автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Честное слово, я бы вам перевела это распроклятое дитя, но времени абсолютно нет из-за Каннского телерынка :) Хотя оч хочется. Да не к спеху Но если переведете многие будут благодарны Спешка ни к чему. Вот уже есть три перевода. Сделанные за пять -восемь дней.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Вот уже есть три перевода. Сделанные за пять -восемь дней.
Книгу объемом в 300 страниц один человек перевести за пять-восемь дней просто не в состоянии, так что качество переводов вполне понятно. Видимо, изначально просто ставилась цель просто как можно быстрее познакомить читателя с содержанием, но не более...
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Книгу объемом в 300 страниц один человек перевести за пять-восемь дней просто не в состоянии, так что качество переводов вполне понятно. Видимо, изначально просто ставилась цель просто как можно быстрее познакомить читателя с содержанием, но не более... Именно так. Но все равно людям спасибо. Иначе вообще ничего бы не было. Что бы мы обсуждали так бурно?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день! 
Не знал куда написать, поэтому спрашиваю здесь. 
Может кто-нибудь подсказать как правильно перевести неправильно (неграмотно) написанную фразу:
"LEAVE RYLIGHT COST FACE UP OR THEREE FACE YOU DOWEN"
???
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Snowman 
 магистр
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Snowman, это английский язык.
Просто неграмотно написанная фраза.
Написана на стене полуразрушенного дома в городе-призраке в Долине Смерти.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 сентября 2016 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Фото покажи этого дома с фразой. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, а паспорт вам мой не показать?
Если кто-то не хочет помогать, пусть проходит мимо.
Я никого не принуждаю.
Просто подумал, что в теме переводов мне помогут определить исковерканные слова и понять смысл фразы.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
15 сентября 2016 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus LEAVE RYLIGHT COST FACE UP OR THEREE FACE YOU DOWEN
Let them lie (?) face up or they will face you down. Что-то типа "Не трогай мертвых, чтобы самому не стать трупом". Во всяк. сл., я так понял.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 сентября 2016 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus так я думал, ты в Долине этой был и увидел такой дом. не надо агрессивно отвечать. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
15 сентября 2016 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Спокойнее, пожалуйста. Александр Кенсин не надо развивать склоку.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мое прочтение:
цитата LEAVE RYLIGHT COST FACE UP OR THEREE FACE YOU DOWEN
LEAVE rely COST FACE UP OR THERE FACE YOU DOWN ассоциации/варианты толкования: не надейся на многое, иначе не получишь ничего. Много просишь — мало получишь.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus LEAVE RYLIGHT COST FACE UP OR THEREE FACE YOU DOWEN"
Насколько я понимаю, RYLIGHT — это Rhyolite, название этого самого города-призрака.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
yyvv, да город так называется. 
Надо было мне сразу написать название... Эх...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, смысл этой фразы что-то типа "покинуть городок — значит, придется бороться с трудностями, а остаться — значит, отступить перед ними". И это пытались выразить в виде афоризма с использованием face up / face down (идти навстречу вызову / отступать перед ним).
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 сентября 2016 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Надо было мне сразу написать название...
Надо было, потому что я голову сломала, что можно было так исказить. В таком контексте — видимо, "вали из Риолита, пока живой".
|
|
|