Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 15:12  
Попался перевод Гарри Поттера Мачкасова. Там Слизерин-Пресмыкайс. Пуффендуй-Футынут. Это что за перевод? Пишут САМЫЙ первый...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 15:13  

цитата просточитатель


Потому что так общепринято?

Допустимо что так, что так.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 15:15  

цитата Иммобилус

Допустимо что так, что так.
Не знал.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 19:36  
Ну, во-первых, из прописных истин: Гугл назван по именованию числа гугол. Никаких мягких знаков там нет. googol = Google

цитата Иммобилус

Допустимо что так, что так.

Хм...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 19:39  
Из тех же соображений, что и "Бигль", допустим гугль. Другое дело, что я серьёзно, не понимаю, кто так пишет(и говорит). Ни разу не встречал вживую таких людей.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 20:25  
Если старческий склероз не подводит, то в старинном квесте Full Throttle (1995 год) одна из байкерских банд называлась Гугли-Мугли, или как-то около того. Не знаю, правда, как это пишется, помню со слуха. Дело было задолго до широкого распространения известного поисковика.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 20:30  
Как известно, первым слово Google употребил Реймонд Чандлер в 1953 г.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 22:19  

цитата ameshavkin

Как известно, первым слово Google употребил Реймонд Чандлер в 1953 г.

Зачем?


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 23:00  
V-a-s-u-a В письме своему агенту в пародии на НФ длиной в абзац.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 23:30  
psw А можете сюда цитату пожалуйста?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 23:45  
просточитатель

цитата

I had exactly four seconds to hot up the disintegrator and Google had told me it wasn't enough. He was right.
У меня было ровно четыре секунды на то, чтобы разогреть дизинтегратор, и Гугл сказал мне, что этого не хватит. Он был прав.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 23:50  

цитата psw

У меня было ровно четыре секунды на то, чтобы разогреть дизинтегратор, и Гугл сказал мне, что этого не хватит. Он был прав.
Абалдеть. А можно ВЕСЬ рассказ.?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2016 г. 16:04  

цитата

Did you ever read what they call Science Fiction? It's a scream. It is written like this:

"I checked out with K19 on Adabaran III, and stepped out through the crummaliote hatch on my 22 Model Sirus Hardtop. I cocked the timejector in secondary and waded through the bright blue manda grass. My breath froze into pink pretzels. I flicked on the heat bars and the Bryllis ran swiftly on five legs using their other two to send out crylon vibrations. The pressure was almost unbearable, but I caught the range on my wrist computer through the transparent cysicites. I pressed the trigger. The thin violet glow was ice-cold against the rust-colored mountains. The Bryllis shrank to half an inch long and I worked fast stepping on them with the poltex. But it wasn't enough. The sudden brightness swung me around and the Fourth Moon had already risen. I had exactly four seconds to hot up the disintegrator and Google had told me it wasn't enough. He was right".

They pay brisk money for this %^#@?

Т.е., Google -- одно из множества бессмысленных слов, которыми усеян весь рассказ :-)))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2016 г. 16:08  

цитата glupec

Т.е., Google -- одно из множества бессмысленных слов, которыми усеян весь рассказ
o_O
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2016 г. 16:15  

цитата

"— Йийиты, хаффат!
Мы лежали в пахучей грязи, постепенно зеленея, когда я ощутил в пятках знакомое дрожание.
— Неужели Рэй? — дрогнул я.
Да, это был Рэй, весь серый и красно-сетчатый.
— Йийиты, — воскликнул он, — хаффат!”

Вы поняли что-нибудь?
Конечно, можно все это пояснить примечаниями...;-);-);-)

Впрочем, мы отвлеклись от темы.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2016 г. 19:08  
Кстати, ещё никто не вспомнил некий еврейский хлебопродукт



Занятно, в ЖЖ в сообществе бесполезных вопросов тоже сия тема опять всплыла http://useless-faq.livejournal.com/152031... Попадаются интересные варианты
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2016 г. 19:47  

цитата Sprinsky

Кстати, ещё никто не вспомнил

А какая разница? Компания Гугл совершенно точно названа по числу гугол. И акций они выпустили в количестве e (=2,7182818284590452353602874713527..)
Созвучия, конечно, можно искать хоть на острове Пасхи, хоть в джунглях Амазонки. Но смысл?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2016 г. 20:00  

цитата Gourmand

И акций они выпустили в количестве e (=2,7182818284590452353602874713527..)
Не понял? Это как? Столько выпустить невозможно
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2016 г. 20:00  

цитата Sprinsky

ещё никто не вспомнил некий еврейский хлебопродукт

Спасибо, занятно. :-)
Gourmand, ну интересно же!
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2016 г. 20:12  

сообщение модератора

Флуд про Гугол, не имеющий отношения к Переводам и Переводчикам, заканчиваем.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...548549550551552...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх