 300 страниц один человек перевести за пять-восемь дней просто не в состоянии, так что качество переводов вполне понятно. Видимо, изначально просто ставилась цель просто как можно быстрее познакомить читателя с содержанием, но не более...


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 13:43  

цитата kpleshkov

Книгу объемом в 300 страниц один человек перевести за пять-восемь дней просто не в состоянии, так что качество переводов вполне понятно. Видимо, изначально просто ставилась цель просто как можно быстрее познакомить читателя с содержанием, но не более...
Именно так. Но все равно людям спасибо. Иначе вообще ничего бы не было. Что бы мы обсуждали так бурно?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 14:51  
Добрый день! :-)

Не знал куда написать, поэтому спрашиваю здесь. 8:-0

Может кто-нибудь подсказать как правильно перевести неправильно (неграмотно) написанную фразу:

"LEAVE RYLIGHT COST FACE UP OR THEREE FACE YOU DOWEN"

???
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 17:08  
Это какой язык?:-)


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 20:05  
Snowman, это английский язык.

Просто неграмотно написанная фраза.

Написана на стене полуразрушенного дома в городе-призраке в Долине Смерти.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 20:08  
Nexus
Фото покажи этого дома с фразой. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 20:13  
Nexus
Возможно, так: Покинуть ... ты можешь или вперед ногами (face up), или завалив троих (three faces down)?


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 20:14  
Александр Кенсин, а паспорт вам мой не показать?

Если кто-то не хочет помогать, пусть проходит мимо.

Я никого не принуждаю.

Просто подумал, что в теме переводов мне помогут определить исковерканные слова и понять смысл фразы.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 20:14  

цитата Nexus

LEAVE RYLIGHT COST FACE UP OR THEREE FACE YOU DOWEN

Let them lie (?) face up or they will face you down.
Что-то типа "Не трогай мертвых, чтобы самому не стать трупом".
Во всяк. сл., я так понял.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 20:16  
psw, glupec спасибо вам! :beer:

Теперь стало понятнее.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 20:30  
Nexus
так я думал, ты в Долине этой был и увидел такой дом.
не надо агрессивно отвечать. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 20:32  

сообщение модератора

Спокойнее, пожалуйста. Александр Кенсин не надо развивать склоку.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 20:44  
Мое прочтение:

цитата

LEAVE RYLIGHT COST FACE UP OR THEREE FACE YOU DOWEN

LEAVE rely COST FACE UP OR THERE FACE YOU DOWN
ассоциации/варианты толкования:
не надейся на многое, иначе не получишь ничего.
Много просишь — мало получишь.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 20:55  

цитата Nexus

LEAVE RYLIGHT COST FACE UP OR THEREE FACE YOU DOWEN"

Насколько я понимаю, RYLIGHT — это Rhyolite, название этого самого города-призрака.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 21:12  
yyvv, да город так называется. :beer:

Надо было мне сразу написать название... Эх...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 21:59  
Мне кажется, смысл этой фразы что-то типа "покинуть городок — значит, придется бороться с трудностями, а остаться — значит, отступить перед ними". И это пытались выразить в виде афоризма с использованием face up / face down (идти навстречу вызову / отступать перед ним).
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2016 г. 08:38  

цитата Nexus

Надо было мне сразу написать название...

Надо было, потому что я голову сломала, что можно было так исказить.
В таком контексте — видимо, "вали из Риолита, пока живой".
Страницы: 123...550551552553554...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх